お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

21.12.11

ムリノ・ビアンコのレ・カンタストリエ! Le cantastorie di Mulino Bianco!!



ジョバちゃんのマンマが嬉しいプレゼントをくれた!!
なんと、ムリノ・ビアンコのレ・カンタストリエ Le cantastorieのシュガーポットである!

La mamma di Giova-chang mi ha regalato una bellissimissima cosa!!!
Quella "famosa" zuccheriera delle Catastorie di Mulino Bianco.

このレ・カンタストリエ Le cantastorie、特定のスーパーである一定に期間中にムリノ・ビアンコの特定の商品を買い続けてポイントを貯めればもらえるというかなり排他的企画なのだ
しかも期間ごとに品物が変わる!なかなかのハイレベル企画だ!
私のコープでは残念ながらやっていない
この企画ページをムリノ・ビアンコのサイトで見ては悔し涙を流したものだ・・・(はい、大げさ)

Queste Cantastorie sono una collezione molto esclusiva perché per averla occorre comprare sempre dei particolari prodotti di una specifica linea di cui servono molti punti.
A complicare le cose, il fatto che la raccolta ha un limite di tempo entro il quale la si deve completare.
Addirittura, a intervalli di tempo, cambiano il tipo di regalo che puoi ricevere.
Infine, non tutti i supermercati aderiscono a questa iniziativa.
Si tratta, insomma, di una promozione di altissimo livello. Come un club molto esclusivo!
Purtroppo alla mia Coop non facevano questo tipo di promozione, perciò, guardando questi oggetti "esclusivi" sul sito di Mulino Bianco, piangevo al solo pensiero che non li avrei mai posseduti...
(Ecco, al solito, sto' esagerando! Sapevate?)

ルンルンと家に持ち帰ってよく見ると、あるものが目に付いた
シュガーポットの入っている紙の箱に下になにやら宇宙人の血の色(つまり、あの不健康なミドリ色)をしたブヨブヨしたものが付いている
「・・・なにこれ?」
「ガム」とジョバちゃん
「え?なんで?」
「きっと工場でこれを箱詰めしてたときに誰かが噛んでたガムをペッと置いて、そこにそれを気付かない別の人がこの箱を置いたんやろう」と詳細に説明してくれるジョバちゃん
「あんた達、なにやってんのよ」
(理解しがたい状況に、イタリア人全般まで否定する嫌味な私)

Perciò, quando la mamma di Giova-chang mi ha fatto questo meraviglioso dono, ero molto contenta e con altrettanta gioia l'ho portata a casa. Qui, però, ho fatto una brutta scoperta: al fondo della confezione della zuccheriera era appiccicata una strana sostanza gommossa del colore del sangue di un alieno (cioè quel verde artificiale che non si trova in natura!).
Allora ho chiesto a Giova-chang: "Che cosa è questa cosa schifosa?"
Giova-chang, calmissimo, mi ha risposto: "È una cicca da masticare!"
Di nuovo gli ho domandato: "Perchè c'è una cicca di alieno sul fondo della confezione?"
Giova-chang mi ha quindi svelato il mistero: "Probabilmente qualcuno che lavorava in fabbrica, nel reparto confezionamento, deve aver sputato la gomma e un'altro che non lo sapeva ci ha appoggiato sopra la scatolina!"
A quel punto, con aria indispettita, ho chiesto: "Come diavolo lavorate VOI qui?"
(Volevo parlare male solo di quel singolo operaio, ma ho sfruttato questa buona occasione per un facile commento razzista contro tutti VOI italiani!") (nota di Giova-chang: "Perdonatela... non è stata tanto bene in questi giorni per via di una strana allergia ai fiori... italiani!")

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

20.12.11

梨 La pera asiatica




こちらに来て、いわゆるアジアのを見つけるとは思ってもいなかった
西洋の梨はお尻がッポッチャリとしたあの形
日本を含むアジアのそれは、写真の通りまん丸だ
そして何より水分がいっぱい
豊水という名の梨もあるぐらいだ

Da quando sono venuta in Italia, non immaginavo di poter trovare la pera asiatica.
La pera occidentale si riconosce dal fatto che ha una specie di sedere.
Mentre quella dell'asia è, come nella foto, rotondissima.
E poi è anche molto acquosa.
Infatti c'è una razza di pere asiatiche che si chiama "Housui" che vuol dire "Ricco d'acqua".

これをイタリア人に振舞うと、以外や以外、ウケがやたらいい
ジョバちゃんのマンマは
「口を洗ってくれるの!」と喜ぶ
食後にこれを食べると、水分がいっぱいのが口を洗ってくれるのだそうだ
そういえば、私の祖母はよく言っていた
「食後に果物で口をすっきりさせるんやで」と

Dunque abbiamo offerto questa pera sia alla mamma di Giova-chang sia ai nostri amici.
E neppure potevo immaginare che gli sarebbe piaciuta cosi tanto.
La mamma di Giova-chang, per esempio, quando l'ha assaggiata ha detto: "Mi lava tutta la bocca, questa pera!"
Dopo il pasto, infatti, se si mangia la pera, ti lava la bocca perchè è appunto acquosissima.
A proposito, mi sono ricordata di mia nonna che diceva: "Dopo il pasto si mangia la frutta. Cosi la bocca resterà pulita e fresca."

そしてアントニオにクリスティーナ、バルバラたちも気に入ってくれた
「シャーベットみたい!」
おお、なるほど
実態よりも水分が多く感じるからだろう
そういわれると、まさにシャーベットである

Anche ad Antonio, Cri e Barbara è piaciuta molto la pera asiatica.
Antonio ha detto: "Come uno sorbetto!"
Ecco, penso che lui abbia proprio ragione.
Se si mette in bocca, si sente più acqua che sostanza.
E' proprio come sorbetto!

この「梨」季節限定だがミラノの韓国食材店IL SEMPREVERDEで手に入る
売り切れる前に、どうぞ!

Questa pera stagionale si trova dall'alimentari coreano "IL SEMPREVERDE".
Prima che si esauriscano, andate ad acquistarle!

あ、ちなみにここで売っているこのパンも美味しいのでついでに紹介しよう

Ah, a sproposito, vi presento un pane buono che si vende anche questo dal SEMPREVERDE.


真ん中に穴の開いたアンがたっぷりのアンパンである
マーガリンを使用しているのでとっても軽い

È come la vostra ciambella con un buoco al centro. e ripiena di marmellata di fagioli.
Per farla si usa la margarina anzichè il burro, quindi è più leggera.

IL SEMPREVERDE per alimenti coreani e giapponesi
Via Annibale caretta, 3
Tel 0236505646 / 3926131150
Fax 0236505647
Lun 14.00-19.30
Mar-Dom 10.00-19.30(senza pausa)
Chiso il lunedi mattino e i festivi nazionali


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

18.12.11

Claraに会いに行ってね! Andate a vedere Clara!!

Claraに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!
アーティスト、クララからのお知らせ!

この12月18日 11:00-21:00
ミラノ郊外の街、ブレーシャ
via Milano, 96
でのイベント情報です
今年最後のクララのイベントです
お近くにお立ち寄りに際は是非、会いに行って下さい(^人^)


Xmas TIME
MOSTRA MERCATO E GRANDI E PICCINI
DOMENICA 18 DICEMBRE 2011
DALLE 11.00 ALLE 21.00
via Milano, 96 BRESCIA

Ultima possibilità per incontrare Petit Pois Rose prima del Natale!
Vi aspetto con PUPPETTINI a BRESCIA


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ