お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.2.11

10年保障 10 anni di garanzia

イタリアの工業製品は驚くほど品質が悪い
そして、ある程度時間が経ってから壊れるので文句の言いようがない
日本だったら、一つ物を買えば5年、10年はもつと言っても良い

これをいつ言おうか言おうかと待ち構えていたところ、そのチャンスがやって来た
絶好の「条件」と共に

ある日、シャワーヘッドがいい加減、壊れた
シャワーヘッドの中に小さな小石がいっぱい詰まって、水があちこちの方向へ向かって出てしまうのだ
半年も持たなかったこのシャワーヘッド、悔しいながらもホームセンター・ブリコで買いなおした

そして、シャワーのホースもシャワーヘッド近く辺りで「くにゃ」と折れ曲がり、シャワー中に「イラッ」とする程度にまでなってきた
仕方がない、またブリコで買い換えよう
常々、このイタリアの工業製品にイラッとしていた私はブリコでこのマークがついたシャワーホースを見つける

La qualità dei prodotti industriali italiani è così bassa che ci sarebbe da spaventarsi.
E poi gli oggetti hanno la curiosa caratterista di rompersi nel momento peggiore, vale a dire quando è già passato troppo tempo per poterli restituire al negozio.
E così, lamentarsi con i commessi diventa un'impresa assai ardua.
In giappone quando si compra qualcosa è abitudine che questo prodotto duri almeno 5 o 10 anni.

Da lungo tempo aspettavo il momento buono per dire male dei prodotti italiani e finalmente è arrivata questa ottima occasione.

Un giorno il soffione della doccia si è rotto nel momento peggiore.
Il soffione si è ostruito a causa del calcare e l'acqua usciva in tutte le direzioni, tranne in quella giusta.
Mortificata dal fatto che il soffione fosse durato appena sei mesi, sono comunque andata da Brico per comprarne uno nuovo.
Pochi giorni dopo si è rotto anche il tubo della doccia, che piegandosi ha cominciato a perdere.
Perciò vado nuovamente da Brico.
Da sempre i prodotti industriali italiani mi innervosiscono. Con questa sensazione crescente addosso ho trovato un tubo su cui svettava l'etichetta che vedete qui sotto.



かなり自信がある様子だ
よし、買ってやろう
他より少し高い(場合によっては倍もする)価格で買い求めた

さっそくホースを付け替え、使い始めると
「あれ?」
シャワーヘッドとホースの連結部分から水がたっぷりと漏れる!
なんだこれは?

シャワーヘッドが悪いのか、ホースが悪いのか
いやまさか「10年保障」の商品が悪い訳ない

シャワーヘッドを買いなおしたその時、衝撃の事実が発覚する
シャワーヘッドには問題なし
「ホースの初期不良」
なんだと!!!?
「10年保障」を掲げながらの「初期不良」
1秒たりとも機能しなかったのだ
これは一体!?

L'etichetta mi dava l'impressione di qualcuno che avesse troppa fiducia in se stesso.
"Va bene, lo compro!"
Ad essere onesti devo ammettere che era un pò caro: quasi il doppio di altri.

Arrivata a casa l'ho subito cambiato con quello rotto. E ho acceso l'acqua per provarlo.
"Uhmmm?"
Tra il sofione e il tubo ha cominciato subito a uscire una cascata d'acqua!
"Che cosa succede?!"

"Non funziona il soffiono o il tubo?"
Ma il tubo aveva la famosa garanzia di dieci anni, perciò era impossibile che fosse quello a essersi già rotto.

Perciò ho comprato un nuovo soffione e a quel punto mi si è rivelata davanti agli occhi una terrificante verità:
"Il soffione non aveva nessun problema!"
Era il tubo a essere difettoso fin dall'inizio.
"Come è possibile!?!?!?!?"
Si vende con la garanzia di dieci anni e invece è difettoso fin dall'inizio!!!
Non ha funzionato neppure per un secondo!
"Come è possibile!?!?!?!?"


この国の工業製品がどう機能しているのか
独りサミットを開いた
会場はセスト・マレッリのとあるアパート、エスカレーターのないその建物の4階である
(つまり自宅ってこと!)
「これは一体・・・日本の工業製品は信頼をお客様に売り、そして次の時にまた買いに来て頂くと言う手法が一般的ですが」
「それは、ここ発展途上国では通用しない感覚でしょう。彼らは姑息に明日明後日ぐらいまでの事しか考えていませんからね。それでも良く出来ている方じゃないでしょうか」
「それではなぜ、この”10年保障”を大きく掲げた商品を販売しているのでしょう?」
「・・・ここだけの話、この初期不良品をこの会社に送り返したとしましょう」
「ええ」
「受け取った担当者は”返品してきた客の国籍”の統計を取っているに違いありません」
「一体なぜ!?」
「”また日本人が返品してきた!”"今月の返品国籍ナンバーワンは、やっぱり日本!”と皆で笑うためです」

Per risolvere la questione ho organizzato un "summit" tra me e me intitolato "Come funzionano i prodotti industriali qui in Italia?" (nota di Giova-chang: "Ma mentre io lavoro tutto il giorno Yoko resta a casa a fare summit internazionali da sola? Qualcuno mi presti una pistola, per favore!")
Il luogo scelto per il Summit è Sesto Marelli, in un appartamento al quarto piano senza ascensore (cioè casa mia!). (nota di Giova-chang: "Mia? MIIIAAA?! E io?")
Mi chiedo: "Come è possibile che accada tutto ciò? In giappone le aziende industriali vivono talmente sulla fiducia dei consumatori che si dice che ciò che si vende non è il prodotto ma proprio la fiducia. Questo pensiero è molto popolare e diffuso nel mio paese."
Mi rispondo: "Ma qui in Italia siamo in un paese sottosviluppato. Il modo giapponese di pensare  qui non funziona. Gli italiani incoscientemente pensano solo al futuro molto prossimo (domani o dopodomani al massimo) ma almeno dobbiamo riconoscere loro che il prodotto lo hanno saputo costruire, anche se male."
Nuovamente mi chiedo: "Allora perchè hanno messo questa gigantesca garanzia di dieci anni in bella vista?"
Nuovamente mi rispondo: "Se mandiamo questo tubo a questa azienda..."
E mi rispondo: "Si?"
E continuo: "...L'impiegato che lo riceve probabilmente farà una analisi dei clienti che lo hanno restituito."
Allora domando: "Per che farci che cosa?"
E mi rispondo così: "Per ridere con i suoi colleghi dicendo che anche questo mese il 100% dei tubi restituiti proveniva da clienti giapponesi!"
Nota finale di Giova-chang: "E ora chi lo dice a Yoko che i prodotti industriali italiani sono ormai fatti tutti in cina?"


BRICO
http://www.bricocenter.it/

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

18.2.11

おいしいパンとケーキをみつけた Abbiamo trovato un buon pane

地下鉄LIMAの近くにある「デリカテッセン」
外から見ても「おいしいそう」な空気が感じ取れる

Delicatessen, vicino a Lima.
Anche visto da fuori questo negozio emana un'aurea di squisitezza.

ある日、ジョバちゃんが帰りに立ち寄り、うまい具合に焼きたてパンを見つけて持って帰ってきてくれた
ケーキとタルトもどっさりと(食べきるのに3日を要した)
カボチャの種が周りに張り付いた、なんともおいしいパンである
外はパリパリ、中はしっとり&ふわ~である(美味しそうでしょ?)
(でもそのパンはこの下の写真とはちゃいますのでご注意を!)

Un giorno Giova-chang ci è passato davanti tornando verso casa dopo il lavoro.
Entrandoci ci ha trovato un pane bianco in cassetta appena sfornato e dall'aspetto delizioso. (nota di Giova-chang: "Quello che vedete in basso non è il pane di cui stiamo raccontando, perchè era così buono che lo abbiamo finito subito prima di ricordarci di doverlo fotografare... perciò abbiamo messo la foto di un altro pane più cattivo! Attenzione: è una trappola della solita Yoko cattiva!")
Insieme al pane aveva acquistato anche dei dolci e delle torte (per finirli ci sono voluti ben tre piacevoli giorni!).
Abbiamo scoperto con piacere che questo pane era buonissimo e fatto con semi di zucca di cui era anche spolverato.
Fuori la crosta aveva la giusta croccantezza e dentro la mollica era morbida, calda e profumata. (Vi sto facendo venire l'acquolina?)


他にも、ランチではパニーニ、キッシュもある(Corso Buenos Airesのこのお店では立ち食いとなる)
中でも目をひきつけるのは、美味しそうなケーキ、タルト
身にシッカリと付きそうな、ハムやジャムも売っている
こうして見ている時点でここへ通う事を心に決めるほどである

Da Delicatessen si vendono inoltre anche panini farciti e Quiche. (nota di Giova-chang: "Una torta salata di origine francese")
(Però attenzione: in questo negozio di Lima si mangia in piedi!)
In questo vasto assortimento di meraviglie gastronomiche, i dolci sono quelli con l'aspetto più attraente.
Si possono inoltre acquistare marmellate e prosciutti talmente invitanti che spariscono subito.
Basta dargli un'occhiata per decidere di doverci assolutamente ritornare spesso.




↑これが美味しいパン「カボチャの種のパン」!
Questo è quel pane buono con i semi di zucca!

いつものようにお店の情報をここに
Delicatessen
http://www.delicatessen.eu/
Corso Buenos Aires, 47 20124
0229514210
Vicino dalla metro linea rossa LIMA 3 min a piedi

Corso San Gottardo, 8 20136
0289421123

Piazza Santa Maria Beltrade, 2 201123
028051020

Apertura
LUN-SAB 8.00-20.00
DOM 9.00-20.00


大きな地図で見る


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

16.2.11

裸は美しい! Nudo è bello!

私の好きなものはマロングラッセです
こう書いておけば「あの人に贈り物、ないが良いかしら?」って困らへんでしょ?
(あつかましいだけ?)

I Marrons Glacés mi piacciano TANTISSIMO!!!
Leggendo questo post avete ancora dei dubbi su cosa regarlarmi?
(Sono sfacciata?)

このマロングラッセ、日本で買うと、このように一つ一つ包まれ、15個入りの美しい化粧箱に入り、30ユーロほどで売られているのである!
こんなにご丁寧で高くては食べた気がしない
一つ一つ包装をめくるセレモニーが行われ、そうなると一つ一つ味わわないといけない。食べ終わった数だけ手元に残る包装。1ついくら・・・というのが現実的で重みがありすぎる

In Giappone questi Marrons Glacés si trovano confezionati uno a uno come nella foto. E anche in una curata e ricca scatola.
Una di queste scatole con 15 Marrons Glacés costa circa 30 euro!
Anche se confezionati con estrema cura, a questo prezzo non riesco a sentirmi soddisfatta quando li mangio.
Data la cerimonia necessaria a scartare ogni singolo Marrons Glacés, si dovrebbe sentire il sapore di ogni singolo morso. Ma dato che alla fine ciò che rimane sul tavolo sono proprio tutti questi incarti, non posso fare a meno di contarli e, sapendo quanto costano singolarmente, spaventarmi del prezzo complessivo di questa mangiata.
Così alla fine tutto questo mio essere pratica, risulta anche stressante.


ここ、イタリアはよい国で、お菓子屋さんにいけば大抵、ショーケースの中にマロングラッセが裸で山積みになっている
そして量り売りである。量り売りなのである!
大衆的お菓子な空気
「お、今日のマロングラッセは出来立てやな、柔らかいぞ!」と評価もできるようになる
裸でいいんだ、裸で!

Ma in questo magnifico paese che è l'Italia, i Marrons Glacés si vendono "nudi" in vetrina. In esposizione ce ne sono una vera e propria montagna. E li si vende a peso. Addirittura li si vende a peso!!!
L'impressione è di un prodotto più artigianale.
Per questo motivo, mangiandoli, posso valutarne prontamente la freschezza.
Perciò ho capito che "Nudo è bello!"




にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ