お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

29.4.11

コープの毛布 La coperta della Coop



1年間、コープに通い続けてたまったポイントを、毛布と交換した
年に一度の達成感である!!!

毛布・・・寒いミラノの冬には最適だ!!
ポイントはもともとタダのようなもの
買い物をすれば、コープが勝手にくれるもの
なのでタダで物がもらえるという解釈に間違いは無いのだが、こういうときはジョバちゃんはケチになり
「こんだけポイント貯めるのに一体いくら使ったの?」と呪いはじめる

挙句、「この毛布が手元に届く頃にはもう、春・・・うふふっ」
前回のムリノ・ビアンコのバッグ(>>こちら)のように、手元に届く頃にはシーズンが過ぎていくというイタリアの発展途上国振りに振り回される私を見てジョバはストレスを解消するのである


Ho cambiato tutti i punti raccolta della Coop accumulati nel corso di un lungo anno con una bellissima coperta.
La sensazione che ne ho ricavato è stata di grande realizzazione che mi capita solo una volta all'anno!!! (nota di giova-chang: "Sta esagerando") (nota di Yoko: "Sul serio...")

La coperta va benissimo per l'inverno milanese che è particolarmente freddo.
Dato che ricevo i punti gratuitamente semplicemente facendo gli acquisti in quel supermercato, la coperta è a sua volta... GRATIS! (Nota di Giova-chang: "Visto che mi piace distruggere i sogni di Yoko devo dire che la coperta è costata 4000 punti e che si riceve un punto per ogni euro di spesa, il che vuol dire che la coperta è costa 4000 euro... più di una pelliccia o come dieci vestiti di Armani!")
Ma non c'è nessun errore! Ma allora perchè Giova-chang diventa avaro e mi augura male dicendo: "quanto hai speso per questi punti?"

Addirittura mi dice: "Quando arriva questa coperta sarà già primavera... EhEhEh!" (nota di Giova-chang: "Infatti la coperta è davvero arrivata all'inizio della primavera e non l'abbiamo ancora mai usata...)

In effetti lo stesso era successo anche la scorsa volta con la borsa da pic-nic del mulino bianco(>>Qui) arrivata all'inizio dell'inverno. Forse l'italia, che è un paese sottosviluppato, vuole prendermi in giro?! Guardando queste cose che mi accadono Giova-chang ride e così sfoga il suo stress! (nota di Giova-chang: "Vero!")

↓お店情報 le informazioni dei negozi
COOP ITALIA
http://www.e-coop.it/

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

27.4.11

これがないとアカン Abbiamo bisogno di questo...ASSOLUTAMENTE!

オーブンを買ってくれたジョバちゃん
お陰で毎日オーブンは働き続け、楽しいご飯が続いている

Giova-chang mi ha comprato il forno.
Grazie a Giova-chang ora il forno lavora ogni giorno e possiamo mangiare dei pasti sempre più buoni. (nota di Giova-chang: "Yoko cucinava buonissimi pasti anche prima usando solo i fornelli e il microonde... ma quelli con il forno sono ancora migliori!)


ある日、ジョバちゃんが真剣にお菓子と料理の本を読んでいる
「あとで、あれ作ってこれ作ってと注文がくるんやろか」
と思ったら
本を持ってきて、あるページを開き
「これがないとアカンねん」
という
見ると、「ハンドミキサー」こりゃ基本アイテムですな

そして「○○作って」というかと思ったら、なんとなんと「僕が作る」というのだ!
一体、彼の中でどんな反応が起こったのか
まぁ、粉まみれになって困った顔をするジョバを想像すれば、見てるだけでも楽しそうだ
「下手に台所を汚したら、ヨウコに怒られる~」と恐怖を抱きながらの作業
フフフ・・・怒るとも!

Un giorno Giova-chang si è messo a leggere seriamente un libro di ricette di pasticcini.
Immaginavo che Giova-chang stesse per chiedermi di fare questo o quello, come un ordine!
Ma, invece, mi ha portato da vedere questo libro mostrandomi una pagina e dicendo: "abbiamo bisogno di questo... ASSOLUTAMENTE!"
L'ho visto e si trattava di un mixer, ovvero di un piccolo frullatore che costituisce uno strumento base della cucina.

E nuovamente immaginavo che Giova-chang mi chiedesse di cucinargli qualcosa. Ma, invece, ha detto: "Faccio io!"
Dentro di lui doveva essere scattato qualcosa. Una sorta di imprevedibile reazione chimica?
Ad ogni modo ho pensato che fosse divertente vedere Giova-chang faticare cucinando e sporcandosi la faccia di farina.
Lui invece deve aver pensato che Yoko si sarebbe arrabbiata se sporcava la cucina.
"EhEhEh... infatti mi arrabbio!"

ということで、シッカリ丈夫なブランド「ボッシュ」のハンドミキサーを買ってもらった

Quindi Giova-chang mi ha comprato il Mixer di Bosh che è una marca famosa per la sua resistenza.



「あれ?」
見慣れないシールがついている
「50年」
・・・50年保障!?
あの、おそるべし10年保障事件が頭をよぎった
>>10年保障事件
ジョバちゃんに聞く「これなに」
「50周年ちゃう」
「ほっ」

"Mmm...?"
Quando ho aperto la scatola ho trovato sul Mixer un misterioso adesivo.
C'era scritto: "50 anni"
...una garanzia di 50 anni?!
E subito mi è tornata in mente quella storia orribile della garanzia di 10 anni sul tubo della doccia. >>La trovate qui.
Allora ho chiesto a Giova-chang: "Che cosa è questo?"
E Giova-chang mi ha risposto: "Forse quell'adesivo festeggia il cinquantesimo della Bosh!"
Così ora sono tranquilla!



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

25.4.11

散歩マラソン Una passeggiata come una maratona


土曜日のある日
春の陽気で日差しも温かい
「散歩しようよ、ジョバちゃん」
「いいねぇ、お昼食べた後にでも」
「・・・ピクニックしたいわぁ」
「・・・いやそれはちょっと時間が遅なるから」
相当の我慢をしてピクニックを延期し、この日は簡単に「散歩」だけに留めた

「散歩」だけに留めた
が、これが数時間の「散歩」に及ぼうとは誰も想像していなかったのである!
歩いたのは家の最寄り駅の「Sesto Marelli」から「Lima」までの8駅、5kmである
途中で「あ、なんか新しいアパート作ってんで」「あ、入居者募集の紙あんで」と見つけてはフラフラと「住めるかも」
と夢見ながら寄り道寄り道
ぐにゃぐにゃと道をそれながらの4時間

物件を見つけては「ちょっと写真撮って、後でネットで見るから」と夢見るジョバ
私は家の近所には無い八百屋や肉屋、なじみの無いスーパーに目を輝かせていた

Un sabato.
Era una giornata calda e primaverile.
Ho proposto a Giova-chang di fare una bella passeggiata.
Giova-chang ha risposto: "Bene, facciamola dopo il pranzo."
Ho detto: "Vorrei fare un pic-nic!"
Ma Giova-chang mi ha risposta: "È già un pò troppo tardi!"
Perciò, dimostrando di avere una grande pazienza, abbiamo rinviato il pic-nic a tempi migliori.
Allora facciamo semplicemente una passeggiata.

"Semplicemente una passeggiata"
Ma, in quel momento non potevamo immaginare che questa semplice passeggiata si protraesse per... ore!
Abbiamo infatti camminato da Sesto Marelli fino a Lima, divise da otto fermate e cinque chilometri! (nota di Giova-chang: "ma con le devizione che abbiamo fatto alla fine saranno stati almeno il doppio!")
Camminando abbiamo trovato diversi edifici in costruzione e tanti cartelli di affittasi. Ci fermavamo a vedere questi posti sognando di poterci vivere un giorno.
Abbiamo così camminato, avanti e indietro, per circa quattro ore.

E ogni volta che Giova-chang trovava un appartamento interessante, sognando diceva: "Aspetta che faccia qualche foto e dopo guardo in internet!"
Mentre io osservavo se nei dintorni c'erano fruttivendoli, macellerie e nuovi supermercati che non conoscevo. Guardavo tutto ciò con gli occhi che mi splendevano! (nota di Giova-chang: "Difficile da immaginare perchè gli occhi di Yoko sono come due linee!")

「・・・いやそれはちょっと時間が遅なるから」って言ったんは誰や?
帰り着いたら夕方。食欲も失せ、何もやる気が無い
疲れ果てたイタリア人と日本人はそのままグッタリと寝込んだのである

翌日、ネットで物件を見、また電話をかけて調べたジョバは「思ったよりはるかに高い素敵なアパート」に愕然としていた
・・・しかしこの「物件→電話またはネット」いつもやっているのになぜ、学ばないのか不思議である

Chi ha detto: "E' già un pò troppo tardi"?
Alla fine siamo tornati a casa alla sera così stanchi che non avevamo neppure la forza di mangiare o di fare null'altro.
Un italiano e una giapponese si sono così addormentati stanchissimi con i loro corpi pesanti e doloranti.

Il giorno dopo Giova-chang ha visto gli appartamenti su internet e ha consultato al telefono uno di questi costruttori per chiedere il prezzo. Risultato: è rimasto scioccato scoprendo il costo che era MOLTO più alto di quello che aveva immaginato!
Mi stupisco che Giova-chang continui a vedere appartamenti e chiedere prezzi senza stancarsi o imparare mai che sono tutti troppo costosi per noi. (nota di Giova-chang: "Yoko è troppo realista e ama distruggere i miei sogni... ma io continuerò a sognare!")



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ