お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.4.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:シマとシワ  Mangaccia Yoko incinta: Pieghe e righe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, quella famosa Yoko pigra decide di non stirare più le camice di suo marito… Per via della gravidanza non posso più fare lavori pesanti! Uhm… CHE PECCATO!
1. ある日、かの有名な怠け者ヨウコは
ジョバちゃんのシャツに
アイロンをかけることをやめる決意をしました

ヨウコ
「妊婦やし、重労働は出来ひんねんな
いや〜ホンマに残念!」
と、ぐうたらぐうたらです

Oh, marito mio! Stamattina porti la camicia? Si`! Proprio quella che non hai stirato! Si vede che e` piena di righe!!! Sembro uno strofinaccio!
2. ヨウコ
「あら、アッシの旦那よ!
今日はシャツ着ていくのん?」

ジョバちゃん
「せやで!
まさにあの、あんさんがアイロンかけてへんシャツやで!
シワがいっぱい見えるやろ!
僕、雑巾になった気分やわ!」

Pieghe? Ah, ho capito! Volevi dire la camicia a RIGHE! NO! Non sono righe! Sono pieghe! PIEGHE!!!
3. ヨウコ
「シワ?あ、分かったで!
シマの事やね!
縞模様のシャツ!」

ジョバちゃん
「ちゃうちゃう!
シワやから、シ〜ワ〜!!!

21.4.16

くちゃくちゃ漫画:マリリン・モンローの秘密  Mangaccia : Un segreto di Marilyn Monroe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, a Barcellona, Giova-chang, Yoko e sua madre camminano tutti insieme lungo la Rambla…
1. ある日、バルセロナで
ジョバちゃん、ヨウコ
そしてヨウコのマンマのヒロコは
ランブラ通りをルンルンと一緒に歩いていました…

Un posto da non perdere lungo questa via e` il mercato della Boqueria…
2. 見逃してはならないポストは
この通り沿いにある
ボケリアという大きな市場です

Proprio di fronte, i nostri notano Marilyn Monroe che si esibisce alla finestra di un palazzo…
3. その真ん前の建物のテラスに
マリリン・モンローがいるのを
このお三方は見つけました

Fa pubblicità` ad una mostra! EROTIC MUSEUM
4. ジョバちゃん
「これは博物館の宣伝やね!」

Dopo un po`, Giova-chang capisce che quella Marilyn e` in realtà` un uomo travestito… L`ha scoperto grazie al suo orecchio-sensore! !
5. そして少しすると、ジョバちゃんは
そのマリリン・モンローは実は男の人やったと
分かりました
 これも「耳」という名のセンサーのおかげです!

Yoko da’ la notizia a sua madre… Quella Marilyn Monroe era un signore!!! Davvero?!
6. ヨウコはこれをヒロコさんに伝えました
ヨウコ
「あのマリリン・モンローは実は男の人やってんて!!!」

ヒロコ
「え、ホンマに〜?!」

Oh! Incredibile! L`amante del presidente Kennedy era un uomo!… Devo raccontarlo alle mie amiche!
7. ヒロコ
「あらま、信じられへんわぁ
あのケネディーの愛人が実は男の人やったなんてぇ!
友達に言わないかんわ!」

ヨウコ、ハッとします!

Nooo!!! Non la VERA Marilyn! Stiamo parlando di quella che abbiamo visto poco fa! Eh? Quando? Ha molta fantasia… o e` solo l`Alzheimer?
8. ヨウコ
「ちゃうって!本物のマリリン・モンローちゃうねん!
さっき見たあのマリリン・モンローのことやで!」

ヒロコ
「え、いつのことぉ?」

ジョバちゃん
「あらま、なんて想像力…
ってもしかしてアルツ?」

14.4.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:プレゼントと包装  Mangaccia Yoko incinta: La sorpresa e la confezione

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang manda un messaggino romantico a Yoko… Moglie mia, oggi VOI DUE cosa mangiate per pranzo?
1. ある日、ジョバちゃんヨウコに
ロマンチックなメールを送ります
 「僕の奥さん!
今日はお腹の子と二人で何食べるのん?」

La (agro)dolce meta` gli risponde senza alcuna emozione… Uhm… Ci sto ancora pensando.
2. ジョバちゃんのやや苦目の可愛い(?)奥さんは
何の感情もなくこう答えます
「え〜っと、今、考えとうとこやな」

Ma hai chiesto a Orsetto di cosa ha voglia?
3. ジョバちゃん
「ね、クマさんに何がほしいか聞いたの?」
とスキップ

Eh? Perché` devo chiedere a LUI? Infatti sono IO che mangio!
4. ヨウコ
「え?なんで聞かないかんのん?
実際んとこ、アッシが食べるんやで!」

Mah! Che brutta confezione, questo povero bambino! La confezione-> <-La sorpresa
5. ジョバちゃん
「あらま!とんでもない包装やな!
クマさん可哀想に!」

外の包装=ヨウコ
中身のプレゼント=クマさん

Per tua informazione, più bella e` la sorpresa, più bella e` la confezione! Gia`, ma poi le confezioni si buttano via!
6. ヨウコ
「言うとくけどな、
中身がええほど包装もええんやで!」

ジョバちゃん
「 せやね!
ほんでも包装はすぐ捨てるもんやわね!」
と負けていません

Non puoi! La confezione vale anche come garanzia del prodotto! Allora tu butto via dopo che sara` scaduta la garanzia!
7. ヨウコ
「あかんねんで!
包装はな保証書も兼ねてんねんからな!」

ジョバちゃん
「ほな、保証期限過ぎたらすぐ捨てたるわ!」
と無駄な争いをしています