お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

27.9.10

ゾンビとカフェラッテ Lo zombie e il caffélatte


ある土曜日、ジョバの実家で昼食を頂いた

月に一度は訪れ、料理を習ったり、話しをして楽しく過ごす

ビールに食後のシャンパン、美味しい料理もたらふくご馳走になり、
残り物も頂いて帰って来た

さて、夕食の時間
「お腹いっぱい 確実に今日は晩御飯食べられない」
でも、習慣として何かは口に入れておきたい
「僕、カフェラッテ飲む」
「じゃあ、私はお茶にしよう」
台所で用意していると、ジョバちゃんもやって来て自分でカフェラッテを作ると言う
私はコーヒーを入れたカップを手渡し、お茶の用意を始めた

何気なく、ゾンビの話が始まった
ジョバちゃんは仕事でホラーのお話を書いているので、ゾンビ映画を知り尽くしている
「ゾンビは走れるの?」
「走るゾンビの映画があるよ」
「ゾンビとして、走ってもいいの?」
ゾンビは一度埋葬されているので、体のあちこちが傷んでいる。それで走ると体がすぐ壊れるはずなのだ
「ゾンビは走らないって言う人もいる。そうそう、走るゾンビは泳げないんだよ」
「え!普通のゾンビ(普通って?)は泳げるの?」
「普通のゾンビは水の中を歩けるねん。走るゾンビは泳げないから、湖なんかに入っちゃうとどうしたらいいか分からなくなるんやろね、叫びながら沈んで行くよ」
「溺れるってこと? それに叫ぶとは…声帯があるのか!?」

「ところで、ゾンビは強いの?あんなに生きている人間を皆殺しにしてるんやから、強いんやろ?」
「いや、ゾンビはあちこちにいるから生きている人間を捕まえやすいだけ」
「ドコデモ ゾンビってこと?」
「そうそう」
(ドコデモ ゾンビって?)

不意にジョバちゃんが質問をしてきた
「どのゾンビが好き?」
「…なんやそのくだらん質問は?!」
「あっ、何!? この家は無駄な事しかしたらダメなんよ! だったら出ていく!? 」
と、冗談
「あ、そうか、そうやったわ うっかりしてたわ」
「ゾンビの悪口言ったら、ゾンビの呪いがあるよ〜」
「ゾンビにそんな能力はなかろうが」
少し考える。走るゾンビはどうも、ゾンビとしてつじつまが合わない。溺れるわ、叫ぶわ、走るわ。
普通のゾンビは、より、ゾンビらしい。
「そうやねえ、走るゾンビよりは、歩いてるゾンビが好みやねぇ」

カフェラッテとお茶の準備が整い、場所は居間へと移る
カフェラッテをほぼ飲み干したジョバちゃんがつぶやく
「このカフェラッテ、砂糖入れなかった?」
「…あぁ、そうやねえ、コーヒーだけ入れて、ジョバちゃんに渡したねぇ」
「底に砂糖が沈んでるかと思って混ぜたけど無かったし、結局、砂糖無しで飲んじゃった」
いつも砂糖を入れないとカフェラッテやエスプレッソを飲めないジョバちゃんにしては大事件である

「もともと砂糖を入れていない、という予想は出来たなぁ」
「…これがゾンビの呪いだ!」
なぜか嬉し気に言いながら、台所へ消えるジョバちゃん
…呪いの矛先がずれてないか?呪われるべきは私


Un sabato siamo andati a pranzare a casa dei genitori di Giova-chang. Circa una volta al mese noi andiamo a trovarli e in quell'occasione posso imparare nuovi piatti della cucina italiana. Inoltre mi diverto a chiacchierare con loro e così il tempo trascorrere piacevole.

A tavola abbiamo bevuto birra e vini e mangiato buoni cibi in porzioni sempre molto abbondanti.

Alla fine è persino avanzato tanto cibo che abbiamo potuto portare a casa.

Quando però è arrivata l'ora di cena eravamo ancora sazi e non potevamo mangiare nulla. Ma solo per abitudine avremmo volumo mettere comunque qualcosa sotto i denti.

Allora Giova-chang ha detto: "Io prendo una tazza di caffèlatte".
E io ho risposto: "Allora io bevo una tazza di tè".

Mentre ero in cucina a preparare il caffèlatte, Giova-chang è arrivato e ha detto "faccio io...". Allora io ho cominciato a preparare il tè. Poi, senza riflettere abbiamo iniziato a parlare di "zombie". Visto che Giova-chang scrive storie dell'orrore, lui conosce bene tutti i film di zombie.  Allora ho domandato a Giova-chang: "Gli zombi possono correre?". E lui mi ha risposto: "ci sono film dove gli zombie corrono" allora io ho detto: "per essere vero zombie non si dovrebbe correre".
Infatti gli ho spiegato che se lo zombie era stato seppellito una volta lui doveva avere il corpo fragile quindi se corre può perdere i pezzi lungo la strada.
Giova-chang mi ha spiegato che ci sono persone che dicono che i veri zombie sono quelli che non corrono. E poi ha aggiunto che questi zombie che corrono non sanno però nuotare.
Allora mi sono un pò allarmata e mi sono chiesta: "Lo zombie normale sa nuotare!? E cosa è uno zombie normale?!?"
E Giova-chang mi ha spiegato che lo zombie normale può camminare sotto all'acqua mentre lo zombie che corre quando entra nel lago non capisce cosa deve fare e urlando affonda.
E io ho chiesto: "Quindi affogano? E se urlano vuole dire che possono parlare? A proposito, lo zombie è molto forte, visto che uccide tante persone?"
E Giova-chang ha risposto: "No, gli zombi sono solo numerosi e stando ovunque possono cacciarre gli esseri umani"
Allora ho detto: "Gli zombi sono ovunque?" e Giova-chang ha sentenziato: "Ovunque!". Ma io ho pensato: "Che vuole dire che stanno ovunque?"

Improvvisamente Giova-chang mi ha chiesto quale zombie preferissi. Ma io gli ho detto: "Che domanda stupida!" e lui, stupito, mi ha risposto che in casa nostra noi diciamo e facciamo sempre cose stupide e inutili e, scherzando, mi ha detto che se non facevo più dovevo andarmene!
E infatti io gli ho detto: "Hai ragione! Avevo dimenticato! Dovevo essere distratta!"
Poi Giova-chang mi ha detto che se parlavo male degli zombi loro sarebbero venuti a farmi vendetta.
Ma io gli ho detto che gli zombie non sono capaci di fare questo. E dopo aver pensato un pò quale zombie preferissi ho capito che lo zombie che corre non mi piace perchè affoga, urla e poi il solo fatto che corre mi sembra illogico. Perciò lo zombie normale sembra più zombie e questo è ciò che ho risposto a Giova-chang: "Preferisco più lo zombie che cammina a quello che corre".
E alla fine dopo aver preparato il caffèlatte e il tè ci siamo messi sul tavolo del soggiorno e Giova-chang che aveva quasi finito di bere ha mormorato che nessuno aveva messo lo zucchero.
E io ho detto: "Ah, è vero, ho messo solo il caffè e te l'ho dato!" e lui mi ha risposto "Pensavo che ci fosse lo zucchero in fondo per questo ho mescolato ma alla fine ho capito tardi che non c'era!"
Per Giova-chang tutta questa faccenda sembrava abbastanza seria perchè lui mette sempre molto zucchero nel caffèlatte.
Io ho provato a spiegargli che era abbastanza previbile che non ci fosse zucchero fin dall'inizio.
Allora, all'improvviso, Giova-chang ha urlato: "Ecco, questa è la vendetta dello zombie!"
Dicendo questo Giova-chang sembrava stranamente contento mentre spariva in cucina.
Dentro di me ho pensato che la vendetta dello zombie aveva colpito la persona sbagliata.

24.9.10

シエナ郊外でバカンス! La bellissima vacanza a Siena!





この8月下旬から1週間、シエナ郊外へバカンスへ行ってきた
ジョバンニの計らいで日本から母もやってきて、3人でのんびり
シエナ大好きの私には、文句なしの旅行だ

ミラノのスフォルツェスコ城脇からシエナ行きのバスが出発
イタリアへ着いて3日目の母は喋り足りないのか、バスの中で日本での出来事をベラベラと喋り続けた
前回の私の日本への帰国は5月。3ヶ月はあっという間だ。その間、毎日のようにメールで連絡をとっている
…なのに、喋るネタは尽きないほど持ち合わせているらしい
そこから4時間ほど、ノンストップでグングン南下する
遠くにフィレンツェが見えてきたら、シエナまであと少しだ

私にとっては今回で4度目となるシエナ
何度来ても美しく、荘厳としている(陶酔しすぎ)
そのシエナを母に見せることができると言う、ジョバンニを通しての親孝行

サン・ジミニャーノやモンテリッジョーニ、シエナの街の観光に、プールサイドでのんびり、地元の美味しいワインとサラミの食事、夜は星の鑑賞会(母のみ)とあれこれネタは尽きない

「日本人はよく働く。イタリアほどの長いバカンスはない」
その通り。私達日本人が持っているバカンスは一般的に長くてたったの1週間、それも一年間で
実際、この度のバカンス、どうやって過ごしたら良いのかよく分からなかったが、あっという間に時間も過ぎて、「よく分からない」なんていっている間もなかった
そして、シエナから帰った途端、疲労は最高潮へ達し、体はグッタリとまるで鉛のように重たくなったのである(うちの母以外)



↓以下はシエナへGOGO情報

ミラノからシエナまで最低10ユーロでたどり着く!
1泊100ユーロのアグリツーリズモ!
>>詳細情報はこちら


一泊100ユーロのアグリツーリズモをシエナ郊外で満喫
オフシーズンに利用したので低価格でした(ハイシーズンでは180ユーロ)
アグリツーリズモからシエナまではタクシーで15分(およそ15ユーロ)

ミラノからは長距離バスで約4時間 費用は片道30ユーロほど
シエナの国鉄駅に到着し、そこからはタクシーで15分でアグリツーリズモへ
バスのチケットはこのサイトでも購入できる
それぞれのバスに2つのポストが安く提供されており、10ユーロで購入できる(早い者勝ちで、後からの変更やキャンセルは不可)
https://boa.busbookingline.it/web/eurolines/application/booking/seekBookingFrame.php?PHPSESSID=5e2c296482cd6d40fa46491645a25dc1&azienda=sena
*チケットの買い方はアルバムの最後に画像で掲載しました。ご活用下さい


Nel tardo Agosto siamo partiti per Siena per fare le vacanze in agriturismo. Grazie a Giova-chang mia madre è venuta dal giappone per stare con noi. Noi tre abbiamo trascorso questa vacanza serenamente e sempre a nostro agio. Visto che amo Siena questa vacanza è stata perfetta e ripensandoci non riesco a trovare nulla di cui lamentarmi.

Siamo andati a Siena in autobus partendo al mattino da una strada che si trova accanto al castello Sforzesco di Milano. Per mia madre era il terzo giorno che si trovava in Italia e dato che non parlavamo da molto tempo (anche se ci scriviamo mail ogni giorno) lei mi ha parlato per tutto il viaggio raccontandomi tutto quello che gli passava per la testa.

Il viaggio da Milano in direzione Sud è durato quattro ore durante le quali l'autobus non ha fatto soste. L'autista guidava enrgicamente!

Quando abbiamo visto in lontananza la città di FIrenze ho capito che Siena era vicina.

Per me si tratta della quarta volta che visito questa città. Per quante volte posso andarci, per me Siena resta sempre bellissima e maestosa. Sono drogata di Lei!
Sono grata a Giova-chang per avermi permesso di far vedere Siena a mia madre.

Sono infinite e meravigliose le cose che abbiamo fatto qui: le visite alle città di San Gimignano, Monteriggioni e Siena; riposarsi vicino alla piscina dell'agriturismo; le cene con buoni salumi e buon vino locali; guardare le stelle di notte (questo solo mia madre che non era mai stanca!).

Occorre sapere che i giapponesi lavorano moltissimo e non abbiamo le vacanze lunghe come gli italiani. Generalmente, infatti, noi abbiamo solo una settimana di vacanza all'anno e infatti all'inizio non capivo come si potesse trascorrere una vacanza molto lunga come quella che ho fatto qui ma invece questa vacanza è trascorsa così veloce che non ho neppure avuto il tempo di pensare a come si doveva trascorrerla.

Quando alla fine siamo tornati da Siena la stanchezza accumulata aveva raggiunto il massimo livello e i nostri corpi sono diventati pesanti come piombo (tranne mia madre!)



Qui sotto trovate il link con tutte le informazioni su Siena:

Siamo entusiasti dell'agriturismo poco fuori Siena (una notte 100 euro!)
Dato che ci siamo andati in bassa stagione (più o meno!) abbiamo speso poco, altrimenti, in alta stagione si spende fino a 180 euro per un appartamento da 3/4 persone.
Dall'agriturismo a Siena ci vogliono circa 15 minuti in taxi e si spende circa 15 euro.
Da Milano in autobus occorrono circa 4 ore e il biglietto costa circa 30 euro solo andata. Si arriva alla stazione dei treni di Siena. Da lì con il taxi fino all'agriturismo ci vogliono circa 15 minuti. Il biglietto dell'autobus si compra su questo sito:
https://boa.busbookingline.it/web/eurolines/application/booking/seekBookingFrame.php?PHPSESSID=5e2c296482cd6d40fa46491645a25dc1&azienda=sena
Per ogni viaggio ci sono 2 posti più economici da soli 10 euro. Si deve essere bravi per riuscire ad aggiudicarseli. Però questi biglietti, una volta comprati, non si possono disdire e in caso si decida di annullare il viaggio i soldi non vengono restituiti.

22.9.10

ムリノ ビアンコのポイントゲット! Raccolgo i punti del Mulino Bianco


やったぜ!
ムリノ ビアンコのポイントを集め始めて早五ヶ月…
ようやく55ポイントを集め、念願のピクニックバッグとピクニックシートをもらえる運びとなった


ジョバちゃんも巻き込みながら、せっせとクラッカーやパンを食べた成果が、このポイントシートに輝く(セロテープがキラキラしてるだけ?)
あとはジョバの実家宛に送ってもらうように住所を書いて応募すれば完了だ!!

この秋の季節、「ポイントを集めても冬が到来しようとしてて、何だか矛盾を感じる。バッグが到着する頃にはもう冬。ピクニックどころではないのよ」と真剣に話す私を軽々と笑い飛ばすジョバちゃん

今日は応募用の封筒を用意して、ルンルンだ
応募用紙を見ながら、ジョバちゃんが尋ねる
「これ、誰が書いたの?」
「? 私が」
「ネットで?」
「そう」
ジョバちゃん、一体どうしたの?と思ったら
「この、パートナーの職業が家政婦なのはなぜ?」
「あ、間違えた!」
「せめて、家政婦じゃなくて、家政夫にして」
そこを言うのか?「会社員にして」ではなく?

しばらくして、今日は会社で突然パソコンがダウンし、ショックを受けたジョバちゃんがつぶやく
「これ、いつ頃届くか知ってる?」
なぜ、私を呪う、ジョバちゃん?

説明欄に「応募から6ヶ月以内に発送」とある
え!?今から生産するって事ぉ!?

さらに呪ってくるジョバちゃん
「いい?YOKO。ここはイタリア。ここは、イ・タ・リ・ア」
何が言いたいのか予想は出来る
「賞品が届かないこともあるからね」

根拠のない自信がいつも私を救う
「私にはそういうことは起こらないから、大丈夫」

彼は明日、会社で壊れたコンピューター&SEと闘わなければならない

優しいジョバちゃんはこの応募用紙を「書留」で送ってくれた
…送ってくれたのかしら?


このお話の>>続編



Ho fatto!!!
Raccolgo i punti del Mulino Bianco da 5 mesi.
Finalmente ho raccolto 55 punti.
Ora posso richiedere la borsa di pic-nic e la tovaglia che sognavo.

Coinvolgendo Giova-chang abbiamo mangiato crackers e pane dolce con lo splendido risultato che vedete brillare nella foto in alto (o è solo lo scotch che brilla tanto?).

Ora basta spedire questa raccolta punti segnando l'indirizzo di casa di Giova-chang!!!

Anche se siamo in autunno io ho continuato a raccogliere i punti dicendo a Giova-chang che quando la borsa arriverà in inverno potremmo usarla subito per fare il pic-nic. Giova-chang mi derideva "beffardamente" ma io ero terribilmente seria.

E quando oggi ho preparato la busta in cui ho inserito la raccolta punti ero molto emozionata.

Ma quando Giova-chang ha controllato che avessi compilato giusto il modulo si è accorto che alla voce "lavoro del coniuge" qualcosa non andava. Qui quello che ci siamo detti:
G: "Chi ha scritto questo?"
Y: "Mmm? Io..."
G: "Su internet?"
Y: "Esatto"
Poi ho pensato "Giova-chang... Che è successo?"
G: "Perchè hai segnato che il lavoro del tuo partner è fare la casalinga?"
Y: "Ah! Ho sbagliato..."
G: "Almeno potevi scrivere casalingO invece di casalingA..."
Ho pensato "Perchè Giova-chang mi dice casalingo invece di impiegato?"

Poi dopo Giova-chang mi ha bisbigliato che quello stesso giorno il suo computer dell'ufficio era morto e aveva perso tutti i dati degli ultimi anni. Per questo lui era abbastanza scioccato. E poi mi ha detto: "Sai quando arriva questa borsa?". Ma dentro di me ho pensato che lui voleva augurarmi male perchè quel giorno aveva avuto una grande sfortuna. Invece Giova-chang voleva solo dirmi che non avevo letto una nota scritta in piccolo sulla raccolta punti e che spiegava che il premio sarebbe potuto arrivare anche dopo sei mesi. Quando ho letto ho pensato: "Ehhh!? Ma chi ha fatto questo quando iniziano a produrre queste borse? Da ora?".

A quel punto Giova-chang, ridendo, mi ha ricordato che siamo in Italia e che queste cose succedono sempre. Ma ancora io ho pensato che lui volesse augurarmi che la borsa non arrivasse mai. (nota di Giova-chang: "Yoko sembra molto cattiva ma non lo è! O forse sono io che sono troppo ingenuo?")

La verità è che io sono troppo sicura di tutto anche quando non c'è una buona ragione per esserlo. (nota di Giova-chang: "in italiano tutto questo si dice INGENUA!")

Dentro di me mi ripeto che questa cosa non mi succederà. Che tutto andrà bene.

Il giorno dopo Giova-chang ha dovuto combattere con il computer e con il tecnico informatico... (nota di Giova-chang: "ma questa è un'altra storia!")

Alla fine però Il gentile Giova-chang ha avuto l'idea di mandare questa busta con una raccomandata con ricevuta di ritorno. In questo modo siamo sicuri che arriverà. Perciò Yoko faceva bene a essere ottimista. Ho ancora un unico dilemma: Giova-chang avrà spedito davvero o mi ha solo detto una bugia gentile? Preferisco non scoprire...

Raccolgo i punti del Mulino Bianco >>Seconda Parte