お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 婚約コース その3 Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 3

この記事の前編、「婚約コース その1」はこちらのリンクから
この記事の前編、「婚約コース その2」はこちらのリンクから

La prima puntata di questo post:
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 1
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2

Giova-chang dise a Yoko sai che il corso prematrimoniale si conclude con una messa in chiesa? Yoko bisbiglia non mi sembra una buona idea...
1. ジョバちゃん、ヨウコに言う
「ねえねえ、婚約コースって最後はミサで締めくくるんやって!」
ヨウコ、つぶやく「なんかそれ、おもんなさそ~」

Durante la messa c'e' una presentazione di noi. Cioe' del corso. Poi mi hanno chiesto di parlare davanti a tutti.
2. ジョバちゃん、嬉しげに言う
「ミサの間に僕らの、つまり婚約者たちの紹介があるねん
僕、その時に喋るように頼まれたんよ」

Ah, tutti ti ascoltano. quindi sei felice. Di solito non ti ascolto...
3. ヨウコはこう言った
「ああ、皆がジョバちゃんの喋るのを聞いてくれるんやね。だから嬉しんか」
アタシはジョバの話し聞いてないもんな、いっつも

Questa messa c'era il primo sabato di dicembre.
4. そのミサは、12月最初の土曜日に行われた
教会には人が集まってくる

C'e' anche mamma!
5. 「あ、マンマもいるよ!」

Cominciato la messa, Giova-chang ha fatto sentire la sua bella voce ai tutti.
6. ミサが始まって、ジョバちゃんはその美声をみんなに聞かせた
「ベラベラベラベラ」

Poi tutti cantavano qualche inno.
7. それから、皆で賛美歌を歌っていた

Accidenti!
8. ジョバちゃんが歌う横で、ヨウコはある事に気付く
「しもた!」

Anche se tutti dicono che giova-chang ha una bella voce, e' stonato. Ma si diverte lo stesso.
9. たとえみんながジョバちゃんの声は素敵、といっても
ジョバちゃんは音痴なのである
でもジョバちゃん、そんなのお構いなしに歌うのを楽しんでます

Vicino a Giova-chang c'era una signora che teneva un microfono. Ad un certo punto questa signora...
10. ジョバちゃんの横には
マイクを握って歌っている
オバちゃんがいたのですが・・・
ある瞬間・・・

Ha messo il microfono verso Giova-chang.
11. そのマイクをジョバちゃんの方へ向けたのです!

Ma che generosita'! Andato bene!
Ma che generosita'! Andato bene!
12. ヨウコは心の中で呟きました
「なんとゆ~寛大さ!」

ジョバちゃんは「うまい事行った!」と満足気


教会の中の様子
マンマがチラッと写ってます
In chiesa
Si vede che c'e' mamma:)

Giova-chang che fa sentire la bellissima voce!


ミサが完了すればやっとこ「はい、これね」と婚約コースの修了書を手渡された
次はConsensoへと続く

Dopo la messa finalmente Monsignor ci ha dato il certificato di frequenza del corso prematrimoniale.
Allora proseguiamo verso il consenso!


このあとのお話はこの記事で:最後の砦
La prossima puntata di questo post: Dopo il consenso matrimoniale



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

25.1.13

24.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 罠 Trappole

この記事の前編、「婚約コース その2」はこちらのリンクから
La prima puntata di questo post: Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2

Vi racconto un'altra storia in Giappone. Era normale che yoko aveva tante cose da fare. Ma che stanchezza... Meno male che la valigia la spediscono fino a casa... Finnair
1. 日本での別のお話を今日はお聞かせしましょう
(日本に帰ったら)ヨウコは、
いっぱいやることあるっていうのは
当たり前な話やねんけどさ
「あ”~しんど。 
まあでも良かったわ、スーツケース、
せめて家まで届けてくるんやからね」

Una di queste era andare a trovare gli amici. Stasera devo gli amici e tornero' tardi. To' la chiave di casa! Mamma di Yoko
* To' = Tieni

2. そのやる事の一つは、友達に会いに行くこと
ヨウコ
「今日は友達に会うから、帰るの遅なるねん」

ヨウコの母
「はい、家の鍵!」

Uffa! Piove fortissimo!! To' l'ombrellino!!
3. ヨウコ
「わ、めっちゃ雨降ってるやん!」

ヨウコの母
「はい、折り畳み傘!!」

Apro l'ombrellino e scopro che...
4. 傘をあけると・・・

R... rovinato!
5. 「わ、壊れてるやんか!」

# stecche sono rotte. Potrei accettarne al massimo 2! Ma 3 sono troppo, ne! Tenta di aggiustare camminando.
6. 「骨3本折れてるで
せめて2本はいけても、
3本はちょっと多いんちゃう~?」

ブツブツ言いながらも、歩きながら直そうとする

Trappola 1 Ho capito che e' inaggiustabile. E ormai non ho tempo da tornare a casa per cambiarlo.
7. 罠その1
「傘がなおらへんのは分かった。
でも家に帰って傘代えてる時間もないし」

Visti gli amici becco il treno in ritardo per un suicidio. Rit. 40 min uhhh
8. 友達に会った後、帰ろうと駅に行ったら
人身事故で電車が40分の遅れというのに出くわす

Finalmente a casa. Uhh sono stanca.
9. やっとこ家にたどり着く
「あ~疲れたわ~」

Accidenti!
10. 「うわ!」

Trappola 2 Mia madre mi ha dato la chiave sbagliata. Non apre la porta!!
11. 罠その2
「家の鍵、ちゃうのん渡してるやん。
ドア開かへんし!」

Poi la mia carissima gatta Tyobi e' venuta a vedermi alla porta. Ciao! Tyobi!! Sono qui!!
12. そして私の最愛の猫ちゃま、
チョビちゃんが玄関までお迎えに来てくれた

チョビちゃん
「今、帰ったの~?」

ヨウコ
「チョビ~! ただいまよ~!」

Non entri in casa? Apri la porta? ...No. Non puoi...
13. チョビちゃんはヨウコに問う
「家に入らへんの~?」

ヨウコは希望をかけてチョビちゃんに尋ねる
「ドア、開けてくれる?・・・
無理やんなぁ・・・」

Allora ciao! Il sederino di Tyobi. ....
14. チョビちゃんはお尻をむけ、
去ってしまった

「ほなね」

ヨウコは干からびる

Ho chiamato mia madre al telefono. Stavo per dormire. Non dire che ti ho distrubato! Pigiama
15. そして母に電話で知らせ鍵を開けてもらった
ヨウコの母、パジャマで現れる
「もう寝よったわ~」

ヨウコ
「アタシが邪魔したなんて言わんとってよね」

Trappola 3 uhh da tanto che non mangio la frittata di mia madre...
16. 罠その3
ヨウコ
「長い事、母の玉子焼き食べてへんなぁ・・・」

Per l'ultima sera chiedo a lei. Mi fai una frittata? Tanto e' un piatto semplice. Certo!
17. 出発前の最後の夜にそれを頼んだ
ヨウコ「玉子焼き作ってくれる?」
簡単やしね

ヨウコの母「ええよ!」

Stasera faccio NABE, ne! Poi la frittata. Bene! bene!
18. ヨウコの母「今晩は鍋にしよか
それから玉子焼きね」

ヨウコ「いいね~」

Nabe e' un piatto popolare e semplice. Si mangia su un tavolo cucinando con un fornello.
19. 鍋とは、庶民的&簡単な料理である
テーブルの上のカセットコンロで
お野菜やキノコ、
豆腐なんぞをお鍋で調理しながら食べるのだ

E anche un piatto che piace a mia madre. Buon appetito!
20. そして、母の好きな一品でもある
「いただきま~す!」

Aspetta...
21. ヨウコ
「ちょっと待ってぇ・・・」

Dov'e' la mia frittata!? Ah! Dimenticavo di farla! Mangiamo NABE!!
22. ヨウコ「玉子焼きどこぉぉぉ!?」
ヨウコの母「あ~!忘れとったわ! 鍋食べよ!」


さてジョバちゃんとヨウコ、
どっちのマンマが最強?

Allora, O mamma di Giova-chang o mamma di Yoko
quale mamma e' piu' invincibile?




Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

22.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 婚約コース その2 Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2

この記事の前編、「婚約コース その1」はこちらのリンクから
La prima puntata di questo post: Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 1

Era fine di ottobre del 2012... Yoko era appena tornata dal Giappone. Questa volta e' stato durissimo... grrrrr フィンエアー 評判 スーツケース潰す 修理代払わないで逃げる
1. ヨウコが日本への一時帰国から
イタリアへ戻ったのが昨年の10月末ごろであった
「うう~ん、この度はきつかったなぁ」

Dalla partenza c'era una strana aria. Finnair フィンエアー 評判
2. 出発の時からもうおかしかったのである
フィンランドエアーのカウンターが見える

Siamo arrivati a Malpensa un po' tardi. E poi... Finnair Accidenti! Non funziona la stampante!! フィンエアー 評判
3. ヨウコと見送りに付き添ってくれたジョバちゃんは、
マルペンサ空港に少し遅くに到着した
フィンエアーのチェックインカウンターで
担当のお姉さんが焦る
「わ、どうしよう! プリンターが動かへん!」

In questo caso come faccio i biglietti? La ragazza di Finnair ha telefonato a 10 persone. Io non ho tempo... フィンエアー 評判
4. 「こんな時、ボーディングパスって
どうしたらいいの???」
フィンエアーのカウンターのお姉さんは焦って
10人ほどの人に電話で聞いている

ヨウコはつぶやく
「アタシ、時間無いねんな・・・」

E alla fine... S...sta SCRIVENDO i miei biglietti. Abbiamo gia' brtutta sensazione. Finnair フィンエアー 評判
5. ヨウコはビックリする。
「え、か、書いてるで、私のチケットを手で!!」

ジョバちゃん、心の中で
「ボクたち、もう嫌な予感してるし」

Anche le etichette delle valigie sono FATTE A MANO. Cioe' MADE IN ITALY. Ora, sono molto sicura che perdano le mie valigie! Finnair フィンエアー 評判
6. それにスーツケースのタグも手書き
つまりはイタリア製ってことね
ヨウコはつぶやいた
「もう、アタシはスーツケース失くされるってのを確信した!!」

Poi Finnair ci ha ORDINATO una cosa incredibile! Portate le valigie al deposito! Qui non le potete lasciare.
7. このフィンエアーのお姉ちゃん、
私らに信じられない事を言いのけた
「スーツケース、預かり所に持って行って!
ここには置いていけないからね」

Ripetiamo che Yoko non ha tempo. Fra 10 minuti cominciano imbarco. Cioe' devo portare due valigie io... Finnair
8. 繰り返しますが、ヨウコは時間がありません
「もうあと10分で搭乗開始やわ」

「ってことはボクがスーツケース2つを
そこまで持っていかなアカンと言う事ね・・・」

Deposito bagagli Finnair Ecco qui!
9. スーツケースの預かり所を見つけた二人
「ここやで!」

Finnair In quel momento... abbiamo visto tre tizi che avevano l'aria di chi ti perdera' le valigie.
10. その時、私達は3人の男をみた
彼らは「スーツケースをなくす」空気を
持っていたのだ

OK! Ho capito che devo assollutamente perdere le mie valigie. Ma ALMENO non perdo il volo! Finnair  Che... minimissima speranza!?
11. ヨウコは叫ぶ
「オッケー!
アタシがスーツケースを絶対に失くされる
ってことはもう分かった!
でも飛行機ぐらいはちゃんと乗るから!」

ジョバちゃんつぶやく
「な、なんて最小限な希望なの!?」

Allora Giova-chang, Ci vediamo fra 2 settimane!! Finnair
12. 「じゃあね、ジョバちゃん!
2週間後に会おうね!!」
ヨウコはフィンエアーで飛んで行った

A KANSAI AIRPORT in Giappone. Finnair Incredibile! Ne e' arrivata almeno una!!
13. 関空についたヨウコ、感激する
「信じられへん!
スーツケース、一個はたどり着いてるで!!」

Finnair Ma incubo e' cominciato dal giorno dopo... Verso le 9 di mattina in Giappone (In Italia verso le 2 di notte) Zzzz.. uh? Yoko! Telefono!
14. しかし、悪夢は翌日から始まった
日本時間朝の9時 イタリアでは夜中の2時ごろである
ヨウコの母がヨウコを起こしに来た
「ヨウコ!電話よ!」

Finnair Ci scusi, signora. Abbiamo trovato la Sua valigia a MALPENSA. Bla Bla Bla... Era l'azienda che riceve e risolve tutti i reclami sulle valigie.
15. それはスーツケース紛失とその解決を
請け負っている会社からであった
「申し訳ございません。
スーツケースはマルペンサ空港で見つかりました
うんぬんかんぬん・・・」

Cosi mi chiamavano al mattino (per me prestissimo) per due giorni di seguito. Finnair mi vogliono uccidere!
16. 二日連続で朝に電話をかけてこられ
(ヨウコにとっては超早朝!)
ヨウコはグタグタ
「殺される~・・・」

Finnair Ma non finisce qui. Hanno anche rovinato la valigia. Pieno di crepe...
17. そしてそれでは済まなかったのである
フィンエアーはさらに、
スーツケースも破損してくれていた
「いっぱい破れてるやん・・・」

Ci scusi, signora. La valigia rovinata, la aggiusta in Italia per favore. Le lasciamo un documento. Finnair Mi avete rovinato anche il viaggio.
18. そしてまた請負会社が電話で
「申し訳ございません。
壊れたスーツケースはイタリアで修理に出してください
その書類を用意しますので」

ヨウコはつぶやく
「スーツケースどころか、
この旅行もダメにしてくれてるんやで」

Poi tornata in Italia scopro di dover preparare io alcuni documenti. Il preventivo della riparazione della valigia? Chi porta la valigia fino al negozio? E' Finnair che mi ha rovinato la valigia!! Grrrrr!!
19. そしてイタリアへ戻ると、
いくらかの書類をなんと私が
用意しないといけないことが判明する
「修理見積書ぉ?
誰がお店までこんな大きなスーツケース
わざわざ持って行くんよ?
スーツケース壊したんはフィンエアーでしょ!」

Yoko s'incazza contro Finnair . E manda una domanda a Finnair Chi porta la valigia grande e pesante in un negozio per il preventivo? Se io prendo un taxi voi mi potete pagare? Ma Finnair se ne sono fregati!!
20. 切れたヨウコ、
怒りを伝えるためにフィンエアーに質問を投げた
「この修理見積書の為に
誰がこの大きくて重たいスーツケースを
お店まで運ぶわけ?
タクシー使ったらその代金も
フィンエアーがもつんやんね?」
もっちろん、フィンエアーは返事もなく、
ガン無視であった

Ma prima o poi gli oggetti si rovinano o scompaiono. Il piu' pesante incubo era... Finnair
21. でも、物っていつかは壊れたり無くなるもの
「もっと酷い悪夢が待ってたんよね・・・それは・・・」

Infatti, il corso prematrimoniale dura per 2 mesi invece di un mese! Non abbiamo visto il programma bene! AHAHA!! Finnair
ジョバちゃん、ヨウコに告げる
「あのね、婚約コースは2ヶ月間やったの、1ヶ月じゃなくって!
ぼくら、ちゃんとプログラム見てなかったのね あはははは!」
ヨウコは止めを刺されたようにしびれている


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

20.1.13

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio

ブストのイエティ!?
Y...Yeti bustocco!?

はい、お遊びはここまで~
Forse abbiamo giocato troppo :p ehehe!


wikipedia
イエティ
Yeti



17.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 土曜日 Il sabato

Un sabato. Yoko pensa ah, Giova-chang diceva di voler andare in banca.
1. ある土曜日
ヨウコ
「あ、そういえばジョバちゃん、
銀行行かなあかんっていっとったなぁ」

Yoko dice Ma tu non devi andare in banca? Giova-chang pensa perche' adesso me lo dici?
2. なのでヨウコはジョバちゃんに聞いた
「銀行、いかなあかんのんちゃうん?」
ジョバちゃんは思った「え?なんで今それ言うの?」

Giova-chang risponde il sabato la banca e' chiusa. Qui non e' in Giappone.
3. ジョバちゃんは答えた
「毎週土曜は銀行は閉まってるんよ。日本とは違うねん」

Yoko rispose neanche in Giappone! Giova-chang si lamenta perche' non capisce ormai yoko che cosa voleva dire!
4. ヨウコ、とんでもない!ってな感じで首を横に振り
「日本でもあいてへんで!」
ジョバちゃんはヘロヘロになる
「もう、ヨウコが何言いたいかわからへ~ん!」


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

10.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 密室殺人 Omicidio in una camera chiusa

Come era il giorno di Natale?
Adesso vi racconto la nostra giornata di Natale! :D

babbo natle mi ha regalato roomba 770!
1. 12月25日の朝、
クリスマスツリーの下にあるプレゼントを開けると
そこにはルンバが。
「サンタクロースがルンバをくれたん!」
と喜ぶヨウコ
ジョバちゃん、なんか言いた気…
> La prima puntata di questo post この記事の前編

e poi andiamo a mangiare da mamma!
2. 「ほんなら、
マンマんとこにクリスマスのお昼ご飯食べにいこか!」

nel frattempo ti faccio lavorare! Sembri la matrigna di cenerentola! povero roomba!
3. ヨウコ、意地悪げにルンバに言う
「その間、あんた働いときよ!イヒヒヒ!!」
ルンバは叫ぶ
「あんた、なんかシンデレラの継母みたいやな!」
後ろでジョバちゃんはルンバに同情してホロリ

Uffa! mamma ha congelato il vino rosso! E' buono lo stesso! Riscaldalo allora! Che bello il panettone gastronomico! Era piano di disastro natalizio
↑C'era anche Lele. E' fratellino di Giova-chang!

4. マンマのところで弟君も一緒に・・・
ジョバちゃん、ショックを受ける
「マンマ、赤ワイン凍らせてるやん!!」
マンマはひるまずに
「どっちにしたって美味しいわよ!!」
ジョバの弟君は
「ほんなら温めたらええやん!」
ヨウコはご機嫌に
「お~これがパネットーネ・ガストロノミコってやつか~」と完全無視

Adesso vediamo se roomba ha lavorato bene!
5. ヨウコはコートを着て
「ほな、ルンバがちゃんと仕事したか見にいこか」

A casa non trovo subito roomba. uh? l'ho trattato troppo male?
6. しかし家に戻るとルンバがいない
ヨウコ「あれ? 意地悪しすぎたかな?」

c'e' una porta poco aperta. Puzza da qui!
7. 少しだけ戸の空いた部屋を見つけ
「ここが臭うで~!」

Wow! questo e' quel famoso omicidio in una camera chiusa!? E' solo scaricato tutto. Povero roomba 770. piango per lui...
8. ヨウコ
「おお!これがかの有名な密室殺人っちゅうやつか!」

ジョバちゃんがルンバの為に泣きながら言う
「ちゃうよ~。ただ、完全に電池が切れただけや~ん」


* パネットーネ・ガストロノミコとは
>まずはこのページを見てください
甘みのあるパンを薄く切って
そこへサーモンやオーロラソースをまぶした海老
ハムなどを挟んで作った
サンドイッチのタワーです
形は丸や星型などさまざま



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク


8.1.13

ミラノ自転車紀行5 Resoconto delle biciclette a Milano 5


何でこの色にしたんかな?

Sono molto curiosa perche' ha scelto questi colori.


大きな地図で見る

1.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia & ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio

お正月特別号!(?)
なんとなんと、大人気シリーズ(いつから?)の
クチャクチャ漫画」と「ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ」のコラボ!記事でっせ

Oggi e' un post speciale per il capodanno!
Eccola collavorazione di quelle famosissime serie(Eh? Da quando?)
"Mangaccia" e "La zona misteriosa☆Busto Arsizio"!!


で、書初め。
え? なんで ブスト・アルシツィオ なん?

Yoko ha fatto Kakizome.
In Hiragana c'e' scritto BUSTO ARSIZIO.
Ma, perche' "Busto Arsizio" ?


wikipedia
Kakizome(in Inglese)
Hiragana(in Italiano)