お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.4.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : トマトのシミ Una macchia di pomodoro

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang scopre una macchia rossa sul suo pigiama… Eh?! E’… s-sangue? Mi sono ferito!? Moriro’!!! E’ solo pomodoro!
1. ある日
ジョバちゃんがパジャマに赤いシミを見つけます
「え?! ひょっとこして
これって血ぃ?!
ボク、怪我したんかな?
死ぬかもしらん!!!」
と大げさ

ヨウコ
「それただのトマトやから!」
と突っ込みます

Cosa? Perché’ c’e’ una macchia di sugo sul mio pigiama? Hai mangiato la pasta in pigiama… ricordi? Oggi sei un po’ agitaticcio, ne’!
2. ジョバちゃん
「え?なんて?
なんでトマトソースのシミがパジャマにあるのんな?」

ヨウコ
「トマトのパスタを家で食べたんやろ
パジャマ着たままで!
今日はなんや、落ち着きないなぁ!」

Ma come e’ possibile? Non mi ricordo! Quando e’ successo? Che mistero! Accidenti! Questo tizio non mi ascolta e complica le cose per nulla… questo tizio = suo marito
3. ジョバちゃん
「ほんでもなんでなん?
覚えてへんし!いつ付いたんかな?
ミステリーやわ〜!」

ヨウコ
「おやおや、この人ったらアッシの話聞かんと
無駄にメンドクサイ方向へ話持っていってるでぇ」

注)この人=夫の事です

A sproposito, Yoko, mi accorci i pantaloni? Oh! E’ già’ finita tutta quella inutile storia della macchia di pomodoro? Certo, teeesoooro! Ci penso io!
4. ジョバちゃん
「話し変わるねんけど
このズボン、短くしといてくれへん?」

ヨウコ、心の中で
「お!もうあの無駄な
ミステリー・トマトのシミ事件は終わったんかいな?」
と思いつつ
「もちろんやん!任しといて!」
と手を差し伸べます

Uh? Ma sono sporchi. Meglio lavarli, prima. Poi te li aggiusto. Oh! Questa tizia ama complicare le cose solo per darmi fastidio! Ma non sarebbe più’ semplice aggiustarli e basta? Questa tizia = sua moglie
5. ヨウコ
「あら、このスボン、ちょっと汚れてるな
先に洗おかね。それから直すわニェ」

ジョバちゃん、心の中で
「お!この人って、ボクに嫌がらせするために
物事をメンドクサイ方向へ進めてる!」
と思いながら
「ほんでもサッと簡単にいかへんのん?」
と聞きます

 注)この人=妻の事です

Così’ avrai un po’ di tempo per ripensarci. Inizia subito. Vuoi davvero aggiustarli? Riflettici bene.  FALLO SUBITO!!!
6. ヨウコ
「こないしたら、あんさん
ちょっと考え直す時間持てるやろ?
ほんまに直したいんかどうか、よ〜ぉ考えや
ホンマにええんか?」

ジョバちゃん
「はよして!」
と切れます

link
第二の汚点
Seconda macchia

25.4.14

頑張る人!その69 バルセロナ編 Una persona resistente vol.69 a Barcellona

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente


Carrer de l'Argenteriaで、感じのいいガイコツさんを見つけました
In Carrer de l'Argenteria abbiamo trovato un teschio simpatico.


大きな地図で見る


24.4.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 水に流そう Lasciamo correre

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina Yoko si sveglia di buon umore… Oggi pulisco tutta la casa!… …cominciando il bagno!
1. ある朝、ヨウコはご機嫌さんでお目覚め

ヨウコ、ぴょんぴょん跳ねて
「今日は家の掃除しよっと!
トイレから始めよっと!」

Ma quando Yoko guarda nel wc, scopre che “qualcuno” non ha fatto andare l’acqua! Noooo!!!
2. しかし、ヨウコは
「ある人物」が流し忘れたトイレを発見
倒れそうになります

漂ってた音譜たちも撃沈

Signor GuaRdoni! Stamattina, la signora GuaRdoni, mentre faceva le pulizie ha avuto un colpo al cuore! Meno male che lei non ha il cuore… altrimenti sarebbe morta! Peccat… ehm… meno male! La signora guardoni e’ Yoko!!!
3. ヨウコ
「シニョール・グアルドーニ!
今朝な、シニョーラ・グアルドーニさんが
トイレ掃除でえらいビックラして心臓止まりそうになったんやで
この人、心臓無かったから良かったもんを
せやないと、死ぬとこやってんで!」

ジョバちゃん
「あら、残念… あ、いや
そりゃ大変やったねぇ!」

*シニョーラ・グアルドーニ
=ヨウコ

Non e’ la prima volta! Quante altre volte pensi di rifarlo? Dovro’ trovare un modo per farti smettere… U… uh… Vorrei solo essere lasciato in pace!
4. ヨウコ
「これが初めてちゃうしな!
何回繰り返すつもりやねんな?
なんかせなアカンな〜」

ジョバちゃん
「う、うん」
と言いながら
「ボク、放っといてくれたらそれでええねんけど!」
と思っています

Potrei appendere un cartello sopra il wc per ricordarti di tirare lo sciacquone… Non serve! Basta una moglie che faccia andare l’acqua senza lamentarsi tanto! Piu’ facile!
5. ヨウコ
「トイレに『水流しや』って張り紙しよか」

ジョバちゃん
「いやいや、ええよ!
ボク、グダグダ言わんと
水流してくれる奥さんがおってくれたらそれでええし!」
と立ち去ります





link
美空ひばり
川の流れのように
Hibari Misora
Kawa no Nagare no Yō ni