お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta 滞在許可書など permesso di soggiorno. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta 滞在許可書など permesso di soggiorno. Mostra tutti i post

30.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 結婚の合意 il consenso matrimoniale

Il post del consenso
最後の砦 Dopo il consenso matrimoniale 

Finalmente abbiamo finito il consenso!!
1. ぼくら、やっとil consenso matrimonialeが終わってん!!


*イタリアの結婚では、その前に役所で結婚の合意の確認が行われる
(教会で式を挙げる場合は教会でも行う)
これを、il consenso matrimonialeという
(イル・コンセンソ・マトリモニアーレ *以下、コンセンソ)
「ほんまに結婚するんやんね?」「なんか隠してる事無いよね?ね?」っていうもの
(大雑把すぎ?)

Un'intervista anonima. Cambiata anche la voce. Era una lunga strada, vero? Si, ho fatto io quasi tutto!
2. ヨウコ、インタビュアーに変身
ジョバちゃんは目を隠して声も変えてインタビューに答える
ヨウコ「長い道のりでしたね?」
ジョバちゃん  匿名イタリア人「ええ、僕が全部やりましたからね!」

Il motivo per cui la chiesa ha rimandato il consenso alla settimana dopo? Che dici? Anch'io ho fatto qualcosina!
3. ヨウコ何言うてんの、アッシもなんやらかんやら、やったでぇ と呟きながら
「コンセンソが一週間延期された理由はなんでしょう?」

Perche' il segretario di Monsignore aveva l'influenza. Ma il consenso lo fa Monsignore...
4. ジョバちゃん 匿名イタリア人
「神父さんの秘書が風邪ひいてたんですわ」
ヨウコ、呟く
「え、でもコンセンソするんは神父さんやろ。なんで秘書が要るねんな」

Ma, una settimana dopo, Monsignore stava male. uh...
5. ジョバちゃん 匿名イタリア人は続ける
「でも、次の週は神父さんが風邪ひいたの」
ヨウコ「う、うーん・・・」

Comunque, il segretario ci ha fatto il consenso. Quindi va bene. Era meglio cosi. Perche' lui era abituato a farlo!
6. ジョバちゃん 匿名イタリア人
「ま、とにかくね、神父さんの秘書がコンセンソやってくれたんよ
だからええねん」
ヨウコは続ける
「ま、その方がよかってんよ。秘書の方が手馴れとったしね!」

Invece, il consenso al comune com'era? Non era male.
7. ジョバちゃん、インタビュアーになる
ヨウコらしき人が目隠しをして答える
ジョバちゃん「一方で、役所でのコンセンソはどうやったん?」
ヨウコ 匿名日本人 「ま、悪くなかったで」

Anzi, Giuseppe e' molto socievole e simpatico. Mi sono piuttosto divertita. *Giuseppe e' un tizio del comune con cui abbiamo fatto il consenso.
8. ヨウコ 匿名日本人
「ジュゼッペが社交的でいい人やから、むしろ、楽しめたわ」

*ジュゼッペって誰?
役所でコンセンソを行った人です

Dopo il consenso... Mi fareesti vedere la scrittura giapponese? Cono molto curioso! Certo!!
9. コンセンソの後
ジュゼッペが言う
「日本語書いてあるの、見せてくれない? ボク、すごい興味あるねん!」
ヨウコ 匿名日本人「ええよ!」

Mio figlio si chiama Fererico. Come si puo' scrivere in Giapponese? Potrebbe essere 忠!
10. ジュゼッペが尋ねる
「ボクの息子、フェデリーコっていうねんけど、日本語やったらどう書けるんかなぁ?」
ヨウコ 匿名日本人は答える「それは、ちゃうかな!」

Non immaginavo di conoscere anche il nome del figlio di Giuseppe!! Non nascondermi con una nuvoletta...
11. ヨウコ 匿名日本人は感想を述べた
「まさかジュゼッペの息子の名を知る事になろうとは思ってもい~ひんかったわ!」
ジョバちゃん、呟く
「僕の顔、ふきだしで隠さんとってぇ・・・」



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

28.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 婚約コース その3 Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 3

この記事の前編、「婚約コース その1」はこちらのリンクから
この記事の前編、「婚約コース その2」はこちらのリンクから

La prima puntata di questo post:
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 1
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2

Giova-chang dise a Yoko sai che il corso prematrimoniale si conclude con una messa in chiesa? Yoko bisbiglia non mi sembra una buona idea...
1. ジョバちゃん、ヨウコに言う
「ねえねえ、婚約コースって最後はミサで締めくくるんやって!」
ヨウコ、つぶやく「なんかそれ、おもんなさそ~」

Durante la messa c'e' una presentazione di noi. Cioe' del corso. Poi mi hanno chiesto di parlare davanti a tutti.
2. ジョバちゃん、嬉しげに言う
「ミサの間に僕らの、つまり婚約者たちの紹介があるねん
僕、その時に喋るように頼まれたんよ」

Ah, tutti ti ascoltano. quindi sei felice. Di solito non ti ascolto...
3. ヨウコはこう言った
「ああ、皆がジョバちゃんの喋るのを聞いてくれるんやね。だから嬉しんか」
アタシはジョバの話し聞いてないもんな、いっつも

Questa messa c'era il primo sabato di dicembre.
4. そのミサは、12月最初の土曜日に行われた
教会には人が集まってくる

C'e' anche mamma!
5. 「あ、マンマもいるよ!」

Cominciato la messa, Giova-chang ha fatto sentire la sua bella voce ai tutti.
6. ミサが始まって、ジョバちゃんはその美声をみんなに聞かせた
「ベラベラベラベラ」

Poi tutti cantavano qualche inno.
7. それから、皆で賛美歌を歌っていた

Accidenti!
8. ジョバちゃんが歌う横で、ヨウコはある事に気付く
「しもた!」

Anche se tutti dicono che giova-chang ha una bella voce, e' stonato. Ma si diverte lo stesso.
9. たとえみんながジョバちゃんの声は素敵、といっても
ジョバちゃんは音痴なのである
でもジョバちゃん、そんなのお構いなしに歌うのを楽しんでます

Vicino a Giova-chang c'era una signora che teneva un microfono. Ad un certo punto questa signora...
10. ジョバちゃんの横には
マイクを握って歌っている
オバちゃんがいたのですが・・・
ある瞬間・・・

Ha messo il microfono verso Giova-chang.
11. そのマイクをジョバちゃんの方へ向けたのです!

Ma che generosita'! Andato bene!
Ma che generosita'! Andato bene!
12. ヨウコは心の中で呟きました
「なんとゆ~寛大さ!」

ジョバちゃんは「うまい事行った!」と満足気


教会の中の様子
マンマがチラッと写ってます
In chiesa
Si vede che c'e' mamma:)

Giova-chang che fa sentire la bellissima voce!


ミサが完了すればやっとこ「はい、これね」と婚約コースの修了書を手渡された
次はConsensoへと続く

Dopo la messa finalmente Monsignor ci ha dato il certificato di frequenza del corso prematrimoniale.
Allora proseguiamo verso il consenso!


このあとのお話はこの記事で:最後の砦
La prossima puntata di questo post: Dopo il consenso matrimoniale



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

22.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 婚約コース その2 Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2

この記事の前編、「婚約コース その1」はこちらのリンクから
La prima puntata di questo post: Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 1

Era fine di ottobre del 2012... Yoko era appena tornata dal Giappone. Questa volta e' stato durissimo... grrrrr フィンエアー 評判 スーツケース潰す 修理代払わないで逃げる
1. ヨウコが日本への一時帰国から
イタリアへ戻ったのが昨年の10月末ごろであった
「うう~ん、この度はきつかったなぁ」

Dalla partenza c'era una strana aria. Finnair フィンエアー 評判
2. 出発の時からもうおかしかったのである
フィンランドエアーのカウンターが見える

Siamo arrivati a Malpensa un po' tardi. E poi... Finnair Accidenti! Non funziona la stampante!! フィンエアー 評判
3. ヨウコと見送りに付き添ってくれたジョバちゃんは、
マルペンサ空港に少し遅くに到着した
フィンエアーのチェックインカウンターで
担当のお姉さんが焦る
「わ、どうしよう! プリンターが動かへん!」

In questo caso come faccio i biglietti? La ragazza di Finnair ha telefonato a 10 persone. Io non ho tempo... フィンエアー 評判
4. 「こんな時、ボーディングパスって
どうしたらいいの???」
フィンエアーのカウンターのお姉さんは焦って
10人ほどの人に電話で聞いている

ヨウコはつぶやく
「アタシ、時間無いねんな・・・」

E alla fine... S...sta SCRIVENDO i miei biglietti. Abbiamo gia' brtutta sensazione. Finnair フィンエアー 評判
5. ヨウコはビックリする。
「え、か、書いてるで、私のチケットを手で!!」

ジョバちゃん、心の中で
「ボクたち、もう嫌な予感してるし」

Anche le etichette delle valigie sono FATTE A MANO. Cioe' MADE IN ITALY. Ora, sono molto sicura che perdano le mie valigie! Finnair フィンエアー 評判
6. それにスーツケースのタグも手書き
つまりはイタリア製ってことね
ヨウコはつぶやいた
「もう、アタシはスーツケース失くされるってのを確信した!!」

Poi Finnair ci ha ORDINATO una cosa incredibile! Portate le valigie al deposito! Qui non le potete lasciare.
7. このフィンエアーのお姉ちゃん、
私らに信じられない事を言いのけた
「スーツケース、預かり所に持って行って!
ここには置いていけないからね」

Ripetiamo che Yoko non ha tempo. Fra 10 minuti cominciano imbarco. Cioe' devo portare due valigie io... Finnair
8. 繰り返しますが、ヨウコは時間がありません
「もうあと10分で搭乗開始やわ」

「ってことはボクがスーツケース2つを
そこまで持っていかなアカンと言う事ね・・・」

Deposito bagagli Finnair Ecco qui!
9. スーツケースの預かり所を見つけた二人
「ここやで!」

Finnair In quel momento... abbiamo visto tre tizi che avevano l'aria di chi ti perdera' le valigie.
10. その時、私達は3人の男をみた
彼らは「スーツケースをなくす」空気を
持っていたのだ

OK! Ho capito che devo assollutamente perdere le mie valigie. Ma ALMENO non perdo il volo! Finnair  Che... minimissima speranza!?
11. ヨウコは叫ぶ
「オッケー!
アタシがスーツケースを絶対に失くされる
ってことはもう分かった!
でも飛行機ぐらいはちゃんと乗るから!」

ジョバちゃんつぶやく
「な、なんて最小限な希望なの!?」

Allora Giova-chang, Ci vediamo fra 2 settimane!! Finnair
12. 「じゃあね、ジョバちゃん!
2週間後に会おうね!!」
ヨウコはフィンエアーで飛んで行った

A KANSAI AIRPORT in Giappone. Finnair Incredibile! Ne e' arrivata almeno una!!
13. 関空についたヨウコ、感激する
「信じられへん!
スーツケース、一個はたどり着いてるで!!」

Finnair Ma incubo e' cominciato dal giorno dopo... Verso le 9 di mattina in Giappone (In Italia verso le 2 di notte) Zzzz.. uh? Yoko! Telefono!
14. しかし、悪夢は翌日から始まった
日本時間朝の9時 イタリアでは夜中の2時ごろである
ヨウコの母がヨウコを起こしに来た
「ヨウコ!電話よ!」

Finnair Ci scusi, signora. Abbiamo trovato la Sua valigia a MALPENSA. Bla Bla Bla... Era l'azienda che riceve e risolve tutti i reclami sulle valigie.
15. それはスーツケース紛失とその解決を
請け負っている会社からであった
「申し訳ございません。
スーツケースはマルペンサ空港で見つかりました
うんぬんかんぬん・・・」

Cosi mi chiamavano al mattino (per me prestissimo) per due giorni di seguito. Finnair mi vogliono uccidere!
16. 二日連続で朝に電話をかけてこられ
(ヨウコにとっては超早朝!)
ヨウコはグタグタ
「殺される~・・・」

Finnair Ma non finisce qui. Hanno anche rovinato la valigia. Pieno di crepe...
17. そしてそれでは済まなかったのである
フィンエアーはさらに、
スーツケースも破損してくれていた
「いっぱい破れてるやん・・・」

Ci scusi, signora. La valigia rovinata, la aggiusta in Italia per favore. Le lasciamo un documento. Finnair Mi avete rovinato anche il viaggio.
18. そしてまた請負会社が電話で
「申し訳ございません。
壊れたスーツケースはイタリアで修理に出してください
その書類を用意しますので」

ヨウコはつぶやく
「スーツケースどころか、
この旅行もダメにしてくれてるんやで」

Poi tornata in Italia scopro di dover preparare io alcuni documenti. Il preventivo della riparazione della valigia? Chi porta la valigia fino al negozio? E' Finnair che mi ha rovinato la valigia!! Grrrrr!!
19. そしてイタリアへ戻ると、
いくらかの書類をなんと私が
用意しないといけないことが判明する
「修理見積書ぉ?
誰がお店までこんな大きなスーツケース
わざわざ持って行くんよ?
スーツケース壊したんはフィンエアーでしょ!」

Yoko s'incazza contro Finnair . E manda una domanda a Finnair Chi porta la valigia grande e pesante in un negozio per il preventivo? Se io prendo un taxi voi mi potete pagare? Ma Finnair se ne sono fregati!!
20. 切れたヨウコ、
怒りを伝えるためにフィンエアーに質問を投げた
「この修理見積書の為に
誰がこの大きくて重たいスーツケースを
お店まで運ぶわけ?
タクシー使ったらその代金も
フィンエアーがもつんやんね?」
もっちろん、フィンエアーは返事もなく、
ガン無視であった

Ma prima o poi gli oggetti si rovinano o scompaiono. Il piu' pesante incubo era... Finnair
21. でも、物っていつかは壊れたり無くなるもの
「もっと酷い悪夢が待ってたんよね・・・それは・・・」

Infatti, il corso prematrimoniale dura per 2 mesi invece di un mese! Non abbiamo visto il programma bene! AHAHA!! Finnair
ジョバちゃん、ヨウコに告げる
「あのね、婚約コースは2ヶ月間やったの、1ヶ月じゃなくって!
ぼくら、ちゃんとプログラム見てなかったのね あはははは!」
ヨウコは止めを刺されたようにしびれている


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

15.11.12

婚約コース その1 Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 1

さて、ジョバちゃんと私はのんびりしてきたものの
晴れて公式に婚約し、結婚式の準備を始めた

E così, io e Giova-chang, che da quasi quattro anni stiamo insieme e conduciamo una vita tranquilla e felice, ci siamo infine fidanzati ufficialmente e ci siamo messi a preparare seriamente e con impegno il nostro ormai prossimo matrimonio.

この国では外国人である私が結婚するとなると用意すべき書類も沢山、手続きも多くなる
事前にミラノの日本領事館も含め色々調べつつ、そして経験者でもある友人達にあれこれ教えてもらいながら進めることになった

Occorre ricordare che in questo paese io sono una straniera. Perciò per sposarci non basta l'amore ma ci servono anche un sacco di documenti che occorre preparare.
Per prima cosa abbiamo consultato il consolato del Giappone di Milano chiedendo anche informazioni ad una amica gia' sposata da qualche tempo con un italiano.

それはさておき、我らが夢見るジョバちゃん
彼は常に「教会で結婚式あげたいの」と思っていた
一方で「教会で挙げるにはコースがあるんやで!」と誰もが叫ぶ
それも楽しそうには叫んではくれないので一体どういうものなのか、とても不思議である
「コース」
これは、友人に聞いたところによると日本でも教会であげる人のために存在するものらしいのだが
(あの結婚式会場にあるような形だけの偽教会ではな~い)
結婚について教会の司祭が授業をするというのである
「ほっほ~ん、なんか得られるものがあるんやろうか?」
この国の宗教をよく知らない私には興味津々である
まあ、なんでも経験しておけば何かの足しになるだろう

なんにせよ、まずは教会でこの宗教の違う外国人が結婚式を挙げられるのかを聞きに行かなくはならない
ジョバちゃんは仕事を少し早く切り上げて帰宅し、二人で教会の事務所へと自転車で走った

A proposito, dovete sapere che il nostro famoso romantico Giova-chang sognava da sempre di "Sposarsi in una chiesa". (nota di Giova-chang: "In realtà Giova-chang sognava un matrimonio romantico con chiesa, carrozza trainata da cavalli bianchi, le colombe che volano, un tappeto di rose bianche, Pavarotti che cantava l'ave maria di shubert, il papa che ci sposa nel duomo di milano, anzi sul tetto, ecc. Ma alla fine mi sono accontentato della chiesa di Busto Arsizio!")
Quando si è saputo tutti i nostri amici, in coro, hanno urlato a Giova-chang: "Se ti sposi in chiesa devi fare il corso prematrimoniale! Sei sicuro!?"
E il tono di queste urla non mi suonavano troppo simpatiche. Qualcosa di misterioso si nascondeva dietro questo corso di cui non sapevo nulla.
È vero che "Il corso prematrimoniale" esiste anche in Giappone per chi si sposa in una chiesa cattolica.
(Non parlo, naturalmente, di quelle finte chiese che esistono nel mio paese e usiamo solo come scenari per delle finte cerimonie che sono solo spettacoli per ospiti. Parlo di chiese VERE.)
Anche in Giappone questo corso è tenuto da un prete o dal parroco.
Ho quindi pensato: "Hooowwn? Magari ci sarà qualcosa da imparare per me?"
In effetti è stato abbastanza interessante per me che non conosco la religione di questo paese frequentare i vari incontri. Perciò, contrariamente ai miei pregiudizi devo dire che è stata una esperienza utile.

Ora vi racconto come è andata: prima di tutto ci siamo recati a un ufficio della chiesa per chiedere se potevo fare il matrimmonio anche se io sono pagana e straniera.
Un giorno Giova-chang e' tornato dal lavoro un po' prima e ci siamo andati in bici.


待ち合いは夏の終りに焦る蚊がブンブン
ドア越しにかすかに聞こえる声を音楽のように聞きながら
待ち合いの空間を観察した

Era la fine dell'estate, faceva ancora caldo e nell'anticamera di quell'ufficio c'erano tante zanzare che mi pungevano felici di assaggiare della vera cucina giapponese.
Si sentivano anche le voci del prete che parlava con i fedeli venuti prima di noi ma dato il tono basso era come una piacevole cantilena di cui non afferravo il senso e che mi lasciava concentrarmi sull'osservazione del particolare arredo della saletta d'attesa.

私達が式を挙げる予定の教会
その大昔の姿を見つけた
教会も広場も昔からある
この田舎町はのんびり穏やかに残ってきたんやなぁとシミジミする

Tra i vari oggetti mi ha colpito questa foto. Ritrae la chiesa dove faremo il matrimonio.
La foto è vecchia e ritrae l'edificio come appariva tanti anni fa.
La chiesa e la piazza c'erano già in quella epoca. Altriedifici attorno sono cambiati.
Mi sono commossa perchè ho sentito che questa piccola città è rimasta fino ad oggi come il tranquillo pesino di quell'epoca lontana.

さてなんとか(?)私、「異教徒」が教会で結婚式を挙げることは受け入れられた
そして予想通り「コース」は始まった
毎週月曜の夜9時から 全4回
当初は有料とされていたのが実際に始まってみると「あれは寄付に切り替えた」
ああよかった。これでちょっとは節約になろう

Ad ogni modo è andato tutto per il meglio e hanno accettato di sposarci con rito cattolico anche se sono una pagana.
Poi, come sapevamo, è cominciato il corso per fidanzati.
Si è svolto ogni lunedi sera dalle 21 per 4 volte.
All'inizio ci avevano detto che occorreva pagare 20 euro per volta, ma alla fine, ci hanno detto che bastava fare una libera offerta.
Anche se Giova-chang non è tanto d'accordo, io sono stata contenta di risparmiare questi soldi dato che il matrimonio sarà già molto costoso.

ところがこの全4回
私の一時帰国と重なったので前半しか受けられないことになってしまったのだ
「でも、半分でいいって。後の二回はボクが一人でいくから」とジョバちゃん
「全回受けなくていいのはなんで~?」
「それはヨウコが異教徒で重要じゃないから!あはは!」
こうして暴言を吐いてはストレス発散するジョバちゃんである

Tornando a questi quattro incontri devo dire che alla fine ne ho fatti solo la metà, non per mia volontà, ma perchè in quel periodo dovevo tornare in Giappone.
Allora Giova-chang mi ha raccontato: "Hanno detto che va bene lo stesso. Le altre due volte ci vado da solo."
Mi sono insospettita e ho chiesto: "Perché non devo fare tutte le volte?"
E Giova-chang mi ha risposto con aria cattiva: "Perché tu sei una pagana e quindi non sei tanto importante per il corso! AHAHAHAHA!"
So che cosi Giova-chang si è sfogato di tutto lo stress accumulato in questi anni, quindi va bene.

この「コース」には多くの婚約者が参加している
そしてその中でもグループ分けがあるのだが
私達のグループの人たちへの小さなプレゼントを用意した
彼らの中には、日本を愛してくれている人もいるからである

Da quello che ho visto tanti fidanzati partecipano a questo corso.
Per gestirli meglio li dividono in alcuni gruppi.
Prima di partire ho avuto l'idea di preparare un piccolo regalo per i compagni del mio gruppo perché abbiamo scoperto che ci sono alcuni di loro che adorano il Giappone.

日本を愛する人がここにいるということは、これまでにそれに貢献してきてくれた日本人がどこかにいたということである
その恩恵を私はここで受けているわけだ
彼らに感謝をしざるをえない

Penso che alcune di queste persone che amano il Giappone lo facciano perché hanno conosciuto altri giapponesi gentili o perché attraverso la televisione, internet e giornali il mio paese è apparso loro come un luogo bello e popolato da persone gentili.
Credo perciò di dover ringraziare chi ha dato questa immagine del Giappone.

12.10.12

BUSTO ARS1210 在外投票

さて、外国に住んでいると
日本の選挙に参加が出来ない・・・
わけではない!

Dunque, se uno vive all'estero non puo' partecipare a un'elezione in Giappone.
Sbagliato!

大使館や領事館で所定の手続きを行えば、海外にいながらでも選挙に参加することはできる

Se si fa una richiesta al consolato del Giappone in Italia, si puo' partecipare alle elezioni!


ある日、ケイコさんとその手続きに行った
「では2,3ヵ月後に連絡しますね」と受付の方
この手続き、領事館が申請を受け取ってそれぞれの日本の居住地の区選挙管理委員会事務局へと送られる

Un giorno sono andata a fare questa richiesta insieme a Keiko-san.
Allo sportello ci hanno detto: "Vi chiameremo tra 2 o 3 mesi!"

Questa richiesta la mandano alla propria amministrazione dell'ufficio
elettorale in Giappone.

それがまた領事館へ帰ってきて申請者の手元へ返ってきて手続き完了となるのである

Poi dopo questa richiesta ritorna al consolato del Giappone in Italia.
Dal consolato del Giappone va consegnata questo documento a chi ha
fatto la richiesta.
Cosi la procedura si conclude.


さて、申請から3,4ヶ月経ったある日
私の区選挙管理委員会事務局からメールが来た
「確認したいのですが・・・」と以下の内容が続く
「申請書ではご住所が ”BUSTO ARS1210”となっていますが、
正しくは”BUSTO ARSIZIO”ではないでしょうか?」

Quindi l'ho fatta e ho aspettato piu' di 3/4 mesi.

Una mattinata ho ricevuto un'e-mail dalla mia amministrazione
dell'ufficio elettorale in Giappone.
Diceva: "Volevo confermare una cosa..."
Sulla richiesta c'e' scritto questo indirizzo: ”BUSTO ARS1210”. Ma in realtà
quello giusto è ”BUSTO ARSIZIO”, vero?"


おお!BUSTOが途中から数字になってる!!
面白いぞ!! しかもそうとも読めるし!

Ma che magnifico!
Il nome di  BUSTO ARSIZIO si e' trasfermato in un NUMERO!!
Addirittura sembra che sia possibile che sia scritta in numero!

きっとこの担当者さん、「なんかおかしい。これは絶対間違ってる」と思われたに違いない
そしてきっと、ネットで検索してそれらしき住所を見つけたに違いないのである

Immagino che questa persona incaricata abbia immaginato che fosse
strano e che ci fosse qualcosa che non andava bene.

Poi sono abbastanza sicura che lui abbia trovato l'indirizzo giusto su internet.

でもこの「BUSTO ARS1210」なかなか気に入ったよ!

Ma mi e' piaciuto anche questo ”BUSTO ARS1210”!




>在外投票の手続きについてはこのサイトをご覧下さい
在ミラノ日本国総領事館
Consolato Generale del Giappone a Milano
*在外投票の手続きを行うにはまず在留届を済ませる必要があります

17.9.12

在ミラノ日本国総領事館から 在留届の重要性

本日、在ミラノ日本国総領事館からこんなメールが来ました
気をつけましょう

下記内容は、以前に在留届を提出していたのでメールで案内が届いたものです
こういうこともありますので、イタリア在住の日本人の方で「在留届」を提出されていない方は、これを機にされる事をお勧めいたします

「在留届」ってなに?
ネットでも簡単に手続きが行えます(>手続きはこちらを参照
在ミラノ日本国総領事館 オンラインで簡単!在留届は提出しておこう!



尖閣諸島国有化に反対する中国人による抗議活動
北イタリア治安情勢通報(2012年・第10号)
~ミラノ市内における抗議活動に関する注意喚起~

今般,尖閣諸島国有化に反対する当地中国人により,ミラノ市内において抗議活動が行われるとの情報を入手しました。実施日時・場所及び注意事項について以下のとおりお知らせします。

1.実施日時
2012年9月18日(火)14:00~16:00の間

2.実施場所
ミラノ市内レプッブリカ広場周辺

3.注意事項
○抗議活動が行われている場所へ近づかない
抗議活動が予定されている当日にレプッブリカ駅及びその周辺へ出かける予定のある方は,抗議活動等が行われている場合,必ず迂回する等して抗議活動が行われている場所を避けるようお願いします。抗議活動が行われている直近を通行した場合,抗議活動参加者から罵声を浴びせられたり,暴行等不測の事態が発生する可能性もありますので,興味本位等で近づくことのないようご注意願います。

○又,当日当館に来られる予定の方は,周囲の状況に気をつけて下さい。

平成24年9月17日
在ミラノ日本国総領事館」



14.2.12

滞在許可書、出来たかな? Il tuo permesso di soggiorno è pronto?

この記事を見られた方へ
この下のバナーのどれかをクリックしてこのブログを応援してください!
にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ人気ブログランキングへ



滞在許可書が出来たかどうかを確認する方法を紹介します!

↓まずはこの郵便局で申請時にもらったこの書類を手元に用意しましょう
↓Prima di tutto, prepariamo questo foglietto del permesso di soggiorno che abbiamo ricevuto all'ufficio postale.


この左上のバーコードの下にある12桁の数字が必要です
Occorre il numero dove c'è sinistra sopra. Ci sono 12 numeri, vero?

そしてこのサイトに行きましょう
>>こちら: http://questure.poliziadistato.it/stranieri/
Allora confermiamo su questo sito
>>QUI: http://questure.poliziadistato.it/stranieri/

↓"Numero pratica o assicurata"の横にある欄に先ほどの12桁の数字をハイフン無しで入力し、「Invia」をクリック
↓Inseriamo il numero quel 12 numeri senza barra sulla parte bianco accanto di "Numero pratica o assicurata".


"Documento di soggiorno in trattazione"と書かれていたら、まだ出来てないということです
しばらく待ちましょう

Se è venuto "Documento di soggiorno in trattazione" il tuo permesso di soggiorno non è ancora pronto. Aspettiamo un po'!!

一方、 上のような文章と地図が出てくれば、滞在許可書は用意できたという事です
「Il documento di soggiorno è pronto per la consegna.
In consegna, con sms le verrà indicato quando e dove ritirare il permesso di soggiorno
Lo può ritirare presso:…」

Mentre se trovi questo testo e le cartine di questure, il tuo mermesso sarà pronto.
「Il documento di soggiorno è pronto per la consegna.
In consegna, con sms le verrà indicato quando e dove ritirare il permesso di soggiorno
Lo può ritirare presso:…」


ちなみに、携帯に知らされる場合は携帯番号は「3424071350」からメッセージが届きました
長文だったのでメッセージの送信は2回に分けられています
そして内容は「Rif. Assicurata 06**********(12桁の番号), Rif. Istanza 07**********: Comunichiamo convocazione il 25/02/2012 alle 10:42 (これはQuesturaにこの日時に来てくださいと言う指示です) per Attivazione e Consegna PSE. Convocazione presso Q.ra MILANO - Commissariato...」

A proposito questo è il messaggio che la questura mi ha mandato. Il numero di mittente è "3424071350".
Il testo è cosi: "「Rif. Assicurata 06**********, Rif. Istanza 07**********: Comunichiamo convocazione il 25/02/2012 alle 10:42 (Vuole dire che vieni a questa data e l'ora per favore.) per Attivazione e Consegna PSE. Convocazione presso Q.ra MILANO - Commissariato..."

27.12.11

INA保険の申し込み方 Come si compira INA

この記事を見られた方へ
この下のバナーのどれかをクリックしてこのブログを応援してください!
にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ人気ブログランキングへ


INA保険について
留学の際、日本でのVISA申請に必要な留学用健康保険の節約にと、これのみに加入される方がおられるかもしれませんが、よく内容を調べた上で判断して下さい。
このINAは留学中のあなたの健康を保証してくれるものではありません。日本で契約するような海外滞在向けの留学用健康保険とは性質が異なります。
留学は単身で行うのがほとんどです。まともな健康保険に加入する事は、あなたの精神的な健康をも担ってくれるものになりうります。またそれは日本におられるご家族にも安心を与えるものです。節約のみを考えた留学は決して建設的なものではありません。

またこのページをはじめ、滞在許可証に関する記事は皆さんの快適な留学生活のお手伝いにと用意したものです。
このページにリンクを貼って下さっている方の中には、違ったお考えで説明されている様に見受けましたのでこのテキストを追記しました。

学生の滞在許可証でイタリアで健康保険証を持つ方法があります
詳細は「健康保険証の申請>学生の場合(>リンク)」をご覧の上、各自調べて下さい

上記内容 8.2014更新




さて、以前に予告しましたように(>リンク)
ここに「INA」の保険の申し込み用紙の書き方例を載せます
振込用紙は郵便局で手に入ります

Come vi avvisavo(>link), finalmento metto l'esempio dell'INA.
Questo foglietto per il bonifico si puo' prendere all'ufficio postale.

この 「INA」保険は振り込んだ翌日からが保険の対象となります
98ユーロの金額に加え、振り込み手数料もかかります

Questa INA vale dal giorno dopo che hai fatto questo bonifico di 98 euro.
E poi ci vuole un po' di commissione per fare il bonifico.



滞在許可書、出来たかな? Il tuo permesso di soggiorno è pronto? >>こちら QUI

その他、滞在許可書に関する記事 Gli altri posto del permesso di soggiorno:
>こちら link

*この記事へのリンクは下記タグをご利用下さい
リンクフリーですが、語学学校などの機関でのご利用はくれぐれもご遠慮下さい

↓ここから
<a href="http://kawaii-italia.blogspot.com/2011/12/inacome-si-compira-ina.html" target="_blank">「INA保険の申し込み方 Come si compira INA 」</a>
↑ここまで






イタリア のみの市 ファッション・アクセサリー、雑貨をミラノから直送