お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

26.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの名は…  Mangaccia Yoko incinta: Il nome di Orsetto...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko si rammenta un fatto… Una volta mio marito aveva sognato che avevamo un figlio… Si chiamerà “Ichiban kuroi”!
1. ある日、ヨウコはふと思い出しました…
「前にジョバちゃん言うたら
子供の夢見たって言っとったよなぁ…
その名は…
”イチバンクロイっていうねん!”」

Quindi questo QUI che ho nel pancino è proprio quell’Ichiban Kuroi?! Che cos’è “questo QUI”? Yoko! Tutto bene? Sei pallida… invece che gialla!
2. ヨウコ
「ほな、お腹におるこのコレは
まさしくそのイチバンクロイって事?!」
とゲッソリ

クマさん
「このコレって一体何?!」
とびっくり

ジョバちゃん
「ヨウコ!どないしたん?
真っ青やで、いつもの黄色やのうて!」
とルンルン

25.5.16

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio: Macellaio/a


Unes U2 Supermercato
Via Milazzo, 30、21052 Busto Arsizio VA
TEL: 0331 670734

19.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:食べもんの恨み  Mangaccia Yoko incinta: La cucina di mamma

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, i nostri vanno a fare la spesa al mercato… Anche se devo portare la spesa pesante sono felice perché la mia mogliettina è incinta!
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコ
市場へ買い物へ行きます

ジョバちゃん
「重たい買い物袋持っても
僕、平気やねん!
だって僕の奥さんは妊婦やから!」
とルンルン

Così passano a prendere le verdure all’Orto di Paola, che Yoko chiama la “mamma del mercato”… Salve, signora! Ciao, ragazzi! Vedo che oggi c’è anche il marito! Bene, bene!
2. こうして、いつものパオラの八百屋さんへ
野菜を買いに行きます

ジョバちゃん&ヨウコ
「チャオ、おばちゃん!」

パオラおばちゃん
「チャオ!
今日は旦那さんもおってやねんね!
ええね!」

Che bel pancione che hai! Scommetto che tua moglie cucina molto bene! Eh, già!
3. パオラおばちゃん、ジョバちゃんを見て
「あらま、立派なお腹してからに!
奥さんが料理上手やねんねぇ!」

ジョバちゃん
「せやねん!」

Sentiamo ora la pancina di Yoko!… Eh, ma cosa?!
4. パオラおばちゃん
「ほな、ヨウコのお腹も見てみよか…
あらぁ?」

Sei gonfia! Scommetto che sei incinta, vero? ! ! E’ la prima persona che scopre questo segreto…
5. パオラおばちゃん
「お腹膨れてへんか?
妊娠してんのんちゃうん? せやろ?」

二人ともびっくりです
なぜなら、パオラおばちゃん、
初めてこの秘密を知った人なんですから!

Gli italiani sono molto educati e non dicono mai le bugie… (<-Questa è già una bugia!!!) Ha ragione! Ma è ancora all’inizio! Quindi preferiamo non dirlo ancora a nessuno! Come sei negativo! Capisco! Siete scaramantici!
6. イタリア人はとってもお行儀よく
嘘は言いません
(ってこれすでに嘘ですね!)

ですので、ジョバちゃんはこう返事しました
「そ、そやねんけどね
まだまだ分からへんから!
まだ誰にもいいたくないねん!」

ヨウコ、横で
「あんさんってホンマ、ネガティブよなぁ」

パオラおばちゃん
「分かるよ!
用心してんねやね!」

Tranquilli, non lo dico a nessuno, neanche a tua madre! Ma quando farete l’annuncio? Più o meno tra due mesi! Accidenti! Non so se riesco a mantenere il segreto tanto a lungo! Tutto agitato->
7. パオラおばちゃん
「大丈夫やで
誰にも言わへんから
あんたのマンマにも内緒にしとくからね!
ほんでも、一体いつみんなに知らせるわけ?」

ジョバちゃん
「だいたい2か月後やねん!」
ともうアタフタしています

パオラおばちゃん
「あらま、えらい先やねんね!
黙っとけるかしら」

Sapete da cosa l’ho capito? Yoko ha il viso luminoso! Comunque sono molto felice per voi! E’ davvero difficile avere dei segreti con le mamme italiane! Sanno tutto!
8. パオラおばちゃん
「私が何で分かったか知ってるかい?
ヨウコの顔がキラキラしてるからやで!
とにかく私もとっても幸せやわ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「ホンマ、イタリアのマンマ相手に秘密を持つなんて
不可能な話やな!
なんでも知ってはるもんな!」

Come facciamo con tua madre? C’é il rischio che anche lei capisca tutto! Forse no! Mia mamma parla troppo per notare certi dettagli! <-tale madre, tale figlio
9. ヨウコ
「マンマ、どないするん?
この調子やったら、マンマもすぐにわかると思うで」

ジョバちゃん
「多分分からんよ!
マンマって喋ってばっかりで
人のこと見てへんし!」
って、あのマンマに
この息子ありですね

Sei troppo ingenuo! Se mamma ci invita a pranzo da lei io non potrò mangiare cibi crudi e neppure bere alcolici! Si insospettisce di sicuro! Uhm… forse hai ragione…
10. ヨウコ
「あんさんはホンマ、何も分かってへんなぁ!
マンマがお昼ごはんに私らを招待したらな
アッシは生物も食べられへんし
アルコールも飲まれへんねんで!
すぐにおかしいって思いはるわ!」

ジョバちゃん
「う、うん
その通りやなぁ」

Così i nostri decidono di non vedere mamma per due mesi…  Per colpa del tuo pessimismo non possiamo mangiare la cucina buona di mamma! Giuro che mi vendicherò! Sono solo un tipo apprensivo! Ohi! Ohi!
11. こうして二人は2ヶ月間
マンマに会わないことに決めたのでした…

ヨウコ
「あんさんのそのネガティブな性格のせいやで!
それでアッシら、マンマの美味しいご飯を食べられへんねんからな!
食べもんの恨みは怖いで
仕返しすんで、アッシ!」

ジョバちゃん
「僕はただ、心配性なだけやんか
シクシク」

12.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんは男の子?  Mangaccia Yoko incinta: Orsetto è un maschietto?

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko vuole assolutamente avere un maschietto… Sì, sì! Ho anche già deciso il nome! <-senza consultare Giova-chang
1. ヨウコ、絶対に男の子が欲しい

ヨウコ
「せやねん!
もう名前も決めてん!」
ってそれ、ジョバちゃんに相談したん?

Certo, amore mio, tutto quello che vuoi! Sarà un bel maschio! Infatti vorrei che fosse una femmina… Oh, davvero? Credevo volessi una femmina.
2. ジョバちゃん
「そうやね、僕の奥さん!
君の欲しいままになるよ!
きっと男の子やわ!」

ヨウコ
「えぇ?ホンマ?
あんさん、女の子が欲しいんやろ?」

そんなジョバちゃん、心の中で
「ホンマは女の子が欲しいねんけど」
と、思っています

Ma so che tutto quello che Yoko vuole, Yoko ottiene. Quindi sarà certamente un maschio. Però continuo a sognare che sia una femmina. Oh, hai ragione. Io DEVO sempre avere ragione!
3. ジョバちゃん
「ほんでもな、ヨウコが欲しい物はいっつも手に入れてるやろ
せやから、確実に男の子やって!」

と言いつつも
「でもボク
女の子がええな」
と思っています

ヨウコ
「お、せやな
いっつもなんでも
アッシの望み通りにならんといかんのやわ!」

5.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの目  Mangaccia Yoko incinta: Occchi di Orsetto

Che cos'e' il Mangaccia?

このお話の前編はこちら:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコの目
La prima puntata di questo post: Mangaccia : Gli occhi cuciti di Yoko

Tutte le settimane, Giova-chang controlla in internet che forma avra` Orsetto… <-tutto felice
1. 毎週、まさに毎週、
ジョバちゃんはクマさんの成長具合をネットで
調べています

ジョバちゃん、とっても幸せそうですニェ!

Yoko, senti qua! Adesso Orsetto ha gli occhi chiusi… poi li riapre quando nasce! Oh, allora…
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、聞いてよ!
今、クマさんはね、目を閉じてるんやって!
ほんで、生まれた時に開けるらしいで!」

ヨウコ
「そうか、ほんなら…」

…quando nasce avra` gli occhi come i miei! AAAH!!!
3. ヨウコ
「…生まれた時には、こないして目を開けるわけやな!」

ジョバちゃん
「あああぁぁぁ!!!」

Ti ho già detto di non aprire mai quei dannati occhi cuciti!!! anche se incinta, non ha pieta`-> ARGH!
4. ジョバちゃん
「その目を開けるなといったはずだ〜!!!」
とヨウコの目を
指で「突き〜!」

ヨウコ
「アガッ!」

Ufff! Salvo per un soffio!
5. ジョバちゃん
「ううう…
間一髪助かった!」

ヨウコ、無言です