お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

31.12.12

エミリア・ロマーニャ地震から6ヶ月 6 mesi dal terremoto di Emilia Romagna

エミリア・ロマーニャ地震から6ヶ月たちました
たった6ヶ月しか経っていません
忘れないで下さい
今も被災者の皆さんが苦しんでいる事を

Sono passati 6 mesi dal terremoto di Emilia Romagna.
Sono passati solo 6 mesi.
Ci ricordiamo che ancora i terremotati stanno soffrendo.


以下、在日イタリア大使館より記事を転載
Qui abbiamo messo un articolo dal sito dell'Ambasciata d'Italian in Giappone.

31/12/2012

エミリア・ロマニア州を襲った地震から6ヶ月。イタリア大使館が5月に開設した銀行口座を通して、被害を受けた地域のために寄せられた義捐金は971.784円、約9.000ユーロ相当に達した。

総額が、被害が最も大きかった市町村のひとつであるノーヴィ・ディ・モデナ市にあるガスペリーニ総合学園に送られることとなった。

同学園の数ある復興計画のうち、5.000ユーロが「Bibliotour」と名付けられた小学校の学級で配布用の児童書の購入に当てられることになった。震災後利用不可能となった市立図書館代わりの企画だが、昨年3月の東日本大震災後、当大使館が協力した東北地方の支援活動の一環としての「Bibliobus」(巡回図書バス)企画によく関連していることから選ばれた。

2.000ユーロは、支援するもう一つの計画は、「Musicoterapia」(音楽療法)のために、小学校一年生向け音楽関連活動及び楽器の購入に当てられ、残額は、同学園の他の計画を支援するために役立てられる。


31/12/2012
- La quota delle donazioni a favore delle zone colpite dal terremoto in Emilia Romagna, raccolte attraverso il conto corrente appositamente aperto da questa Ambasciata in maggio, ha raggiunto quota 971.784 yen, pari a circa 9.000 euro.

La somma verrà adesso spedita all'Istituto Comprensivo Gasparini, a Novi di Modena, uno dei comuni più colpiti.

Tra i tanti piani di intervento dell'Istituto, si è scelto di contribuire con 5.000 euro al "Biblio-tour", acquistando libri per gli scolari delle elementari da distribuire nelle classi, compensando così l'inagibilità della Biblioteca Comunale in seguito al sisma. L'iniziativa è stata preferita in quanto si collega idealmente a un progetto similare nelle zone colpite dal sisma del marzo 2011 nel nord est del Giappone, promosso da questa Ambasciata.

 Altri 2.000 euro poi finalizzati all'acquisto di strumenti musicali per il programma di Musicoterapica, che andranno ad aggiungersi ai 5.000 di finanziamento già ottenuto.

La somma rimanente è stata messa a disposizione dell'istituto per il finanziamento di altri programmi.



Felice anno nuovo

29.12.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ジョバちゃん、ありがとう! Grazie, Giova-chang!

Un giorno che faceva davvero freddo Giova-chang ha portato un grossissimo scatolone.
1. めっちゃくちゃ寒かったある日、
ジョバちゃんは大きな箱を持って帰って来た

E ha detto :Per la strada ho incontrato Babbo Natale. E mi ha lasciato questo regalo per te!!
2.そしてこう言った
「道すがら、サンタクロースに出会ってね、
この箱を渡されたの
ヨウコにクリスマスプレゼントやって!」

Yoko ha detto :E' Rommba. Giova-chang agitato ha risposto :NO!
3.ヨウコはすぐに分かった
「中身、ルンバやろ」
ジョバちゃんは髪を縦に緊張させて
「ちがう!」

Poi hai fatto la confezione da Alfio(E' un nostro amico).
4.ヨウコはさらに続ける
「ほんで、アルフィオ(私らの友達)んとこで
ラッピングしたんやろ」

 ジョバちゃん
「ちがうって!」
しかし震えながら
「ヨ、ヨウコ、まるでブッダのようやけど・・・」

Quel foglio e'... E' la fattura da Babbo Natale!
5. ヨウコはあるものを見つけた
「あの書類は?」
ジョバちゃん大慌て
「あれはサンタクロースからの請求書なの~!」

Che facile capore Giova-chang!! Ihihihi! Nascondo la fattura!
6.ヨウコ、いつものように笑う
「ジョバちゃんって、分かりやすっ!」
その間にジョバちゃんは請求書を隠しにいそいそと姿を消した

Poi qualche giorno dopo Giova-chang ha detto: Ho preso un regalo per noi!!
7.その数日後、
ジョバちゃんはルンルンで帰ってきて
「僕らへのクリスマスプレゼント買ったの!!」

E' LEGO. NO!!
8. ヨウコはまた言う
「レゴやろ」
ジョバちゃん「違うって!」

Yoko ha indovinato tutto. Ad ogni modo ha detto: Grazie, Giova-chang. Giova-chang ha risposto: Con questa faccia dici?
9.ヨウコは全て言い当てていた
とにかく、「ジョバちゃん、ありがとう!」 と伝えたが
ジョバちゃんは
「(こ、このでかい態度で)それを言うの?」





Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク