お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

31.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ええ見積もり Sopravvaltazione

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina, Yoko presenta un sintomo allarmante. Oh…
1. ある朝、ヨウコの様子がおかしい

Ieri non ho asciugato bene i capelli… e questo e’ il risultato!
2. ヨウコ
「昨日、髪をちゃんと乾かさへんかってん
で、これがその結果っちゅうわけ!」

Devo comunicarlo a mio marito. Spero che lui possa accettare la situazione senza agitarsi troppo.
3. ヨウコ
「これをアッシの夫にしらせなくてはならぬ
静かに受け入れられればいいのだが…」

Giova-chang! Oggi mi sento molto DARK YOKO!
4. ヨウコ
「ジョバちゃん、アッシ
今日はダークヨウコな気分やわ」

ダークヨウコって誰やねん?
Chi e' DARK YOKO?

No, no. Tu sei piu' Lucy Liu di Kill Bill! Oh! Grazie per la sopravvaltazione!
5. ジョバちゃん
「ちゃうちゃう
どっちかっていうたら
キル・ビルルシー・リューやで!

ヨウコ
「あらぁ、ええように見積もってくれてあんがと!」


link
キル・ビル
Kill Bill
ルシー・リュー
Lucy Liu

27.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : テレビとジョバちゃん Giova-chang e la TV

Che cos'e' il Mangaccia?

Giova-chang e Yoko tornano a casa dopo una passeggiatina. BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
1. ジョバちゃんとヨウコ
お散歩が終わって家へ向かう

Una volta a casa…
2. 家について…

…Yoko sente un rumore dalla TV. Eh?!
3. ヨウコ
テレビの音を聞く
「え?!」

Appena tornato a casa guardi la TV? Si si!!!
4. ヨウコ
「家に帰ったとたんにテレビかいな?」

ジョバちゃん
「そうやで!」

Perche’ cosí mi rilasso! Tu no? No. Perche’ per me la TV e’…
5. ジョバちゃん
「こないしとったらリラックスするねん
ヨウコはちゃうのん?」

ヨウコ
「ちゃうわ
アッシにとったらテレビって…」

… un simbolo di stupidita’! Stupido.
6. ヨウコ
「…愚か者のシンボルやねんな!」

と、さりげなくジョバちゃんを
愚か者呼ばわりしました

Vinco io! No! Vinco io! Almeno così, Giova-chang non guarda la TV.
7. プロレスが始まりました

まぁ、せめてこないしとったら
ジョバちゃん、テレビ見〜ひんもんね!

24.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : みすぼらしい Stipendio

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:くちゃくちゃ漫画 ヨダレはなぜ
La prima puntata di questo post:  Mangaccia Perche' la saliva?

Una sera, dopo cena… Yoko! Posso fare qualcosa per te? No no. Grazie!
1. ある晩、ご飯の後…
ジョバちゃん
「ヨウコ、なんかする事ある?」

ヨウコ
「ないない、ないよ。ありがと!」

Devo superare le sue aspettative… Giov-achang deve alzare il livello dello spettacolo.
2.
ジョバちゃん
「ヨウコの期待を超えなあかんわ…」

ヨウコ
「ジョバちゃんはあのスペクタクルの
レベルを上げてこなあかんわ」

… …
3. 

Yoko! Questa pianta la mettiamo qui??? ?
4. ジョバちゃん
「ヨウコ!
この植木ってここに置いといてええんかな?」

ヨウコ、振り返る

C’era Giova-chang tutto nudo con gli occhiali…  con gli occhiali…
5. そこには全裸のジョバちゃんが!
でも眼鏡は必須のようです

Mio marito e’ stipendio! No. E’ stupendio!
6. ヨウコ
「アッシの旦那って
みすぼらしいわ!」

ジョバちゃん
「ちゃうでしょ
それを言うなら
すんばらしいでしょ!」

ヨウコ、言葉選びを間違えています

21.3.14

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : レモンさん Signor Lemon



おや、レモンさん
こんなところで何を?

Oh, Signor Lemon che ci fa qui?


「いやいや、昨日は飲み過ぎまして
こんなところで夜を明かしてしまいました」

"Ieri sera ho bevuto troppo e ho dormito sulla strada.
Ahahaha!"

Ha bevuto il limoncello, immagino.

20.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 記録を更新 Battere un record

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko e Giova-chang, vanno in vacanza tra i monti della Svizzera… Perché’ i nostri amici ci hanno invitato!
1. ある日、ジョバちゃんとヨウコは
スイスのお山へ出かけました

「友達家族が招待してくれてん!」

Percio’ carichiamo tutte le nostre cose sulla macchina dei nostri amici…  Si parteee!
2. ほんでは、その友達の車に荷物をどっさり積み込んで…

「出発やで〜!」

Durante il tragitto, l’auto passa lungo il lago di Como e sale verso le montagne…  WROOOOMMMM
3. 道中、車はコモ湖に沿って走り
山へと向かいました

Ad un certo punto… Miaoh! … Eh? C’e’ un gatto in macchina?  No, tranquilli! Era solo la suoneria del cellulare nuovo di Yoko!
4. すると…

「ニャオン!」
「…あれ? 車の中に猫ちゃんおるの?」

「いやいや、ヨウコの新しい携帯の着信音ですねん!」
と、ヨウコはその携帯を誇らしげに掲げております

Giunti alla baita, i nostri trascorrono un paio di giorni a spassarsela tra piscina, sauna e passeggiate sulla neve…  Giova-chang porta un “tappa-nasone”!
5. 山小屋に到着して
我らがジョバちゃんとヨウコはこの二泊三日の滞在を満喫
プール、サウナ、それから雪山のお散歩

二人はイケてない感じの水着ですね
しかもジョバちゃん、鼻栓つけてますよ!

Alla fine, purtroppo, giunge il momento dei saluti…  Per tornare a casa dobbiamo prendere il treno, poi il pullman, poi di nuovo il treno, e infine ancora un altro pullman. In cinque ore saremo alla Malpensa.   Yoko ha gia’ il mal d’auto…
6. そしてついに、残念ですが家に帰る時が来ました
ジョバちゃん
「家に帰るには、列車にのって、それからバス、
そしてまた列車、ほんでまた列車
で最後にまたバス。これでマルペンサ空港へやっとこ到着やで」

乗り物に弱いヨウコ、青ざめてすでに具合悪そうですニェ

Per ognuno di questi cambi abbiamo solo pochi minuti… Non c’e’ neanche una pausa per la cena? Avro’ sicuramente mal d’auto!
7. ジョバちゃん
「それに一つ一つの乗り換えは数分しかないで」

ヨウコ、嘆き悲しみます
「晩御飯食べる時間もあらへんの?
アカンわ、アッシ、絶対酔うわ!」

Non e’ possibile! Non ce la faremo mai!  E’ sicuro che i mezzi di trasporto svizzeri funzionino male come in Italia…  Prevede di morire di fame…
8. 「ありえへん! 無理やって!」
と二人とも嘆いています

なぜならジョバちゃんは
スイスの交通機関はイタリアみたいにアカンと思っているから
数分の乗り換え時間ではきっと何処かで取り残されるに違いない!と
踏んでるんです

で、ヨウコは
少し先の未来で、
お腹がすくことが分かってしまったから
めっちゃくちゃご機嫌斜め

Invece, i trasporti svizzeri sono puntuali come orologi… svizzeri!  E’ andato tutto bene! Siamo alla Malpensa! Yoko e’ morta per il mal d’auto. …
9. ところがどっこい、スイスのバスや列車は
キッチキチに機能しちゃったのです!

ジョバちゃん、ご機嫌で
「あ〜 いけたいけた!
マルペンサに着いたで!」

ヨウコは酔いまくって瀕死です

Maledetti svizzeri! Non deve funzionare tutto così’ bene! In questo modo il viaggio e’ stato una tortura! Egocentrica
10. ヨウコ、ぶちまけます
「スイスってロクなもんちゃうな!
こんなにキッチキチに機能したらアカンで!
そんなことやからアッシ、
エラいキッツイ目ぇに合うてしもたやんか!」
と超自己中

Yoko! Fratellino ci viene a prendere! In cambio gli ho detto che gli cucini una torta! Va bene? Il dato e’ già’ tratto.
11. ジョバちゃん
「ヨウコ! 僕の弟が迎えに来てくれるって!
それと引き換えに弟にケーキあげるって言ってん。
せやから作ったってくれる?」

ヨウコ
「作ったってくれる?ってあんた
もう賽は投げられとるやんか」
と突っ込みます

Ma da quando una torta e’ diventata una moneta? Sob sob Siamo al verde. Ho racimolato delle torte vendendo l’orologio. ?
12. ヨウコ、ここでまた思いに耽ります
「ほんでも、いつからケーキは通貨の一つになったんかいな?」

と、ヨウコはとあるヨウコを想像
「シクシク… アッシら貧困や
お陰で時計をケーキに換ケーキ(=換金)したわいなぁ〜」

Mentre Yoko perde tempo, fratellino arriva in macchina. Oh, Lele… oggi mi sembri un angelo…  Si vede che sta malissimo!
13. そんな無駄なことをしている間に
ジョバちゃんの弟君が車で迎えに来てくれました

ヨウコ
「おお、レーレ、今日はあんたが天使に見える…」
って、ヨウコったら
ものすごく具合悪いんですねぇ!

Ma aspetta. Oggi stiamo prendendo tanti veicoli in poche ore. Adesso torniamo a casa. Saliamo sulla bici. Così possiamo battere record!!! Eh?! “Saliamo”?! Noooi?!
14. それでもまたヨウコは無駄なことを考え始めます
「ちょぉ待てよ
今日は短時間の間にえらいいっぱい乗り物乗ってんな
今から家帰って、ジョバちゃんと自転車乗ろかね
ほんなら記録更新できるわ!」

ジョバちゃん、嫌気に
「なんで僕も入っとん?」
と突っ込みます

Anche su un monociclo. Sappiamo fare qualunque cosa, ne’e’e’!
15. そんなことは無視してヨウコはさらに妄想を広げます
「なんやったら一輪車にも!」
おミカンを投げて一芸を披露する二人

ジョバちゃんも流石に感動して
「お! 僕らってなんでも出来るねんな!」
と大喜び

この赤い帽子はもしやあの…→ くちゃくちゃ漫画:カガネール
Questo capello rosso e' quello di... => Mangaccia:Caganer

Come si chiama la località’ in cui siete andati? St.Moritz! Un posto stupendo! Eh? Come mai mamma non glielo ha detto?
16. そんな妄想無駄話を切るように
レーレが話題を変えてくれました
レーレ
「で、どこに行っとったん?」

ジョバちゃん
「サン・モリッツやで
綺麗なとこやったわ!」

ヨウコ
「あれ?マンマったら、
レーレにアッシらがどこに行くか言わへんかったんかな?」

Ah! Ho capito! Mamma ripeteva cinque altri nomi tutti diversi! Mamma e’ adorabile. …
17. レーレ
「ああ、分かった!
マンマがいろんな違う街の名前
五つぐらい言っとったから分からんかってんよ!」

ジョバちゃんは絶句

ヨウコ
「マンマったら、可愛いな!」

17.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ありがとう Grazie

Che cos'e' il Mangaccia?

Come già’ sapete, Giova-chang e Yoko sono una bellissima coppia. <- Infatti e’ la “bella” coppia. Loro vogliono esagerare!
1. さて皆さん、既にご存知の通り
ジョバちゃんとヨウコは
すんばらしい夫婦です

…いや、普通に良い夫婦なんやけど
この人達って自分らで勝手に盛り上げてるんですねぇ

Questa coppia ha l’abitudine di dirsi spesso… Grazie!
2. この夫婦はとある習慣を持っております
それはお互いに
ありがと!
と言う事

Loro si dicono grazie anche per le piccole cose. Grazie!
3. 彼らと来たら
ちっちゃい事でもやたら
ありがと!
と言うんです

A volte usano il grazie anche anticipatamente. Vai a supermercato? Passi per la panetteria e mi compra una pizza? Grazie!!!
4. そしてさらにこの「ありがと!」は
前もって言われたりもするんですよ

ジョバちゃん
「ヨウコ、スーパー行くのん?
ついでにパン屋さん寄って
ピザ買うてきてくれる?
ありがと!!!

ヨウコ、無言ですね

Oh! Ho esagerato con la spesa! Puoi portarmi tu questi sacchetti pesanti? Grazie!
5. ヨウコ
「はら〜 いろいろ買い込んでしもたわ
この重たい買い物袋、持ってくれる?
ありがと!

ジョバちゃん、無言で手を差し伸べます

Yoko, ascoltami bene. In questi anni ho fatto tanti sacrifici per te. Ho avuto una grande pazienza per sopportarti…
6. ジョバちゃん
「ヨウコ、ちょっと聞いてよね
ボク、この数年間、
君の為にいっぱい犠牲を払ったでしょ
ほんで君の事、我慢する為に
すんごい忍耐力使ったわけよ…
うんぬんかんぬん」

ヨウコ、無言です

Grazie mille. Agh… Insomma, “grazie” risolve tutto.
7. ヨウコ、口を開いてこういいました
どうもありがとう

ジョバちゃん、言葉を失います

まあこうして
ありがとう」は
何でも解決してくれるわけなんですねぇ

14.3.14

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio : 鍵 una chiave

セメントに身を埋めた鍵を見つけましたとさ

Abbiamo trovato una chiave sepolta nel cemento.



13.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヨダレはなぜ Perche' la saliva?

Che cos'e' il Mangaccia?

Dopo la cena Yoko lava i piatti, mentre Giova-chang si offre di aiutarla… Yoko, posso fare qualcosa per te? No no. Risposati, Giova-chang!
1. 晩ご飯の後、ヨウコはお皿を洗う一方で
ジョバちゃんがお手伝いしようかなと思う

ジョバちゃん
「ヨウコ、何かできる事ある?」

ヨウコ
「ないよないよ
休んどき、ジョバちゃん!」

La maggior parte dei mariti, a questo punto, rinuncia subito. Ma non io!
2. ジョバちゃん
「だいたいの旦那さんってここであきらめるんよね
でも僕はちゃうねんな!」
と目がキラリ

Quindi Giova-chang si mette a cantare… ?
3. そしてジョバちゃん
ドアの陰から歌い始めましたよ

Ah? Porta la canottiera, si e’ spogliato!
4. ヨウコ
「あら? 半袖になっとるで
上、脱いだんやな!!!」

Poi appare in mutande. Cioe’ senza pantaloni. !
5. そしてジョバちゃん
下のパジャマも脱いで現れました

ヨウコ、ハッとします

A costo della vita continua lo spettacolo! Che coraggioso!!!
6. ジョバちゃん、パンイチで
現れました

ヨウコ
「命がけのスペクタクルやで!
えらいな!」と感激

Ora vado a guardare la TV! Ah… avev freddo. Ho scelto il marito giusto! Quasi mi commuovo!
7. ジョバちゃん
「ほな、テレビみてくるわね!」
といいつつ
「あ〜寒かった」と思っています

ヨウコは
「この人と結婚してよかった!
間違うてなかった!
こりゃ感動もんやわ」
と目を潤ませ、さらにヨダレも垂れます

10.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マジで?! Davvero?!

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 結婚するで~
La prima puntata di questo post: Mangaccia : OGGI SPOSI

Fra un mese sara’ l’anniversario del matrimonio di Giova-chang e Yoko. Per festeggiarlo ti preparo una bellissima sorpresa! Perché questo tizio deve alzare il livello della nostra competizione da solo?
1. 後1ヶ月ほどで
ジョバちゃんとヨウコの結婚記念日となりました

ジョバちゃん、なぜか眼鏡を取って
キラキラしたお目目を見せつけながらこういいます
「その為にめっちゃいいサプライズ用意してんねん!」

ヨウコ、おかしな状態でこう思います
「なんでこの人はこうして
ハードルを自らあげるんやろう?」

Va bene. Ma cerca di non esagerare! Sono sicurissimo che quando lo riceverai mi dirai: “Davvero?! Davvero?!”. Si commuove da solo.
2. ヨウコ
「ま、ええわ
ほんでもあんまり大げさに
言わんほうがええと思うで」
といって
おかしな状態のまま歩き去ろうとします

ジョバちゃん
「ヨウコは絶対にこのサプライズ見た時に
”マジで?! マ〜ジ〜で〜?!”って言うよ!!!」
と一人で既に感動していますね

Ho capito! Mi dai una coltellata! … davvero?! davvero?! Ora sono LIBERO!!! Finalmente!!!
3. ヨウコ
「分かったで!
このサプライズってアッシに
包丁の一突きをくれるってことやろ!」

包丁を刺されたヨウコ
「 マジで?! マ〜ジ〜で〜?!」
と青ざめたまま叫んでいます

 ジョバちゃんはなぜか顔を無駄に隠し
ルンルンと踊りながら
「これでボク自由!!!
ついにやった!!!」

6.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 鱈の皮の素揚げ Pelle di baccala' fritta

Che cos'e' il Mangaccia?

Adesso vi raccontiamo come i nostri famosi Giova-chang e Yoko se la sono cavati a Barcellona. Visto che tutti e due non sanno neanche una parola d’inglese.
1. さて、今日はみなさんに
かの有名な我らがジョバちゃんとヨウコが
どないしてバルセロナでやってのけたのかを
語りましょう

なんせ、二人とも英語をひとっつも知らんのですからねぇ

しかし楽しげな二人…

Per farsi aiutare Giova-chang chiamava Claudio. Come si dice: “Vorrei questo”? Yoko invece era più’ istintiva. Vorrei questo! Aqui
2.
ジョバちゃんは、バルセロナ在住の友達
クラウディオに電話で助けを求めていました
「これ下さいって、スペイン語でなんていうん?」

一方でヨウコはより野生的
「これちょうだい!」とイタリア語
「あいよ!」とお店の人


クラウディオって?
Chi e' Claudio?
関連記事 くちゃくちゃ漫画: カガネール 
La prima puntata di questa storia Mangaccia: Caganer

Bisogna sapere che la lingua spagnola e’ quasi una parente di quella italiana. Ora comincio a capire. Voglio questo! Aqui!
3. ここで一つ言っておきましょう
スペイン語はイタリア語とはほぼ親戚みたいなもんなんです

だから、ジョバちゃん
「なんか分かってきたで」

それをよそにヨウコは
「これ、味見さして!」とイタリア語
お店の人
「あいよ!」

DAMMELO! Aqui
4. ヨウコ、ついには
「それよこせ!」

お店の人
「あいよ!」

Uhh. sembrano buoni…
5. ヨウコ、あれこれ見て
「うわ〜美味しそうやんかぁ」
とヨダレ

Che cos’e’ questo? BLA BLA BLA!
6. ヨウコ
「これ、なに?」とまたイタリア語
お店の人は
「ベラベラベラ!」
とスペイン語です

Gli spagnoli quindi capiscono l’italiano. Ma Yoko non riesce a capire lo spagnolo. Mi sento più’ bravo di te! E’ una sensazione RARA.
7. スペインの人はイタリア語を分かるのですが
ヨウコはスペイン語が分かりません

ジョバちゃん
「なんか優越感!
めったにないわ、こんなこと」
とルンルン

Ha detto che e’ pelle di baccala’ fritta. Prendiamo una porzione! E’ sicuramente buonissima!
8. ジョバちゃん、先ほどの食べ物を説明してくれます
「あれは、鱈の皮の素揚げやねんて」

ヨウコ、興奮して
「うわ!美味しそうやんか!
一つもらおか!」

Quindi Yoko comunica con il suo istinto bestiale. Mentre Giova-chang mi traduce.
9.
ヨウコはこうして
動物的にコミュニケーションをとっているんですねぇ
ヨウコ
「で、ジョバちゃんは訳してくれるってわけさ」
と鱈の一品を手に満足気です

Questa triangolazione dei segnali… … si chiama il triangolo delle Bermude! Non e’ vero! Volevi solo usare questa definizione assurda!
10. ヨウコ
「この三角形をだね…
バミューダトライアングルというのだよ!」

ジョバちゃん
「ちゃうやん!
使いたかっただけやろ!」


これがその鱈の皮の素揚げ 
Queste sono le pelle di baccala' fritta.





これもバミューダトライアングルと言うそうですよ
Per info, anche questa tecnica si chiama "Bermuda Triangle".



link
魔の三角地帯
バミューダトライアングル
物分かりのよいフグ田タラオ
Triangolo delle Bermude
Sazae-san
Tutti i personaggi di Sazae-san hanno
il nome qualcosa di pesce e del mare.
La protagonista Sazae vuol dire il turbinide.
Il figlio di Sazae, Tara vuol dire la baccala'.

3.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : プロポリスのど飴 Caramella al propoli

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:
くちゃくちゃ漫画 : 婚約コース その3
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : グループ・レ

Le prime puntate di questo post:
Mangaccia : Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 3
Mangaccia : RE!
Mangaccia : GRUPPO RE

Un giorno, al nostro Giova-chang viene il mal di gola… U… uh… uh…
1. ある日、我らがジョバちゃん
喉が痛い
「う” う”ん… う”ん」

ヨウコ、今日は右下から生えてきたよ

Giova-chang, prendi con te delle caramelle al propoli! Ti aiuteranno!!! Altrimenti come fai il concerto del gruppo Re?! Lo dice seriamente?
2. ヨウコ
「ジョバちゃん、このプロポリスの飴ちゃん
持っていきぃさ 効くで!」

そしてこう続けます
「せやないと、グループ・レのライブ
あるのにどうするんな?!」

おやおや、グループ・レですって? そんなこと
マジで言ってるんでしょうかニェ?

Ma con Yoko le cose non sono MAI semplici. Adesso ti spiego come usarlo…
3. まあとにかく…
ヨウコが絡むと何でも簡単には済まないんですわ

「ちょっと待ちや
この飴ちゃんの使い方、
説明したるさかいに…」

Devi agitare il barattolino come fosse una maraca. Mentre lo fai, balla sfigatamente, ma con gioia! Shuck shuck shuck
4. さてこの絵に従いまして
飴ちゃんの小瓶をマラカスのようにふります
振りながら、イケテナイ感じで踊りますが
楽しげな気持ちも忘れないように

飴ちゃんの入った小瓶は
シャカシャカと陽気な音を立てていますねぇ

In questo modo funzionerà’ meglio. Ci crede. Ohh! Che bello! Ma quanto meglio?
5. ヨウコ
「こないしたらな、効き目があがるねんで」

ジョバちゃん
「え、ホンマ? どんだけあがるのん?」
おやおや、信じちゃっているようですよ

Quanto? Meglio di quello che pensi! HE HE HE! Okey! Dammelo! Ora devo andare! E’ una perdita di tempo!
6. ヨウコ
「どんだけって?
ジョバちゃんが思ってる以上にやで!」
と得意げに踊っています

ジョバちゃん
「オッケー それちょうだい!
ボクもう行かなアカンねん!」
といいながら
「それに時間の無駄やし!」
とも思っています


link
飴ちゃん
マラカス
Maraca