お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

6.1.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 書き初め Kakizome

Che cos'e' il Mangaccia?

お節料理の1つ、黒豆…

Kuromame e' un piatto di Osechi-ryori...


はい、話を変えまして、書き初めおば…

A spropisito, Yoko tenta di fare Kakizome.




練習でひらがなを書いてですニェ…

Scrive l'alfabeta あいうえお come esercizi...



↓で、これが本ちゃん↓
↓Cosi ho fatto Kakizome di questo anno!↓
 Giova-chang: "Che cosa sono quei neri (sul bassissimo naso) ?"
Yoko: "Questi sono KUROMAME!"


ジョバちゃん
「その黒いのん、何?」
とヨウコの低い低い鼻を指します

ヨウコ
「黒豆ですがな!」

Ecco ci sono Kuromame!

ほら、黒豆!



link
お習字と言えば
Kakizome
Osechi

3.1.14

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : お嬢さん Una signorina

バルセロナのとあるお水飲み場

E' una fontanella di Barcellona.

左の方はどうやらお嬢さんだったようです
La persona sta a sinistra era una signorina.


2.1.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヨウコってこんな奴 Yoko si e' smascherata!

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:
くちゃくちゃ漫画 : 僕達のために
くちゃくちゃ漫画 : 白いバンドエイド

Le prime puntate di questo post:
Mangaccia : Grazie per noi
Mangaccia : Cerotto bianco

Un giorno, Yoko va a supermercato Unes.
1. ある日
ヨウコ、いつものスーパー、ウネスへ向かう

Qui fa una veloce spesa.
2. スーパーではちゃっちゃと買い物をする

Quindi si mette in coda alla cassa.
3. で、レジへ並ぶ

Dietro a Yoko c’e’ una signora con solo due prodotti.
4. ヨウコの後ろには
品物を二つしか持っていないシニョーラがいた

ヨウコ
「・・・」

Dimostrando un’insolita gentilezza Yoko dice… Signora passi pure! Ha solo un paio di cose. Oh! Grazie! Che gentile!
5. ヨウコ
いつになく珍しく親切に順番を譲る

ヨウコ
「アッシを抜かしてちょうだい
品物少ないんやし、前へどうぞ」

シニョーラ
「あら、ありがと!
優しいのね!」

Questa ragazza non sarà mica una giapponesina? Accidenti! Temo di essere stata smascherata!
6. シニョーラ
「この方、ひょっとこして
日本人かしら?」
と思っている

ヨウコ
「あ、しもた
正体がばれたか!」

Se questa signora ha davvero scoperto che io appartengo a quella famosa famiglia di Ninja, cosa devo fare? Dobbiamo eliminarla! Lo dice sorridendo! uhh…
7. ヨウコ
「もしこのシニョーラがマジで
アッシが忍者の一族やと知ってしまったら
一体どうしたもんやろか?」

ヨウコのマンマ横から生えてきて
「されば消さねばならぬ!」
と笑顔で手裏剣を差し向ける

Come si dice “Grazie” nel tuo paese? Ah! Per fortuna(sua) mi ero sbagliata… Si dice “Arigato’Shuriken avvelenato”.
8. ところが、シニョーラ
「”グラッツィェ”って
あなたの御国ではなんと言うのかしら?」
と聞いてきた

ヨウコ
「おっと、運がいい事にアッシの取り越し苦労か!」
と思いつつ
「”ありがとう”ですよ」
と答える

ヨウコの後ろ手には毒付き手裏剣が…

Si, giusto! Arigato’! Meno male! Non c’e’ nulla di più’ prezioso della vita! Pero’…
9. シニョーラ
「ああ、そうだわ
ありがとう!」
と去る

ヨウコ
「あぁ、よかった
命ほど尊い物はないからなぁ」

「…でも…」

Avrei potuto dire una parolaccia invece di Arigato’. Così sarebbe stato più’ divertente! Non devi avere questo tipo di rimpianti! Ecco! Si e’ smacherata! Si dice “AHO”! Vuol dire imbecille. AHO mille!
10. ヨウコ
「あの時、”ありがとう”の代わりに
おかしな言葉を言っておけば
もっと面白い事になっとったに違いないのに!」

ジョバちゃん
「そこ、後悔するところちゃうやん!」
と突っ込みつつ
「ほら、これがヨウコの本性!」
と叫ぶ

端っこには
「ヨウコがもし、”ありがとう”の代わりに
”アホ”と言っていたら」の図

ヨウコ
「”グラッツィェ”、それは日本語で”アホ”というのですよ」

シニョーラ
「めっちゃアホ!」
(めっちゃありがとう!と言っているつもり)