お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

10.7.11

暑いから、発明しました Dato che il tempo si mantiene cosi caldo caldo, ho inventato un piatto fresco


こんなに暑い日が続くので、冷蔵庫にあるもので何か冷たくって食べやすいものを、ということで発明しました
「トルテッリーニに冷たいトマト」
スーパーで売っているトルテッリーニを茹で水を切り、小さく切ったトマト、オリーブオイル、パセリをかけるだけ

簡単です!

ジョバちゃんに命名をお願いしたら、「二つの内一つね~」
1.夏の気まぐれトルテッリーニ
2.怠け者ヨウコのトルテッリーニ
お好きなほうを、どうぞ

Dato che il tempo si mantiene cosi caldo caldo, ho inventato un piatto fresco che e' fatto con i cibi che ho trovato in frigorifero.
"Tortellini e pomodori freschi"
Basta bollire i tortellini che si vendono al supermercato e scolarli bene. Aggiungere i pomodori tagliati, l'olio d'oliva e il prezzemolo.

E' facilissimo!!

Giova-chang ha battezzato questo piatto dicendo: "Allora ci sono 2 nomi, prendi quello che vuoi."
1. Tortellini alla fantasia d'estate
2. Tortellini alla pigra Yoko.

>>トルテッリーニについての他の記事 Un altro posto su Tortellini

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

アトムの力 その2 La potenza di Atom - Volume 2

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo posto

さて、急遽、日本に帰ることになった私
その前に、ジョバちゃんの食事を確保しておかないと、私がイタリアに帰ったらジョバちゃんがカピカピに乾いていた、なんてことになりかねない!
ツナ入りのオニギリ、出し巻き、茶碗蒸し、ポテトサラダにフォカッチャなどを作りこんで、説明書も書いてジョバちゃんに渡して旅立った

Dunque, all'improvviso, sono dovuta tornare in Giappone.
Ma, prima di partire, dovevo assicurarmi la sopravvivenza di Giova-chang. Se non fossi stata attenta, al mio ritorno in Italia avrei trovato Giova-chang più asciutto di una mummia.
Ho perciò preparato molti onigiri con tonno, frittata, tyawanmushi, purè di patate e la "famosa" focaccia della cuocaccia. Ho anche scritto un foglio di istruzioni su come riscaldare e consumare i vari piatti. Poi l'ho consegnato a Giova-chang.

タッパーにも説明書きをこの様に・・・
「鶏 (ヒヨコの絵)このヒヨコちゃん、この鶏がちっちゃかった頃、そうママと一緒にいた頃の絵」(食べにくいやんか!)

Sopra ogni contenitore di plastica ho messo un'etichetta con la spiegazione sul contenuto.
Per esempio così: "Pollo (e tra parentesi c'è un disegno di un pulcino) che quando era piccolo stava con... mamma!"
(Quanto sono crudele? Così è più difficile da mangiare!)


関空にたどり着いてバスに乗って神戸、そこから電車で実家へ
アトムちゃんとの感動の再会~(TOT)と思ったら、いない・・・
あ、この子? あ、違うわこの子は真っ黒のクマちゃん・・・
黒いから見つけにくいだけかしら・・・いや、いない・・・
アトムちゃん、ただ単に、定期的な点滴でわたなべ動物病院へ行っていただけでした
さて、それでは病院にいる母のところに・・・
病室に着くなり、飼い犬のようにキャンキャン喜んで機関銃のようにあれこれ喋るまくる母
(げ、元気そうやねぇ・・・)
「昨日まで痛かったのよっ」点滴をぶら下げて、ベッドに捕まっている様子
退屈もしている様子やけど、いつもは仕事やなんやと動き回っているのだから、ちょうど良いやん
聞けば点滴だけで治るっていうし、入院してから1週間後にはもう退院の見込み

Dopo che sono arrivata all'aeroporto di Kansai, ho preso l'autobus per Kobe e poi con il treno sono tornata fino a casa. (nota di Giova-chang: "Io credevo che avesse preso il Taxi, avendo le valige, e come gli avevo detto di fare! Perciò ora che ho scoperto che non l'ha fatto mi sono arrabbiato! Sopratutto quando mi ha detto che così aveva risparmiato 10 euro! 10 euro!?!")
Immaginavo di vedere Atom subito e di commuovermi ma non c'era.
"Ah, questo è Atom? Ah, no, questo è Kuma-chang, quello tutto nero!"
E visto che anche Atom è nero, è difficile trovarlo. Ma non c'era.
La ragione è che Atom in quel momento stava dal veterinario Watanabe per la periodica flebo.
Allora vado da mia madre in ospedale. (nota di Giova-chang: "Sono l'unico che ha pensato: Atom viene prima della mamma?!?")
Appena sono arrivata all'ospedale lei era contentissima come un cane che fa le feste al padrone. (nota di Giova-chang: "Ma che razza di commento è questo?")
E poi lei si è messa a parlare come una mitragliatrice.
Ho quindi pensato che stesse bene. E lei ha detto che fino al giorno prima aveva molto male alla pancia. La mia impressione è che lei fosse imprigionata al letto con le flebo.
Sembrava si annoiasse perchè di solito lei è sempre impegnatissima con il lavoro e i gatti e altre cose e non smette mai di muoversi. Quindi ho pensato che andasse bene così.
Il dottore le aveva detto che sarebbero servite alcune flebo e che prevedeva di poterla far tornare a casa dopo circa una settimana.

アトムちゃんには、イタリアのスーパーで買ってきた猫様用缶詰を召し上がっていただく
予想に反してペッチャペッチャと食べてくれるアトム
あれ、食欲無かったんちゃうの?
やっぱり日本のとは味が違うんやねぇ
食べようは少ないけれど、とにかく食べてくれた

こうして2週間強の帰国はあっという間に過ぎ去り、母も病院からめでたく退院したのだ。アトムちゃんもわたなべ動物病院の皆様の親身な治療により目に輝きを取り戻し、警邏を再開してくれるまでになった

この度はお寿司や焼肉を食べれなかったけれど、仕方ない
(といいつつ、から揚げやなんやと美味しいものはちゃっかり頂いた)

Poi sono anche riuscita a far ricominciare a mangiare Atom grazie a dei cibi speciali comprati in Italia e che lui ha particolarmente gradito.
Ero un pò pessimista ma, contrariamente alle mie funeree previsioni, Atom ha mangiato bene.
Immaginavo che lui avesse perso per sempre l'appetito.
Invece il sapore dei cibi che gli ho portato, diverso da quello giapponese lo hanno convinto a mangiare.
Non mangiava tanto, ma comunque lui ha mangiato.

E così, passate circa due settimane, mia madre è tornata a casa e anche Atom si è ripreso e i suoi occhi, che si erano spenti, sono tornati a brillare grazie anche al veterinario Watanabe.
E Atom ha ricominciato a fare la guardia della casa durante la notte.

Questa volta non ho potuto mangiare Sushi e Yakiniku, ma pazienza.
(Pur dicendo così ho mangiato pollo fritto e altre cose buone!)

すべては家族の為である
家族のためなら他は全部後回し
家族が一番大事
これがイタリアの習慣のいいところだ

Tutto per la famiglia.
Per la famiglia ogni altra cosa è rimandabile.
La famiglia è al numero uno.
Questa idea che è anche Italiana è un punto da stimare.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

7.7.11

アトムの力 その1 La potenza di Atom - Volume 1

日本の我が家には9人の猫様がいらっしゃる
チョビちゃんというママ猫様をボスとしているので「チョビ家」と呼ばれている
一時は私と母が彼らの「従事」として「住み込み」で働いていたのだ
(いや、フツーに言えば、うちに9人の猫がいるということです)
現在では私は、チョビ家イタリア支部で彼ら9人の従事としてネットで猫様ご一家のご飯を買い付け、なんとか雇ってもらっている

この4月、日本へ帰った時にある事が気にかかった
9人のうちの一人、ちょっと太っちょで温和で人からも猫からも人気者のアトムちゃんが少し痩せているのだ
アトムちゃんは9人の中では年上の方、11歳。みんなの保安官的存在である。我が家のボスでアトムちゃんのママでもあるチョビちゃんの一歩後ろにいて、皆をしっかり見守っているのだ
夜には脚の爪の音を「カチャカチャ」と立てながら「警邏」も行ってくれる。なんと頼もしい!
そして来る人来る人に好かれ、親戚やクリーニング屋さん、通りかかったご近所さんにも「アトムちゃん、元気?」なんて聞かれるほどである
余談であるが猫なのに「のらくろ」に似ている、なんて言われた事もあるのだ

A casa mia, in Giappone, ci sono 9 gatti.
Io li considero come se fossero i padroni della casa.
Si chiamano "La famiglia di Tyobi" perchè c'è una gatta che si chiama Tyobi che è la regina madre di tutti gli altri gatti.
Una volta io e mia madre ci occupavamo di loro come se fossimo i loro dipendenti. Dipendendi che vivono insieme ai loro padroni gatti.
(Se si dice nel modo normale a casa nostra ci sono 9 gatti!)
Anche se ora sono lontana riesco comunque a essere ancora loro dipendente comprando in internet i cibi che gli servono. Solo che adesso la mia sede operativa è in Italia.
Perciò in qualche modo riesco ancora a essere loro dipendente.

Ad aprile quando siamo tornati in Giappone mi sono accorta di una cosa: uno di questi gatti, il suo nome è Atom e la sua caratteristica è quella di essere un pò ciccione, di carattere mite e molto amato dagli altri (animali ed esseri umani compresi!), era dimagrito.
Atom ha undici anni ed è tra i più grandi della famiglia di Tyobi.
La sua sola esistenza trasmette a tutti un senso di sicurezza e serenità.
Lui osserva tutti tenendosi alle spalle della regina sua madre Tyobi.
Di notte, facendo un piccolo rumorino con le unghie sul legno, Atom svolge la funzione di guardia notturna. Così tutti possono riposare tranquilli perchè di lui ci si può fidare.
Ogni volta che abbiamo una visita è comune che ci chiedano: "Come sta Atom-chang?"
Lo chiedono i parenti, gli amici, i vicini e chiunque altro passa per la casa.
(Anche se Atom è un gatto, in molti lo paragonano a Norakuro, che è un cane protagonista di un famoso manga!)


アトムちゃんの背中には「目安背骨」がある。いつもはお肉に覆われているこの骨。背中をなでて、この骨に触れたら「痩せている」ということなのだ。この度はその骨に触れてしまったのである
「あら、おかしい」
アトムちゃんには籠に入ってもらい、一緒に帰国していたジョバちゃんも連れ、母と3人でチョビ家かかりつけ医の「わたなべ動物病院」へと向かった
血液検査の結果は特に異常なし
「おかしいな」
「もうちょっと様子見ようか」
そのままミラノへ帰った私。日本にいる母と連絡を取り続け、アトムちゃんがまたさらに痩せた事を知る
「やっぱりおかしいよ」
精密な血液検査とともに、レントゲンも撮ってもらった
結果は「心筋症」
まだ血栓も何も出来ていないから、早い時点で発見できたといえる
母の頑張りとは裏腹に、アトムちゃんの食欲も落ちる一方だ

その病気が知れるや否や、ジョバちゃんが毎日私にこう言う
「日本に帰らなくっていいの?」
「アトムちゃんの今日の容態は?」
「アトムちゃん、洋子の事、待ってると思うよ」
過去に5人ほどの猫を見送ってきたジョバちゃんは、事の重要性をすばやく理解して、ウルウルした目で私に訴えてくるのだ
しかし、帰っていいのか。もちろんアトムちゃんは家で生まれてくれて、それからずっといてくれる家族である。重要な存在なのだ。しかし、旅費は安くはない。心の中で葛藤が続く
そんな日が数週間続いたある日、母がメールを送ってきた
「お腹痛いの」
うん? 母の調子が悪いらしい
「お嫁さんに車で病院に連れて行ってもらって、点滴したの。明日また行くの」
おや、雲行きが怪しい・・・
すぐさまジョバちゃんがビックリして言う
「洋子、帰らなアカンよ!」
「・・・いや、ちょっと様子みよう」
翌朝、また母からのメール
「今、入院しました。憩室炎です」
あ、これは。
ジョバちゃんが、もう迷わずに言う
「帰るんよ」

母に意思確認の電話をしたら「帰ってきて欲しい~」といつになく弱弱しい声
こうして私は急遽、日本へ帰ることになった
イタリアに来てから初めてジョバちゃんとは別に過ごす事になったのだ

>>つづく

Sulla schiena di Atom c'è un punto che ci serve come metro per giudicare il suo stato di salute. Se toccandolo lì si sente un osso sporgere, allora lui è dimagrito troppo.
Questa volta purtroppo ho potuto toccare questo osso.
"E' strano!"
Abbiamo chiesto ad Atom di entrare nel trasportino e io, mia madre e Giova-chang che è venuto in Giappone insieme a me siamo andati dal medico di famiglia di Tyobi. Il veterinario Watanabe!
Gli hanno fatto le analisi del sangue ma non hanno trovato nulla che non andasse.
"E' strano!"
"Vediamo un pò..."
E così io e Giova-chang siamo tornati a Milano e parlando con mia madre che è rimasta in Giappone abbiamo scoperto che Atom è dimagrito ancora di più.
"Come prevedevamo... è strano!"
Allora abbiamo chiesto di fare altre analisi più approfondite, tra cui una radiografia.
Il risultato è: cardiomiopatia.
Non c'è ancora "trombo" quindi abbiamo potuto scoprirlo in tempo.
Contrariamente all'impegno di mia madre per guarirlo, Atom continuava a perdere appetito.

Appena l'abbiamo scoperto ogni giorno Giova-chang mi ripeteva: "Non vuoi tornare in Giappone? Come sta oggi Atom? Penso che Atom aspetti Yoko..."
Giova-chang che nella sua vita ha assistito alla dipartita di 5 gatti capiva quanto importante fosse per me Atom e mi ripeteva ogni giorno con gli occhi pieni di lacrime il suo dispiacere.
Ma io potevo davvero tornare? Certamente Atom è un membro importante della mia famiglia che è nato a casa mia. La sua esistenza è molto importante per me. Ma un viaggio in Giappone è molto costo e faticoso. Dentro di me c'era un grande dilemma.
Dopo qualche settimana di questa situazione ho ricevuto una e-mail da parte di mia madre che accusava forti dolori allo stomaco.
"Mmm... mia madre sta male?"
Allora la sua nuora l'ha portata in Ospedale per fare una flebo ma anche il giorno dopo ha dovuto tornarci.
Poi, inaspettatamente, le cose hanno preso una brutta piega.
A questo punto, Giova-chang, che era spaventato per me e preoccupato per mia madre mi ha detto con decisione: "Yoko, devi tornare in Giappone!"
"Ma vediamo un pò..." Gli ho risposto.
Il giorno dopo ho ricevuto altre notizie da mia madre: "Adesso sono stata ricoverata in ospedale! Ho una diverticolite!"
Allora Giova-chang, senza più dubbio, mi ha detto: "Devi tornare!"

Ho telefonato a mia madre per capire se lei volesse che tornavo e lei, con una vocina debole e fioca mi ha detto: "Sì... voglio che Yoko torna..."
E così, all'improvviso sono dovuta tornare in Giappone.
Era la prima volta che io e Giova-chang restevamo separati da quando abbiamo iniziato la nostra vita insieme.

>>Continua nella prossima puntata...

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ