お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

14.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:動けない  Mangaccia Yoko incinta: Immobilizzata

Che cos'e' il Mangaccia?
Oh, anche oggi Milenina balla scatenata! Che invidia! Vorrei tenerla anch'io nel pancione, ogni tanto!
1. ヨウコ
「お、今日も
ミレーナちゃんが
お腹の中で踊って跳ねとるよ!」

ジョバちゃん
「ええなあ!
僕のお腹に
ミレーナちゃんが
おったらなって、たまに思うわ!」

Ma dopo che lei sarà scappata da me, come sarà? Agitata? Macché! Sarà immobilizzata a terra dalla forza di gravità!
2. ヨウコ
「ほんでも、ミレーナちゃんって
生まれた後
どないなん?
ジタバタすんのん?」

ジョバちゃん
「何言うとん!
重力で動かれへんで!」

Immobilizzata come quegli insetti inchiodati con degli spilloni?! Stai parlando di tua figlia! Non fare questi esempi spaventosi!
3. ヨウコ
「え、動かれへんって
あの標本でピン刺された
虫みたいに?」

ジョバちゃん
「あんさん、
自分の娘の話しとんよ!
ビックラするような
表現はやめなはれや!」

9.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:バビルの塔  Mangaccia Yoko incinta: La Torre di Babele

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche se i nostri si amano, qualche volta litigano tra loro come cane e gatta... Questo tizio da' sempre la colpa dei suoi casini ae altri! Fai lo stesso anche tu!
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
いい夫婦であったとしても
たまには口喧嘩もするんですヨ
それはまるで犬と猿のようです…

ヨウコ
「この人言うたら
また自分でいらんことして
それを人のせいにしとる!」

ジョバちゃん
「あんたもするやんか!」

Che dici? Se lo faccio è perché l'ho purtroppo imparato da te anche se non volevo! Ecco, questo si chiama "dare la colpa agli altri"!
2. ヨウコ
「何言うとん?
アッシがそれすんのはな
嫌々ながらでも
あんさんから学んでしもたからやんか!」

ジョバちゃん
「ほれ、これが
八つ当たりっちゅうんや!」

Alla fine, però, fanno sempre la pace... Siamo anziani. Non abbiamo più le energie per litigare. Almeno così possiamo andare d'accordo. Che fortuna essere vecchi e stanchi!
3. しかし最後には喧嘩は止むのです…

ヨウコ
「アッシら年寄りやもんな。
もう喧嘩するエナジーないねん」

ジョバちゃん
「これでまあなんとか
仲良くしてられるんよな
年寄りで体力ないって
ホンマ、助かるわ!」

Un giorno, Giova-chang si reca a un festival cinematografico... Stasera torno tardi, né! Okeyissimo! Diveriti!
4. ある日、ジョバちゃんは
とある映画のフェスティバルへ
赴きました…
ジョバちゃん
「今日は帰るの遅なるよ!」

ヨウコ
「あいよ!楽しんできとくれやす!」

Al dopo festival c'era tantissima gente che parlava, ma solo in inglese... ... Non capisce neppure una parola!
5. このフェスティバルの後、
沢山の人が喋っていました。
でも、英語だけで…

ジョバちゃん、英語は一言も知りません!

Che rabbia! Se avessi saputo questa lingua straniera avrei parlato tantissimo e conosciuto gente importante!!! Infatti volevi solo parlare tantissimo!...
6. ジョバちゃん、怒ります
「もう!この言語知っとったら
みんなといっぱい喋れて
色んな人と知り合いになれとったのに!」

ヨウコ
「ホンマは、ただただ
いっぱい喋りたかっただけなんやろ!」

Quindi, marito mio, anche questa volta non è colpa tua! É colpa dell'inglese... anzi, no, è colpa della Torre di Babele, né! Ora vorrei non conoscere neppure l'italiano, così non ti capirei e non dovremmo litigare! Spera ancora che ricostruiscano la Torre di Babele!
7. ヨウコ
「ってことはよ、アッシの旦那よ
今回は、あんさんのせいちゃうんやな!
英語のせいっちゅうか…
バベルの塔のせいやな!」

ジョバちゃん
「何言うとん
もうイタリア語すら分かりたくもないわ
ほんなら今、あんさんが
言うてることも分からんでええし
喧嘩もせんでええもん!」
と、バベルの塔の再建を
祈ってでもいるのでしょうか…


links
バベルの塔
東京バベルタワー
Torre di Babele

8.2.17

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ : どんだけ強く? La zona misteriosa☆Busto Arsizio : Quanto forte?

とあるお店の入り口…
(ドアを)押してください 『強く』
どんだけ強く?

Ma quanto forte?