お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.10.12

頑張る人!その41 Una persona resistente vol.41

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente


Via Morone近くでベルトを見つけました

Vicino a via Morone abbiamo trovato una cintura.




大きな地図で見る

16.10.12

マンマのカンペ L'appunto di mamma


FAXの上には~ぁぁん♪

Sul FAX oohhh♪


マンマのカンペ~ぇぇぇん♪

L'appunto di mammawwwooonn♪

Grazie mamma!



ITADAKIMASU' = Buon apptito!
KAMPAI = Salute, Cin cin!
ARIGATOU = Grazie!

14.10.12

会いたい人 Una persona che voui vedere

海外の生活を始めると、親しい友達だけでなく、日本ではそれまであまり付き合いのなかった人にも会うことがある
「今度、仕事でミラノに行くよ」「旅行で行くから良かったら会おうよ」などなど、理由は様々
私も日本に帰ったとしても時間も予算も限られているのだから、こういう機会はとてもありがたいと思っている
そしてもちろん、会えて嬉しいし楽しい事の方が多いのだが、残念な事に、たまに「利用」されることもある

Vivendo all'estero (cioè non in Giappone) c'è qualche occasione che vedo anche i conoscenti e gli amici che non ci sentivamo da tanto e che vengono dal mio paese.
Ci sono tanti motivi per cui li vedo.
Per esempio quando mi dicono: "Fra poco vengo a Milano per il lavoro!"
Oppure: "Vengo per la vacanza! Se ti va ci incontriamo!"
Anche per me è una bellissima occasione per vedere loro perchè quando torno in Giappone c'è ho il tempo contato e gli spostamenti possono essere molto costosi. Quindi per me è quasi impossibile rivedere tutti gli amici che voglio.
Ma poi, quando riusciamo a incontrarci, siamo tutti molto contenti e ci divertiamo molto bene insieme. Purtroppo, raramente può capitare che qualche persona sfrutti la mia disponibilità...

例えば、丸二年以上連絡がなかった人から「今度、友達がイタリアに行くから面倒みてあげて」と言われ、当人がやって来たら「宿泊費が浮いた、食費も浮いた」と本人は大満足。さらに度々あった支払いの場面では「財布出さなければおごってもらえる。これで私は節約できる」。そしてその当人からも、この友達からも何のお礼の言葉もない。旅行が終われば連絡も完全に途絶える。残念ながらこの友達には「自分の友達の面倒を見てもらって、良かった!」言う感覚はゼロだったのだ。これは相当なレベルであきれはてた。呼んでもない客におもてなしをし、きちんとした礼も言われない事ほど気分の悪い事はないだろう。当然ながら、この人たちとはもう会うことはない
また、心も通じた事のない人から面と向かって「海外の結婚式見てみたい。イタリアも旅行したいから(だから結婚式に招待しろ)」と言われた事もある。厚顔無恥。心中はかなり憤った。だがもちろん丁重に断った。結婚式は見世物ではないので、サーカスでもご覧になれば?と思う。実際のところ、サーカスもなかなか面白いよ

Per esempio, di recente, una conoscente che non sentivo da più di due anni mi chiama e mi chiede di aiutare una sua amica che vuole viaggiare in Italia. Accettiamo di ospitarla. Quindi questa tizia viene ed è tutta contenta perché così riesce a risparmiare l'alloggio e anche il pasto. Addirittura anche non fa alcuno sforzo di rifiutare quando noi le offriamo (paghiamo) delle cose, come cibo e biglietti del treno e del metro. Quando paghiamo il conto alla cassa lei rimane ferma senza tirare fuori il suo portafoglio e aspetta che facciamo noi. Cosi lei ha potuto risparmiare moltissimo. Alla fine, praticamente, non ci ha quasi neppure ringraziato. Ero davvero stupita e delusa. Ancora di più dopo che, finito il viaggio, è praticamente sparita. Anche la mia amica che mi aveva chiesto aiuto per lei non mi manda più neppure una email per spiegare o scusarsi del comportamento della nostra ospite. Cioe' vuol dire che dentro di se non pensa: "Ah, quanto sono fortunata ad aver un'amica come Yoko che ospita una mia amica in viaggio da sola all'estero."
Non c'è che ci faccia rimanere così male quanto ospitare qualcuno che poi non si sente in dovere di ringraziarti. Questo perchè in Giappone non c'è tanto l'abitudine ad offrire così tante cose a una sconosciuta: i biglietti, le consumazioni al bar, l'allogio, i pasti ed ecc. Al massimo si offre un pasto di benvenuto.
Un pò di tempo fa, poi, mi è successo un altro caso strano. Una conoscente con cui non ho mai avuto una grande amicizia e che non vedevo da da molti anni, scoperto che mi stavo per sposare, mi ha detto in maniera molto diretta: "Io voglio vedere un matrimonio occidentale. Voglio anche viaggiare in Italia! Quindi mi devi assolutamente invitare al tuo matrimonio!" Certamente, ma cortesemente, ho declinato la sua richiesta. Se avessi potuto avrei voluto dirle: "Il matrimonio non è uno spettacolo! Ti consiglierei di andare a vedere il circo. Il circo è un grade divertimento. Fatti i ca** tuoi!" (nota di Giova-chang: "come avrete capito, Yoko da qualche tempo ha scoperto le parolacce italiane e le usa come un uomo delle caverne utilizzerebbe una bomba atomica! Poveri noi!!!")

さて、こんな思いをしているのは、なにも私だけではないと確信している
日本人はバカンスと言う文化をほとんど持っていない。たいていの人が年間どれだけ少ない休暇を取れるのかも知っている。休暇をとるのに何ヶ月も前から会社へ告げ、仕事の調整をしてやっと仕事から脱出できるのである
私は、そう言う事情を知っているから、出来るだけ良い滞在をしてもらうために私も協力すべき、と思っていた。だが、こういう「利用」があれば、当然ながら私の中にもジレンマが生じる
生活は生活。お金もかかれば、仕事をしないと食べていけないのは国を問わず、当たり前の事である。親のスネをかじってない限りはね!
「海外に住んでいる事をまるで永遠にバカンスにいるように勘違いしている人がいるのか」
「海外では私達の家に泊まるが、では逆に私たちが日本へ行ったら、泊めてくれたり食事などの面倒をみてくれるのか、と言ったらそれは何故かノーである。その溝を「このタイプの人たち」はなぜこうも都合よく解釈するのだろうか」と怒り、そして悩み、私も心が濁りそうになったが、ある友達の一言が私を救ってくれた

Dunque sono molto sicura che non solo io ci sono rimasta male per questi motivi.
Credo che anche altri giapponesi (ma anche altri stranieri che vivono all'estero) possono aver avuto questo tipo di tragedia. (nota di Giova-chang: "noi diremmo disagio o sfortuna, piuttosto che tragedia che sembra più adatta a quando ti muore tutta la famiglia o scoppia una centrale nucleare, ma nel mondo di Yoko le tragedie sono queste...")
So che i giapponesi non hanno tanto la cultura della vacanza. La maggior parte di loro ha pochi giorni di ferie all'anno. Per prendere le ferie fanno la richiesta all'azienda tanti mesi prima e si organizzano per lasciare i propri lavori ai colleghi (che però, a volte, non sono tanto felici e collaborativi!). Quindi finalmente possono scappare dal lavoro e partire per queste brevi vacanze. (nota di Giova-chang: "capite ora quando dico che vivere in Giappone è un inferno?")

Quindi io pensavo di dover esser utile per la loro preziosa vacanza. Ma se mi capita questo tipo di "Sfruttamento", dentro di me nasce un grande dilemma. (nota di Giova-chang: "noi italiani, invece, che sfruttiamo e siamo sfruttati in continuazione, ci siamo perfettamente abituati e quindi non abbiamo nessun dilemma! Ma che cosa è dilemma? Non ho capito...")
La vita quotidiana è la vita quotidiana. Ci vogliono tanti soldi per andare avanti e senza lavorare nessuno può mantenersi. A meno che non sfrutti i propri genitori per farsi pagare tutte le spese.
Ho pensato: "Questi tizi che ho avuto la sfortuna di incontrare appartengono forse a questa categoria e pensano che vivere all'estero è come essere sempre in vacanza!" magri credono: "Qui noi siamo ospiti e ci devono pagare tutto" in questo caso, allora, io vorrei dire loro: "Quando saremmo noi a tornare in Giappone, loro ci ospitano! Ma qualcosa mi dice che non sarà così. Allora questi tizi come possono vivere sfruttando gli altri e non ricambiando mai? Vedono questa differenza tra noi e loro?"
Come avrete capito questa volta mi sono davvero arrabbiata e in**zzata nera. E quasi quasi il mio cuore stava per divenire impuro. (nota di Giova-chang: "quale cuore? Tutti sanno che yoko ha una pietra al posto del cuore! Al massimo si può sporcare un pochino, ma già nera!")
Ma una saggia parola di una mia cara amica mi ha aiutato.

なっちゃんである
ある時、なっちゃんが旦那さんと一緒に日本から遊びに来てくれたのだ
前に会ったのは私が日本を離れる頃だったから、およそ4年前になる
旦那さんとお会いするのはこれが初めて
緊張するやら、楽しみやら
「来てもらうなら、いっぱい満喫してほしい!」と思い
こちらにいる友達にも情報をもらいつつ、あれこれ調べていたら
なっちゃんが、なっちゃんらしい素敵な一言をくれた
「私は、ヨウコやジョバちゃんにあって、イタリアの街をぶらぶらできたらそれで満足です」
(ジョバちゃんの一言:この一言を読んで感動のあまりウルッとしちゃったよ。特に、なっちゃんの旦那さんが、なっちゃんと言う人を奥さんとして一緒に居れることがどれだけ幸運かって言うことと、僕はな~んか心の無い冷たい日本人を見つけちゃって不幸な点で!)

Si chiama Natchang.
Una volta Natchang e il suo marito Hideki sono venuti a trovarci dal Giappone.
L'ultima volta che ho visto Natchang era circa 4 anni fa quando lasciavo il Giappone. Era un momento abbastanza importante.
E poi in questo loro viaggio era la prima volta che vedo il suo marito, Hideki.
Ero eccitata e contentissima.
Ho pensato che volevo che loro si divertissero per tutto il tempo. Quindi chiedendo le informazioni utili ad un'amica e guardando i siti su internet consultavo dove potevo portare loro.
Ad un certo punto Natchang mi ha regalato una bella parola.
Ha detto: "Io voglio vedere te e Giova-chang e poi dopo sarò contenta se possiamo fare una passeggiata in città."
(nota di Giova-chang: "leggendo questa frase mi sono emozionato e mi è venuta una lacrima. Sopratutto pensando a quando è fortunato suo marito e a quanto sono sfortunato io che ho trovato una giapponese cattiva e senza cuore!... Ma essendo innamorato e visto che mi fa ridere tanto, allora va bene!")

友達とは、しがらみ抜きに、そして素直に「会いたい」と思える人
これからは、私に「会いたい」と思ってくれる人に、私も会うことにした

L'amico è uno che vuoi vedere sinceramente e senza un secondo fine.
Da oggi ho deciso di vedere chi vuole vedere me.

(nota di Giova-chang: "veramente io questa cosa ho sempre saputo e ho detto a Yoko da anni, ma ora capisco che lei non mi ascolta MAI!!! Devo piangere?")



なっちゃんと旦那さんと一緒に上ったドゥオーモの上
綺麗に晴れてアルプスがくっきりと見えた
こんな良い天気は滅多とない

Insiema a Natchang e Hiedeki sono salita sul Duomo.
E' quasi impossibile che vedere anche le Alpi cosi chiarissimamente.

頑張る人!その39 Una persona resistente vol.39

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente

Piazza della Scalaで頑張る方を見つけました

In Piazza della Scala abbiamo trovato una persona che avevamo visto a qualche parte!!



大きな地図で見る

13.10.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia ケーキ La torta

Le istruzioni per riscaldare i cibi congelati.
1. 冷凍した料理の回答方法の説明書
(ヨウコが留守中のため)

Le lasagne riso zuppe togliere il coperchio blu.
2. ラザニアはお皿にあけてレンジ
お米はそのままレンジへ
スープは容器の蓋を取ってレンジへ

5nimuti nel microonde, va bene? uhh...
3. ヨウコ、ジョバに説明する
「レンジで5分やから。分かった?」
ジョバちゃんは何かを想像している様子

Non mangiare la torta e dolci per la cena!! Waaah! Perche' l'hai capito!?
4. ヨウコ
「ケーキやお菓子は晩御飯ちゃうで!!!」

ジョバちゃん
「うわぁぁ~! なんで分かったのぉ!?」
と半泣き



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

12.10.12

BUSTO ARS1210 在外投票

さて、外国に住んでいると
日本の選挙に参加が出来ない・・・
わけではない!

Dunque, se uno vive all'estero non puo' partecipare a un'elezione in Giappone.
Sbagliato!

大使館や領事館で所定の手続きを行えば、海外にいながらでも選挙に参加することはできる

Se si fa una richiesta al consolato del Giappone in Italia, si puo' partecipare alle elezioni!


ある日、ケイコさんとその手続きに行った
「では2,3ヵ月後に連絡しますね」と受付の方
この手続き、領事館が申請を受け取ってそれぞれの日本の居住地の区選挙管理委員会事務局へと送られる

Un giorno sono andata a fare questa richiesta insieme a Keiko-san.
Allo sportello ci hanno detto: "Vi chiameremo tra 2 o 3 mesi!"

Questa richiesta la mandano alla propria amministrazione dell'ufficio
elettorale in Giappone.

それがまた領事館へ帰ってきて申請者の手元へ返ってきて手続き完了となるのである

Poi dopo questa richiesta ritorna al consolato del Giappone in Italia.
Dal consolato del Giappone va consegnata questo documento a chi ha
fatto la richiesta.
Cosi la procedura si conclude.


さて、申請から3,4ヶ月経ったある日
私の区選挙管理委員会事務局からメールが来た
「確認したいのですが・・・」と以下の内容が続く
「申請書ではご住所が ”BUSTO ARS1210”となっていますが、
正しくは”BUSTO ARSIZIO”ではないでしょうか?」

Quindi l'ho fatta e ho aspettato piu' di 3/4 mesi.

Una mattinata ho ricevuto un'e-mail dalla mia amministrazione
dell'ufficio elettorale in Giappone.
Diceva: "Volevo confermare una cosa..."
Sulla richiesta c'e' scritto questo indirizzo: ”BUSTO ARS1210”. Ma in realtà
quello giusto è ”BUSTO ARSIZIO”, vero?"


おお!BUSTOが途中から数字になってる!!
面白いぞ!! しかもそうとも読めるし!

Ma che magnifico!
Il nome di  BUSTO ARSIZIO si e' trasfermato in un NUMERO!!
Addirittura sembra che sia possibile che sia scritta in numero!

きっとこの担当者さん、「なんかおかしい。これは絶対間違ってる」と思われたに違いない
そしてきっと、ネットで検索してそれらしき住所を見つけたに違いないのである

Immagino che questa persona incaricata abbia immaginato che fosse
strano e che ci fosse qualcosa che non andava bene.

Poi sono abbastanza sicura che lui abbia trovato l'indirizzo giusto su internet.

でもこの「BUSTO ARS1210」なかなか気に入ったよ!

Ma mi e' piaciuto anche questo ”BUSTO ARS1210”!




>在外投票の手続きについてはこのサイトをご覧下さい
在ミラノ日本国総領事館
Consolato Generale del Giappone a Milano
*在外投票の手続きを行うにはまず在留届を済ませる必要があります

9.10.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia ウェディングドレス L'abito da Sposa

Yoko deve andare ad ordinare l'abito da sposa insieme a Mamma. Uhh... Che grande compito.
1. ヨウコ、ジョバちゃんのマンマと
ウェディングドレスの注文に行かなければならない
ヨウコ、つぶやく
「ううん、大きな課題やな」

Poi questo negozio e' un po' lontano da Busto. Cioe' bisogna prendere la macchina. ...MACCHINA?
2. このお店はブストのはずれにある。
つまり車が必要なのだ
車・・・?

Quindi... vuuol dire che ci andiamo insieme alla sorellina di mamma che ha la macchina e sa guidare. Ug... il compito sta diventando piu' grande...
3. ってことはマンマの妹も
一緒に行かないといけない
なんでかというと、
マンマの妹は車も免許も持ってるから
ヨウコ、つぶやく
「うう~ん、この課題、巨大になっていってるなぁ・・・」

Io voglio che anche la Milena venga a aiutarmi! Ci penso io!
4. ヨウコ、ジョバちゃんに告げる
「あたしは、ミレーナも来てほしいんやけど!!」
ジョバちゃんは優しいので快くお返事
「僕に任せて!」

La Milena e' una cugina di mamma. Era un'insegnante di sartoreria. Ha il carattere forte e sempre positiva. L'ho vista solo una volta. Ma mi fido di lei.
5. ミレーナとは、
マンマの従姉妹である
その昔は縫製の先生をやっていた。
そして強くいつも前向きな性格が魅力である
ヨウコは一度だけミレーナにあった事があるのだが、
彼女に信頼を置いているのだ

Senza la Milena io non ci vado!! Stai esagerando anche la tua altezza.
6. ヨウコ、強く訴える
「アタシはミレーナなしじゃあ、
いかねえよぉぉ~ん!」
ジョバちゃん
「ヨ、ヨウコ、なんか背の高さも
大げさになってるような・・・」

Comunque tutte noi siamo partite per piccolo viaggio... con la velicita' degli anziani. BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
7. とにかく、マンマの妹の車で、
結構な老人的のろのろ運転でみんなは出発した
車の中ではみんなおしゃべりに夢中である

Appena vista mamma le ho consegnato la cartina del negozio. VIa Alighieri... Penso che sia Via Dante...
8. ヨウコはマンマに会うなり
すぐにお店のマップを渡した
マンマはそれをみて住所を読み上げた
「アリギエーリ通りね・・・」
ヨウコはひそかにつぶやく
「そ、それってダンテ通りっていうんじゃあ・・・」
なんとなく通りの読み方を間違うマンマ。
かわいらしい・・・

BLA BLA BLA BLA BLA Comunque la macchina va avanti sempre con la velicita' degli anziani.
9. とにかく車は老人的のろのろ運転で
前に進んで行った

Ad un certo punto... Non ho messo la cintura di sicurezza!! Trovato una pantera. La zia(La sorellina di mamma) va in coma mentalmente.
10. ある時、パトカーに出会う
マンマの妹は精神的に
昏睡状態にならんばかりの勢いで落ち込む
「アタシ、シートベルトしてな~~~い!!」

Questa strada va verso Gallarate! Uh...? Gallarare? Non era Samarate?
11. そしてマンマはつぶやく
「この道って、ガッララーテに行くのよね」
ヨウコはハッとする
「あれ?サマラーテに行くんじゃあ?」

Non e' questa la strada!! Ho visto la cartina! Sono sicura! Quanto e' sicura di se'!
12. そこでミレーナが絶叫
「この道じゃぁないわよ!!
アタシ、マップ見たから知ってるで!!」
その勢いある風に髪をなびかせながら
ヨウコはつぶやく
「なんと言う自信だ」

Cosi torniamo a Samarate. BLA BLA BLA BLA BLA  Senza la Milena non ce l'avremmo fatta!
13. そうして、サマラーテへと戻っていった私たち
「ミレーナなしじゃあ、
たどり着けんかったわ・・・」

Dopo un po' con un pocchino di ritardo siamo arrivate al negozio. Come sei magra! Ma quanto e' magra! Non vedono gli abiti? Anche se provavo gli abiti, loro vedevano un altro punto...
14. 少しの遅刻でお店に着き、早速試着
マンマとマンマの妹は
「あっらぁ~ヨウコ、細いわねえ~」
「なんて細いのぉ~!」
と絶賛するが、
肝心のドレスに目が行かないようである

Poi dopo che abbiamo deciso tutto, Milena si e' messa a ... scegliere un abito da sposa per lei. Questo anno e' 55-eismo del mio matrimonio! Mi sposo di nuovo col mio marito!! Lei vivra' altri 80 anni!!
15. そしてドレスを決定した後、
ミレーナは自分のドレス選びに走った
「アタシ今年で結婚55周年やから、
もう一回旦那と結婚するわ!!」

ヨウコ
「あとさらに80年は生きるよ、ミレーナ!」

Non potrei mantenere la linea per 6 mesi!! 42, 18, 78...
16. そして採寸
マンマの妹は叫ぶ
「アタシやったら半年
体型維持するなんて無理よ!!」
ヨウコ、もはや言葉はない

Ah! Yoko! Hai capito tutto!? Io non capisco niente!! Si', ho capito tutto e ho compilato anche il contratto.
17. そしてマンマが現れ
「ヨウコ、全部分かった?あたし何も分からないわ!」

ヨウコ
「分かったよ。契約書も書いたよ」

Yoko, la prossima volta che provi l'abito facciamo le foto. Cosi anche tua madre in Giappone potra' vederti!! CHE GENTILE!!
18. お店の人が言う
「ヨウコ、今度の試着の時に写真撮ろう。
そしたら日本のお母さんも見れるよ」
「やっほ~なんて優しいの~!!」
とヨウコは大喜び

Ma io non so usare la fotocamera!! Posso fare io, signora... Mamma agitata. Meglio cosi.
19. だがマンマがあわて始める
「えっ アタシ、カメラの使い方しらないのよぉ!」

お店の人
「だ、大丈夫ですよ。僕がやりますから」

ヨウコはつぶやく
「その方がエエと思う~」

Oggi era troppo divertente insieme a tre signore anziane. Sopra 70 anni, 80 anni.
20. とにかく今日は楽しかった
3人の老婦人達とともに。
マンマの妹 70歳超、
マンマ 70歳超、
ミレーナ 80歳超

お店情報  L'informazione del negozio  >Lady Junior by Lidia  Abito da sposa su misura e come vuoi tu  完全オーダーメイドでウェディングドレスを仕立てるならここで!
お店情報
L'informazione del negozio

Lady Junior by Lidia
Abito da sposa su misura e come vuoi tu
完全オーダーメイドでウェディングドレスを仕立てるならここで!


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

5.10.12

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio


ブストにいると、こんな人にも知り合えます

A Busto anche questo tizio lo conoscerai!




大きな地図で見る

2.10.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia お洗濯 Il bucato

Yoko, Fra poco torna in Giappone per un po' di tempo... Giova-chang non ce la fa il bucato.
1. もうちょっとしたら、
ヨウコは日本へちょいと帰らないといけない
ヨウコは悩む
「ジョバちゃん、洗濯なんか出きひんよなぁ・・・」

ジョバちゃんはそんな悩みを分かっていない様子

Gli lascio le istruzioni! ...ho brutta sensazione...
2. ヨウコは思いついた
「よっしゃ!洗濯の説明書を残して行こ!!」
ジョバちゃん「なんだか嫌な予感が・・・」

1. dividere i vestiti... bianchi, colorati, pantaloni...chiedo a mamma...
3. 説明1
「洗濯物を分ける 白もの、色物、ズボン」

ジョバちゃんはつぶやく
「・・・マンマに頼もうっと・・・」

Mary 2, I pantaloni, li porti da Mary. E' la nostra silota lavanderia. ...mamma...
4. 説明2「ズボンはマリーのところへもって行く。
いつものクリーニング屋さんね~!」
ジョバちゃんはつぶやく
「・・・マンマ・・・」

Lavi i vestiti bianchi e colorati separatamente. E li metti in un sacchetto di rete prima di metterli nella lavatrice. mamma mi aiuta volentieri...
5. 説明は続く
「白ものと色物は分けて洗う。
洗う前に洗濯ネットに入れること」

ジョバちゃんはつぶやく
「・・・マンマやったら喜んでやってくれるもん・・・」

3. scegliere "TurboPerfect" Scelgo MAMMA
6. 説明3 
「洗濯機は「ターボ・パーフェクトモード」を選ぶ」

ジョバちゃんはつぶやく
「僕はマンマを選ぶ」

4. Scegliere "400" per Centrifuta. Scelgo MAMMA!
7. 説明4 
「そして脱水のパワーを選ぶ 400にセット」

   ジョバちゃんはつぶやく
「僕はマンマを選ぶ!」

5. Scegliere i gradi d'acqua. Scelgo MAMMA!!
8. 説明5 
「お湯の温度を選ぶ」

ジョバちゃんはつぶやく
「僕はマンマを選ぶんや!!」 

6. Se vuoi anche c'e' TIMER. Anche c'e' MAMMA!
9. 説明6
「なんやったらタイマーもあるよ」

ジョバちゃん
「マンマもあるもん!」

7. Premere "AVVIO". Chiedere a "MAMMA"
10. 説明7「運転ボタンを押す」

ジョバちゃん
「マンマに押し付ける」

8. Allora, dopo, stiri le camice...uh...? Questo forse e' troppo difficile...
11. 説明8
「それからシャツにアイロンをあてる・・・あれ?」

ヨウコはここで気が付く
「ジョバちゃんにアイロンなんて難しすぎるよなぁ・・・」

Va bene. Se vuoi, chiedi a Mamma! Ora, dici...?
12. ヨウコはジョバちゃんに告げる
「わかった。もしアレやったら、マンマに頼んで!」
ジョバちゃん「今それ言うか~?」」


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク