お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.10.12

頑張る人!その41 Una persona resistente vol.41

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente


Via Morone近くでベルトを見つけました

Vicino a via Morone abbiamo trovato una cintura.




大きな地図で見る

16.10.12

マンマのカンペ L'appunto di mamma


FAXの上には~ぁぁん♪

Sul FAX oohhh♪


マンマのカンペ~ぇぇぇん♪

L'appunto di mammawwwooonn♪

Grazie mamma!



ITADAKIMASU' = Buon apptito!
KAMPAI = Salute, Cin cin!
ARIGATOU = Grazie!

14.10.12

会いたい人 Una persona che voui vedere

海外の生活を始めると、親しい友達だけでなく、日本ではそれまであまり付き合いのなかった人にも会うことがある
「今度、仕事でミラノに行くよ」「旅行で行くから良かったら会おうよ」などなど、理由は様々
私も日本に帰ったとしても時間も予算も限られているのだから、こういう機会はとてもありがたいと思っている
そしてもちろん、会えて嬉しいし楽しい事の方が多いのだが、残念な事に、たまに「利用」されることもある

Vivendo all'estero (cioè non in Giappone) c'è qualche occasione che vedo anche i conoscenti e gli amici che non ci sentivamo da tanto e che vengono dal mio paese.
Ci sono tanti motivi per cui li vedo.
Per esempio quando mi dicono: "Fra poco vengo a Milano per il lavoro!"
Oppure: "Vengo per la vacanza! Se ti va ci incontriamo!"
Anche per me è una bellissima occasione per vedere loro perchè quando torno in Giappone c'è ho il tempo contato e gli spostamenti possono essere molto costosi. Quindi per me è quasi impossibile rivedere tutti gli amici che voglio.
Ma poi, quando riusciamo a incontrarci, siamo tutti molto contenti e ci divertiamo molto bene insieme. Purtroppo, raramente può capitare che qualche persona sfrutti la mia disponibilità...

例えば、丸二年以上連絡がなかった人から「今度、友達がイタリアに行くから面倒みてあげて」と言われ、当人がやって来たら「宿泊費が浮いた、食費も浮いた」と本人は大満足。さらに度々あった支払いの場面では「財布出さなければおごってもらえる。これで私は節約できる」。そしてその当人からも、この友達からも何のお礼の言葉もない。旅行が終われば連絡も完全に途絶える。残念ながらこの友達には「自分の友達の面倒を見てもらって、良かった!」言う感覚はゼロだったのだ。これは相当なレベルであきれはてた。呼んでもない客におもてなしをし、きちんとした礼も言われない事ほど気分の悪い事はないだろう。当然ながら、この人たちとはもう会うことはない
また、心も通じた事のない人から面と向かって「海外の結婚式見てみたい。イタリアも旅行したいから(だから結婚式に招待しろ)」と言われた事もある。厚顔無恥。心中はかなり憤った。だがもちろん丁重に断った。結婚式は見世物ではないので、サーカスでもご覧になれば?と思う。実際のところ、サーカスもなかなか面白いよ

Per esempio, di recente, una conoscente che non sentivo da più di due anni mi chiama e mi chiede di aiutare una sua amica che vuole viaggiare in Italia. Accettiamo di ospitarla. Quindi questa tizia viene ed è tutta contenta perché così riesce a risparmiare l'alloggio e anche il pasto. Addirittura anche non fa alcuno sforzo di rifiutare quando noi le offriamo (paghiamo) delle cose, come cibo e biglietti del treno e del metro. Quando paghiamo il conto alla cassa lei rimane ferma senza tirare fuori il suo portafoglio e aspetta che facciamo noi. Cosi lei ha potuto risparmiare moltissimo. Alla fine, praticamente, non ci ha quasi neppure ringraziato. Ero davvero stupita e delusa. Ancora di più dopo che, finito il viaggio, è praticamente sparita. Anche la mia amica che mi aveva chiesto aiuto per lei non mi manda più neppure una email per spiegare o scusarsi del comportamento della nostra ospite. Cioe' vuol dire che dentro di se non pensa: "Ah, quanto sono fortunata ad aver un'amica come Yoko che ospita una mia amica in viaggio da sola all'estero."
Non c'è che ci faccia rimanere così male quanto ospitare qualcuno che poi non si sente in dovere di ringraziarti. Questo perchè in Giappone non c'è tanto l'abitudine ad offrire così tante cose a una sconosciuta: i biglietti, le consumazioni al bar, l'allogio, i pasti ed ecc. Al massimo si offre un pasto di benvenuto.
Un pò di tempo fa, poi, mi è successo un altro caso strano. Una conoscente con cui non ho mai avuto una grande amicizia e che non vedevo da da molti anni, scoperto che mi stavo per sposare, mi ha detto in maniera molto diretta: "Io voglio vedere un matrimonio occidentale. Voglio anche viaggiare in Italia! Quindi mi devi assolutamente invitare al tuo matrimonio!" Certamente, ma cortesemente, ho declinato la sua richiesta. Se avessi potuto avrei voluto dirle: "Il matrimonio non è uno spettacolo! Ti consiglierei di andare a vedere il circo. Il circo è un grade divertimento. Fatti i ca** tuoi!" (nota di Giova-chang: "come avrete capito, Yoko da qualche tempo ha scoperto le parolacce italiane e le usa come un uomo delle caverne utilizzerebbe una bomba atomica! Poveri noi!!!")

さて、こんな思いをしているのは、なにも私だけではないと確信している
日本人はバカンスと言う文化をほとんど持っていない。たいていの人が年間どれだけ少ない休暇を取れるのかも知っている。休暇をとるのに何ヶ月も前から会社へ告げ、仕事の調整をしてやっと仕事から脱出できるのである
私は、そう言う事情を知っているから、出来るだけ良い滞在をしてもらうために私も協力すべき、と思っていた。だが、こういう「利用」があれば、当然ながら私の中にもジレンマが生じる
生活は生活。お金もかかれば、仕事をしないと食べていけないのは国を問わず、当たり前の事である。親のスネをかじってない限りはね!
「海外に住んでいる事をまるで永遠にバカンスにいるように勘違いしている人がいるのか」
「海外では私達の家に泊まるが、では逆に私たちが日本へ行ったら、泊めてくれたり食事などの面倒をみてくれるのか、と言ったらそれは何故かノーである。その溝を「このタイプの人たち」はなぜこうも都合よく解釈するのだろうか」と怒り、そして悩み、私も心が濁りそうになったが、ある友達の一言が私を救ってくれた

Dunque sono molto sicura che non solo io ci sono rimasta male per questi motivi.
Credo che anche altri giapponesi (ma anche altri stranieri che vivono all'estero) possono aver avuto questo tipo di tragedia. (nota di Giova-chang: "noi diremmo disagio o sfortuna, piuttosto che tragedia che sembra più adatta a quando ti muore tutta la famiglia o scoppia una centrale nucleare, ma nel mondo di Yoko le tragedie sono queste...")
So che i giapponesi non hanno tanto la cultura della vacanza. La maggior parte di loro ha pochi giorni di ferie all'anno. Per prendere le ferie fanno la richiesta all'azienda tanti mesi prima e si organizzano per lasciare i propri lavori ai colleghi (che però, a volte, non sono tanto felici e collaborativi!). Quindi finalmente possono scappare dal lavoro e partire per queste brevi vacanze. (nota di Giova-chang: "capite ora quando dico che vivere in Giappone è un inferno?")

Quindi io pensavo di dover esser utile per la loro preziosa vacanza. Ma se mi capita questo tipo di "Sfruttamento", dentro di me nasce un grande dilemma. (nota di Giova-chang: "noi italiani, invece, che sfruttiamo e siamo sfruttati in continuazione, ci siamo perfettamente abituati e quindi non abbiamo nessun dilemma! Ma che cosa è dilemma? Non ho capito...")
La vita quotidiana è la vita quotidiana. Ci vogliono tanti soldi per andare avanti e senza lavorare nessuno può mantenersi. A meno che non sfrutti i propri genitori per farsi pagare tutte le spese.
Ho pensato: "Questi tizi che ho avuto la sfortuna di incontrare appartengono forse a questa categoria e pensano che vivere all'estero è come essere sempre in vacanza!" magri credono: "Qui noi siamo ospiti e ci devono pagare tutto" in questo caso, allora, io vorrei dire loro: "Quando saremmo noi a tornare in Giappone, loro ci ospitano! Ma qualcosa mi dice che non sarà così. Allora questi tizi come possono vivere sfruttando gli altri e non ricambiando mai? Vedono questa differenza tra noi e loro?"
Come avrete capito questa volta mi sono davvero arrabbiata e in**zzata nera. E quasi quasi il mio cuore stava per divenire impuro. (nota di Giova-chang: "quale cuore? Tutti sanno che yoko ha una pietra al posto del cuore! Al massimo si può sporcare un pochino, ma già nera!")
Ma una saggia parola di una mia cara amica mi ha aiutato.

なっちゃんである
ある時、なっちゃんが旦那さんと一緒に日本から遊びに来てくれたのだ
前に会ったのは私が日本を離れる頃だったから、およそ4年前になる
旦那さんとお会いするのはこれが初めて
緊張するやら、楽しみやら
「来てもらうなら、いっぱい満喫してほしい!」と思い
こちらにいる友達にも情報をもらいつつ、あれこれ調べていたら
なっちゃんが、なっちゃんらしい素敵な一言をくれた
「私は、ヨウコやジョバちゃんにあって、イタリアの街をぶらぶらできたらそれで満足です」
(ジョバちゃんの一言:この一言を読んで感動のあまりウルッとしちゃったよ。特に、なっちゃんの旦那さんが、なっちゃんと言う人を奥さんとして一緒に居れることがどれだけ幸運かって言うことと、僕はな~んか心の無い冷たい日本人を見つけちゃって不幸な点で!)

Si chiama Natchang.
Una volta Natchang e il suo marito Hideki sono venuti a trovarci dal Giappone.
L'ultima volta che ho visto Natchang era circa 4 anni fa quando lasciavo il Giappone. Era un momento abbastanza importante.
E poi in questo loro viaggio era la prima volta che vedo il suo marito, Hideki.
Ero eccitata e contentissima.
Ho pensato che volevo che loro si divertissero per tutto il tempo. Quindi chiedendo le informazioni utili ad un'amica e guardando i siti su internet consultavo dove potevo portare loro.
Ad un certo punto Natchang mi ha regalato una bella parola.
Ha detto: "Io voglio vedere te e Giova-chang e poi dopo sarò contenta se possiamo fare una passeggiata in città."
(nota di Giova-chang: "leggendo questa frase mi sono emozionato e mi è venuta una lacrima. Sopratutto pensando a quando è fortunato suo marito e a quanto sono sfortunato io che ho trovato una giapponese cattiva e senza cuore!... Ma essendo innamorato e visto che mi fa ridere tanto, allora va bene!")

友達とは、しがらみ抜きに、そして素直に「会いたい」と思える人
これからは、私に「会いたい」と思ってくれる人に、私も会うことにした

L'amico è uno che vuoi vedere sinceramente e senza un secondo fine.
Da oggi ho deciso di vedere chi vuole vedere me.

(nota di Giova-chang: "veramente io questa cosa ho sempre saputo e ho detto a Yoko da anni, ma ora capisco che lei non mi ascolta MAI!!! Devo piangere?")



なっちゃんと旦那さんと一緒に上ったドゥオーモの上
綺麗に晴れてアルプスがくっきりと見えた
こんな良い天気は滅多とない

Insiema a Natchang e Hiedeki sono salita sul Duomo.
E' quasi impossibile che vedere anche le Alpi cosi chiarissimamente.