お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

25.9.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 回転寿司 Sushi grante

Che cos'e' il Mangaccia?

In Giappone la mamma di Yoko offre una cena a base di sushi a Yoko… Yeppa!
1. 日本で ヨウコのマンマはヨウコに回転寿司をご馳走しました

マンマ「やっほ!」

ヨウコ、ご機嫌ですニェ

Questi ristoranti sono fatti cosi`…  La linea verde e` il nastro che trasporta il sushi ai tavoli. Qui ci sono gli schiva… cuochi!  Bancone Tavoli  Mi ricorda un allevamento in batteria!!!
2. このタイプのレストランはこのような構造になっております

緑のラインがベルトコンベアでお寿司をテーブルに運んでくれて
グレーの四角いのが各テーブル
一番したはカウンター席ニェ!
右にはキッチンがあります

ヨウコ
「なんやこれ、どっかの飼育場みたいやな!」
と突っ込みます

Questi ristoranti sono molto popolari perché due pezzi di Nigiri* costano appena 108 yen. Ovvero poco più di un euro. Le portate fanno un lungo viaggio, quindi a volte capita che… Uffa! Quel piattino non lo voleva nessuno!  *Un tipo di Sushi.   Si e` tutto seccato.
3. この回転寿司はとってもポピュラー
なんでかって言うと一皿が108円とお手頃なんです
しかしこのお寿司たち
ベルトコンベアをぐるぐる回ってくるもんですから
たまにこういう一皿にも出くわします

ヨウコ
「う〜わ!あのお寿司、カピカピに乾ききってるで!」

Così`, madre e figlia, si riempiono fino all`orlo… Era davvero tutto buono! Ah, che soddisfazione!
4. こうして、この母と娘は
お腹いっぱいにお寿司を食べたのです

マンマ
「あ〜ホンマに美味しいわ!」

ヨウコ、口の端にお米を付けて爪楊枝もつかんでいますよ
「めっちゃくそ満足!」

二人とも、お腹パンパンですね〜

Mi rammento che l`anno scorso fu un vero edisastro! Ah, già`! Mi ricordo bene!
5. ヨウコのマンマ
「去年はえらい事してしもて
えらい恥ずかしいわぁ!」
と、ニコニコ

ヨウコ
「あ、あれね〜!」

Un anno prima… Stasera vi offro una mangiata di sushi girante! Yeppa!
6. 一年前…

ヨウコのマンマ
「今晩は回転寿司、おごったげるからね!」

ジョバちゃんとヨウコ
「やた〜!」

Che goduria!
7. で…
「う〜 お腹いっぱい食べた〜!」

E` ora di tornare a casa. Ma prima dobbiamo pagare.
8. ヨウコ
「ほな、帰ろか
あ、その前に支払いせにゃいかんわ」

Eh? Che strano! Perche’ lei non va alla cassa?
9. ヨウコ
「あら?おかしいな!
なんでこの人、払う気配がないのん?」

Scommetto che si e` scordata di averci detto che avrebbe offerto lei!!!
10. ヨウコ
「こりゃいかん。
おごるって言ったの忘れてるで、この人ったら!」

Va bene, ora ci penso io! Madre mia! Qui accettano anche le carte di credito? Eh? E io che ne so! Prova a chiedere! La speranza di farle ricordare la promessa fatta svanisce…
11. ヨウコ
「よっしゃ、ここはいっちょ仕掛けたろか!」
と思いつつ
「私の母よ!
ここってクレジットカードで払えるんやったかいなぁ?」
って、ここで思い出してくれと願っていますが…

ヨウコのマンマ
「え?知らんわ〜
聞いてみたらどう?」

Guarda come e` felice! Si e` proprio dimenticata tutto!… Meno male che ho portato gli ultimi risparmi di Giova-chang con me…
12. ヨウコ
「あらまあ、なんと幸せな人!
完全に忘れてるで〜!」
と嘆きながら
「あ〜良かった。財布に
僅かなお金が残ってたわいなぁ」

Tornando a casa… Ora magari passiamo al supermercato e compriamo anche qualche dolcetto… Conosco quello sguardo! La mia prossima missione e` comprare qualche dolcetto per mio marito…
13. そして帰路につく三人…

ジョバちゃん
「今からきっと、スーパーに寄って僕の好きなお菓子
買うてくれるんやわ」
とルンルン

ヨウコ、その様子をしっかりつかみながら
「はいはい、分かったよ。
次の課題はジョバちゃんにお菓子やねぇ」

All`improvviso, un urlo squarcia la notte… Oh, Dio, Nooo!!! Ecco… si e` svegliata!
14. そして突然、叫び声が夜を引き裂きました

「あらっ!まっ!!!」

ヨウコ
「お、今お目覚めか!」

Avevo detto che avrei offerto io la cena! Sono davvero terribile! Si`, lo sei! Eh? E il mio dolce?
15. ヨウコのマンマ
「アタシ、おごるって言ったのになんてことを!
最悪な事してしもたわ〜!」

ヨウコ
「はい、知ってますよ」

ジョバちゃん
「え? ボクのお菓子の事?」

18.9.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 濡れ衣 domanda assurda

Che cos'e' il Mangaccia?

Era l’inizio dell’estate… Uffa! Da tre mesi ho il raffreddore!
1. それは初夏のある日…
マンマ
「なんてこった!
この風邪、3ヶ月も続いてるわ!」

Etci`!!! Etci`!!!
2. マンマ
「はっくしょん!
へっくしょん!」

Noi siamo assolutamente sicuri che non si tratti di raffreddore ma di una semplice allergia stagionale… Etci`!!!
3. ジョバちゃんとヨウコ
「それって確実に
風邪やのうて、アレルギーやで…」

マンマ
「はっくしょん!」

Accidenti! Ho anche mal di gola! Povera me! To`! Prova questa caramella al propoli!
4. マンマ
「あらま、喉も痛いわ
なんてこと!」

ヨウコ
「はい!
このプロポリスのど飴試してみて!」

Oh, grazie, Yoko! La prendo subito!
5. マンマ
「あら、ヨウコ
ありがと!
早速舐めるわね!」
とヒュルリと口へ放り込みます

ジョバちゃんとヨウコ、静かに見守ります

Ma che dura questa caramella! Non mi avrete dato mica un bottone di plastica, vero? Eh? Che domanda assurda!
6. マンマ
「あら、この飴ったら固いわね〜!
これってほんとはプラッチックのボタンなんじゃないの?
そうでしょ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「え? なんて濡れ衣!」


はっくしょんといえば


ヒュルリといえば






11.9.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 妄想 Megalomane

Che cos'e' il Mangaccia?

Ihihi… Ihihi… Eh?
1. ヨウコ
「うひひひ… うひひひ…」

ジョバちゃん、眉間にシワをよせて
「え?」

Che caz*o hai da ridere da sola? Niente. Solo mi immaginavo quando diventerò` ricca e famosa grazie al mangaccia!… Ihihihi!!!
2. 眉間にシワをよせたジョバちゃん
「一体なに一人で笑てはんの?」

ヨウコ
「なんでもないって
ただ、くちゃくちゃ漫画でお金持ちになった時の事
考えとっただけ! うひひひ!」
と欲望のヨダレを垂れます

Che dici? Non potrai mai avere successo in quel modo! Il mangaccia e` una robaccia fatta malissimo! Guarda come sono disegnato male io! Oh… ora capisco come deve essersi sentito incompreso Galileo Galilei…
3. 眉間にシワをよせたジョバちゃん
「なに言うてんの?
そんなもんで成功出来るかいな!
くちゃくちゃ漫画はくっちゃくちゃの漫画やでぇ!
ボク見てみ、ほらこんなヘタクソに描かれてしもてるやんか!」
お、確かにそうですね!

ヨウコ
「あら、今になってガリレオ・ガリレイが地動説を
すぐに信じれもらわれへんかった
あの時の気持ちがわかるわ…」
…今日も大きくきましたね

Smettila di essere così` megalomane! Impara a vivere nel mondo reale!
4. 眉間にシワをよせたジョバちゃん
「その妄想やめなはれ!
ちゃんと地に足付けんかいな!」

ヨウコ、ハッとします

Come? Non sai che essere megalomane e` parte del mio grande fascino! Ma quale fascino?! Basta!!! Amo vivere in un universo Yoko-centrico!
5. ヨウコ
「なんやて?
この妄想こそがアッシの魅力やないの!」

眉間にシワをよせたジョバちゃん
「魅力やって?!
んなわけないの!!! 」
とジタバタします

ヨウコ
「まあ言うたら、地動説よりかは
ヨウコ中心に世界が回ってる方が好みやけどなぁ」
と思っています

link
ガリレオ・ガリレイ
妄想
Galileo Galilei
Delirio

5.9.14

ゴンちゃんで遊ぶ Giocare con Gon-chang

ヨウコのマンマの猫、ゴンちゃんはしたい放題です
E' un gatto di mamma di Yoko. Lui si chiama Gon-chang.

4.9.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : サンちゃんは… San-chang e'...

Che cos'e' il Mangaccia?

Come tutti sanno, la mamma di Yoko ha iniziato a studiare l`italiano… Yeppa!
1. さて皆さん、ご存知の通り
ヨウコのマンマはイタリア語を習っております

ヨウコのマンマ
「やっほ!」

Yoko, domani ho una nuova lezione di italiano! Non so se sono pronta! Vuoi che ripassiamo insieme?
2. ヨウコのマンマ
「ヨウコ、明日ね、イタリア語の授業があるんよ
どないしょっかな」

ヨウコ
「なんや。ほな一緒に復習しょっか?」

Grazie! Faccio un po` di fatica a imparare il participio passato! Oh! Quello di “essere andato/a/i/e” ecc!
3. ヨウコのマンマ
「ありがと!過去分詞(>>)が難しぃてねぇ」

ヨウコ
「ああ、あの
"essere andato, andata, andati, andate"
ってやつね!」

Così`, madre e figlia, fanno qualche esercizio… Tyobi e… …Kit-chang… …sono andate!!!
4. こうしてこの母とその娘は練習を始めました

ヨウコ
「チョビちゃんとキッチャンは…」

ヨウコのマンマ
「… sono andatE!!!」

Atom e… …Ten-chang… …sono andati!
5. ヨウコ
「アトムちゃんとテンちゃんは…」

ヨウコのマンマ
「… sono andati!!!」

Gon-chang e… …San-chang… …sono andati!
6. ヨウコ
「ゴンちゃんとサンちゃんは…」

ヨウコのマンマ
「… sono andati!!!」

Fu-chang e… San-chang… …sono andati!
7. ヨウコ
「フーちゃんとサンちゃんは…」

ヨウコのマンマ
「… sono andati!!!」

Eh? Sono andati?! Si`! Perche` Fu-chang e` femmina e San-chang e` maschio!
8. ヨウコ
「え〜?! Sono andatiかぁ?!」

ヨウコのマンマ
「そうやん!
フーちゃんは女の子で
サンちゃんは男の子やもん!」

Che dici? San-chang e` una femmina!  Eh?! Davvero?! Ci vive insieme da dieci anni e non lo sapeva?->
9. ヨウコ
「なに言うとん?
サンちゃんは女の子やで!」

ヨウコのマンマ
「え?! ホンマ?!」
10年ほど一緒にいる猫ちゃんなのに…

link
イタリア語文法 直接法近過去