お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

3.6.11

折り紙をした! Ho fatto Origami !!


折り紙しました:)
カタツムリ、蓮の花、お菓子入れ
日本って、なんて美しい文化をもってるの!(えらそう)

Ho fatto Origami :))
Lumaca, Loto e Portacaramelle!
Che bella cultura ho! (Eh?)





にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

2.6.11

6月2日 Il 2 Giugno

サルデーニャの旅で背中と肩、腕をシッカリ日焼けしたジョバちゃんは
「うぐっ・・・」
Tシャツが日焼けをこする度に痛みと闘っていた

というわけでサルデーニャから戻った翌日、土曜の夜はTシャツ無しでグッスリと休んだのだが・・・

「お腹痛いの・・・」
翌朝、ジョバちゃんが言う

昨日の晩は、涼しかったねぇ・・・

はい、「風邪」ひきました

火曜日から金曜まで、エルチのサルデーニャのために休みを取り、日曜はさらに風邪でグッタリ
4日間のガイドの疲れが出たとも言えるだろう

そのまま治らず、月曜も家でグッタリ
「暑いよう・・・グゥグゥ・・・スヤスヤ・・・」
月曜の朝に、タキピリーナという解熱剤を薬局で買ってきたら、ジョバちゃん、午後にはほぼ元気になってる
あら、よかった

その夜、ジョバちゃんにある事を語った
「ネットの掲示板で見つけてんけど、6月2日に、とある日本人の女の人が初めての一人旅でミラノのリナーテ空港に夜の11時半頃に到着するって。祝日やから交通機関があるか心配してたよ。」
「え、祝日なの?」
「イタリアの建国記念日」
「・・・」
イタリア人なのに知らないのか、いや、私だって日本の祝日はよく覚えてない

Giova-chang, che in Sardegna si è abbronzato per bene le braccia e la schiena, combatteva la sua battaglia contro la maglietta che, strusciando contro la pelle, gli faceva malissimo.
E così facendo diceva: "Uh!"

Ritornato a casa, per riuscire a riposare, la notte di sabato Giova-chang ha dormito mezzo nudo.

La mattina seguente Giova-chang mi ha detto: "Ho mal di pancia!"

"Ah, ieri sera faceva molto freddo" ho pensato.

Ecco, Giova-chang ha preso il raffreddore.
Giova-chang, per accompagnarmi in Sardegna, aveva preso le ferie da martedì a venerdì. E nel fine settimana, causa la fatica della vacanza, Giova-chang era rimasto senza energie. In più, ora, aveva anche il raffreddore.

Si potrebbe dire che fare la guida per 4 giorni lo ha debilitato fino a questo punto.

E anche lunedì, quindi, Giova-chang senza le energie non ha potuto combattere la malattia.
Giova-chang mi dice: "Ho caldo!!! Zzzz... zzz...." (nota di Giova-chang: "Vuol dire che avevo la febbre!")
Lunedì mattina, allora, prima di andare a scuola sono andata in farmacia a prendere la Tachipirina e Giova-chang nel pomeriggio stava già molto meglio.
Ah, meno male!

Quella stessa sera ho raccontato a Giova-chang una cosa.
"Ho trovato su un forum in internet il commento di una ragazza giapponese che, arrivando il 2 giugno all'aeroporto di Linate alle 11:30 di notte, chiedeva se ci fossero stati dei mezzi pubblici per raggiungere la città nonostante si trattasse di un giorno festivo. Per lei era la prima volta che viaggiava all'estero da sola."
Giova-chang mi ha quindi detto: "Eh?! Festivo?"
Gli ho risposto: "E' l'anniversario della fondazione della repubblica italiana!"
E Giova-chang: "..."
Anche se Giova-chang è italiano non conosce tutte le feste del suo paese. Ma dopotutto anch'io non conosco tutte quelle del giappone.


L'anniversario della fondzione della reppblica italiana


「一応、ATMのサイトでも確認したけど、あの公共のバス、祝日でもあるよね、空港なら」
「うん、大丈夫。あるある」

しばらくして、ジョバちゃんが動揺し始めた
「・・・それって、何曜日?」
「木曜日」
「・・・えっ、ということは・・・!」

携帯電話にすっ飛んでいったジョバちゃんは、会社の同僚、知的で有名なルーカに電話をした
なにやら玄関で話し込んでいると思ったら
「え、うそ~!どうしよう!!?」
明らかにジョバちゃんは動揺している

イタリアでは、たとえばこのように「木曜日が祝日」の場合、その翌日の金曜日も連休にしてしまう会社が多い
ジョバちゃんの会社も連休だ
「なんてこと!ボク、今日寝てる場合じゃなかった!!」
・・・熱あったやん。

「火曜と水曜で、この一週間分の仕事しなアカン!」
あ、そういうことか

翌朝、ジョバちゃんはいつもより早く家を出て行った

後で聞いた、知的で有名なルーカのジョバちゃんに対する知的な一言
「なんで、(イタリアの建国記念日を)日本人から言われるん?」



Quindi ho detto: "Ho cercato sul sito di ATM la conferma che i mezzi pubblici funzionassero anche se era un giorno festivo. E infatti funzionavano."
Giova-chang mi ha risposto: "Sì, tutto bene. Ci sarà un autobus."

Poco però dopo Giova-chang si è improvvisamente agitato.
"Ma il 2 giugno che giorno è?" ha detto.
Gli ho risposto: "Giovedì".
Giova-chang ha detto: "Allora..."

Giova-chang è corso al cellulare per chiamare un suo collega famoso per essere "L'intelligente Luca".
Parlavano in anticamera quando d'un tratto Giova-chang ha urlato: "No, non è possibile!!! Come faccio?!"
Chiaramente Giova-chang era agitatissimo.

In Italia, se per esempio Giovedì è festivo, anche il giorno dopo si fa festa. Si chiama "fare il ponte" e tante aziende lo seguono.
Anche quella in cui lavora Giova-chang fa il ponte.
Giova-chang ha urlato: "Che assurdo!!! Non dovevo dormire tutto il giorno!!!"
"Ma avevi la febbre..." ho detto dentro di me.

Giova-chang dice: "In questi due giorni che mi restano, dovrò lavorare per recuperare il lavoro di tutta una settimana!"
"Ah, volevi dire questo..." ho detto dentro di me. (nota di Giova-chang: "Ma quanto è bello avere una fidanzata che a differenza delle donne italiane, invece di urlarti le cose contro, le dice silenziosamente dentro di lei?")

Il giorno dopo Giova-chang è andato a lavorare prestissimo.

Dopo ho sentito che quel famoso per essere "L'intelligente Luca" aveva detto una cosa intelligente a Giova-chang: "Perchè tu che sei italiano hai scoperto che c'era questa festa della repubblica italiana da una giapponese?"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

1.6.11

希望おばさん La speranza

ゴミのような汚い声で、美しくない言葉を口から吐き出し、私とジョバのアパートの近くを歩くおばさんがいる

私のアパートの近くには、援助を必要とする人が訪れる施設がある
そこで食べ物を毎朝配っているのだ

毎週土曜日、そこへ通うこのおばさん
帰り道はいつもこの汚い声であれこれ叫びながらカートを引き、リュックを背負って家へと歩いて帰る
ちょうど、私とジョバの住むアパートの向かいの道路をテクテクを歩いていくのだ
容姿は美しいとはいえない。丸い体に葉物野菜のようにバサッと束ねた髪
沢山の食料や衣類を抱えて一人で歩いている

寂しい彼女の人生が垣間見える、ということで私は見ず知らずの彼女に「希望おばさん」という名を付けた

そんな彼女も、ある夏の日が過ぎるとパタといなくなってしまった
ジョバと心配していいたが、この4月23日の朝、私は窓の外から彼女のあの声を聞いた

「あ!希望おばさんや!!」
ジョバも「はっ」とし、二人で窓へ駆けつける
「希望おばさん、元気だった」
また、どこかへ行ってしまう前に、記念写真を一枚

C'è una signora che cammina sulla strada davanti alla nostra casa e che, con una voce sporca come un secchio di rifiuti, vomita parolacce alle persone attorno a lei. (nota di Giova-chang: "Oggi ho scoperto che la mia fidanzata è una stupenda poetessa! Non è bellissima questa frase?")

Vicino al mio appartamento c'è un rifugio per senza tetto. Lì c'è anche una mensa per i poveri che ogni mattina distribuisce loro il cibo.

Ogni sabato questa strana signora frequenta la nostra casa. (nota di Giova-chang: "Per fortuna solo metaforicamente!")
Passando davanti alle nostre finestre, e tirando dietro di se un carrello pieno di stracci e cianfrusaglie, lei cammina con un grosso zaino sulla schiena diretta verso la sua abitazione.
Lei cammina proprio davanti al nostro appartamento.
Non possiamo dire che lei sia molto bella. Il suo corpo è rotondo e i capelli sono raccolti sulla testa come verdure e secchi come paglia.
Lei cammina tutta sola portando cibi e vestiti.
Dalla sua apparenza si vede chiaramente che ha una vita triste. (nota di Giova-chang: "Da questo è dal fatto che urla e insulta, spaventando a morte, gli autisti delle auto e i passanti!")
Non conoscendo il suo vero nome ho quindi deciso di soprannominarla "La speranza". (nota di Giova-chang: "Io ero per chiamarla "senza Speranza!" ma Yoko comanda!")

Ma un giorno d'estate questa nostra signora "Speranza" è sparita d'improvviso.
Io e Giova-chang eravamo molto preoccupati per lei. (nota di Giova-chang: "In realtà io ero sicuro che fosse stata rapita dagli scenziati del misterioso laboratorio che si trova davanti a casa nostra e che, secondo me, fa sperimenti sugli esseri umani!")
Ma il 23 aprile, di mattina, ho sentito la sua voce dalla finestra.

"Ah, la Speranza!!!", ho urlato.
Giova-chang è subito balzato in piedi ed è corso spedito alla finestra.

"La nostra Speranza stava bene!"
Così abbiamo fatto una foto di lei. Nel caso sparisse ancora.


私は、彼女のような都市伝説人物は社会に必須であると思う
私の街、神戸にもいた
全身黒ずくめのヒョロッとしたおじいさん、服だけでなく自転車もピンクのおっちゃん、クマのプーさんを全身にいっぱいぶら下げた黄色いおじさん。綺麗に女装して歩いているおじさん
近所には若い女の子の服を着て出歩くおばちゃんもいた。前から見てビックリだ
彼らは社会に必要な存在だと思う
私たちに何かしら「心のゆとり」を与えてくれるのだ


Io penso che la società abbia bisogno di un personaggio come lei.
Nella mia città, Kobe, c'erano tanti personaggi così.

Un nonno tutto vestito di nero e magrissimo... un signore vestito di rosa con anche la bicicletta rosa... e un'altro tutto giallo e con attaccati addosso decine di orsetti di Winnie the Pooh... e un'altro ancora che amava travestirsi da bellissima donna...

Poi, ancora, vicino a casa mia c'era una signora vecchia che metteva vestiti da ragazzina. (nota di Giova-chang: "In realtà in Italia questo è normalissimo! Basta essere una donna non più giovane ma non averlo ancora chiaro!") Se la vedi dal davanti ti spaventi. (nota di Giova-chang: "Come me ogni mattina!") (nota di Yoko: "Eh?!") (nota di Giova-chang: "Ehm... coff! coff!")

La loro esistenza è immancabile per la società.
Loro ci allargano il cuore.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ