お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

6.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 2頭のハイエナ 2 iene

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko prepara il tiramisu'. Oh! Come sono brava!
1. ヨウコ、ティラミスを作る
「さすが、アッシ!」

Pero', e' alla giapponese. Cioe', con la marmellata di fagiolici(AZUKI) e il te' verde in polvere. Sembra ricoperto di muffa! A me piace tanto!
2. でも、これは和風ティラミス
小豆と抹茶で作るねん

ジョバちゃん
「ボク、これ大好きやねん!」

ヨウコ、横やり
「なんかカビ生えてるみたいやで!」

Domani andiamo da mamma per il pranzo. Le facciamo assaggiare questo tiramisu''? E' una buona idea! Cosi, posso mangiarlo anch'io!
3. ヨウコ
「明日、マンマんとこでお昼やんな
抹茶ティラミス持って行って
味見してもらおか?」

ジョバちゃん
「ええね~!
ほんなら僕もよばれよ!」

Che bello! Hai fatto il tiramisu'! Mamma e' contentissima. Lele
4.マンマ
「あっらぁ~!いいじゃないのぉ
ティラミス作ったのねぇ!」

マンマは大喜び

ジョバの弟君、レーレも嬉しそうだねぇ

BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA   Tiramisu'...
5. そして食事
というよりいっぱい喋る人たち

レーレはティラミスのことを考えてるみたいやで

Allora, mangiamo il tiramisu'! Oh! Lele non ha un impegnno? E' raro che accada...
6. レーレ
 「ほんなら、ティラミス食べよっか!」

みんな
「お、 レーレ、今日は用事ないんかな?
あんまし無い事やけどな・・・」

* レーレはいっつも忙しいので
デザートまでいる事は滅多とないんです

Yoko, hai fatto tu il tiramisu'? uh uh... Si! Ma, e' al te' verde! E' buonissimo! Eh? "AL TE' VERDE"?
7. マンマ
「ヨウコ! ティラミス作ったのよね?」

ヨウコ「うんうん」

ジョバちゃん
「そう!でも抹茶風やねん!
めっちゃ美味しいねん!」

レーレ
「え?抹茶って?」

Io ne mangio una bella fetta! ... ...
8. ジョバちゃん
「ボクいっぱい食べる~!」
と大喜び

レーレは・・・あれ~?

ヨウコ、レーレの様子をいぶかしげに見ているよ

Che buono! ... ...?
9. ジョバちゃん
「わ~い!美味し~!」

レーレ
「・・・・・・」

ヨウコ、いぶかしげ

Dopo un po', Lele se ne e' andato perche' sempre impegnato. Non ne che il fratellino di Giova-chang si aspettava il tiramisu' tradizionale? Sarebbe stato buono se non ci fosse stata la marmellata!!! Non ha remore! Ma, lo finisco!
10. そして、いつも忙しいレーレは出かけて行った

ヨウコ
「もしかして、レーレ、普通のティラミスがよかったんかな?」

マンマ
「これ、小豆ないほうが美味しかったんちゃうの!」
と歯に衣着せぬ言い分
「でも、食べちゃうけどね!」

In GIappone c'e' una pietanza di spaghetti. Si chiama "Spaghetti napolitan". Ma, non e' mica un piatto napoletano. E' un piatto molto giapponese. Condito con ketchup. Quindi e' un piatto maccheronico. Cipolla, peperone verde giapponese e wurstel o bacon. Che ricetta profanante! E' uguale alla pizza americana.
11. 日本には、スパゲッティ料理がある
それは「スパゲッティ・ナポリタン」
ナポリ料理なんかではなく、立派な日本料理である

玉ねぎ、緑のピーマン、ウィンナーかベーコン
そして味付けはケチャップ
ってことは、マカロニ・ウェスタンならぬ
別の意味の「マカロニ」料理ってことやな

Credo di aver fatto la stessa cosa al vostro tiramisu'! Mannaggia! Ho profanato il tiramisu', cioe' tutti voi italiani! Ma, e' buono
12. ヨウコ
「ほんなら、アッシ、ティラミスにおんなじ事してしもたってことやな!
なんちゅ~ことを!
アッシはティラミスを冒涜、
つまりあんたらイタリア人皆を冒涜したって事かいな!」

と、「あんたら」呼ばわりして、な~んか偉そ~

後ろでジョバちゃんは
「でも、美味しいねんで!」

Povero, Lele. Ti faccio il tiramisu' autentico. Lo metto in frigo, ne'! Tiramisu' per Lele.
13. ヨウコ
「あ~可哀そ、レーレ
ホンマもんのティラミス作ったるわな」

そしてティラミスはマンマの手に
マンマ
「冷蔵庫に入れとくわね~!」

ティラミスにはちゃんと
「レーレのティラミス」と書かれています

Di nuovo il pranzo da mamma. In casa ci sono due iene. Mangiamo il tiramisu' di Lele! Yeahhh! No. No! E' di Lele! Come possibile?! La mamma ruba i cibi dal proprio figlio...
14. そしてまたまたマンマんとこでお昼
家には2頭のハイエナがいます

マンマ
「レーレのティラミス食べよっか!」
ジョバちゃん
「やた~!」

ヨウコ
「あかんで。あれはレーレのんやで」
こんなんアリ?
母親が子供の食べ物盗むやなんて・・・と突っ込む

Di solito, la iena e' furba e ostinata. Cosi, riesce a sopravvivere. ...vado un attimo in cucina.
15. いつもハイエナっていうもんは悪賢くって執拗
だからこうして生き延びてきたわけです

ジョバちゃん
「ボクちょっと、台所に行くわ」

Dalla cucina si sente la voce di quella iena di Giova-chang che parla al telefono. Ciao, Lele! oggi vieni da mamma? C'e' il tiramisu' che ti ha fatto Yoko! EH?... BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA  ?
16. 台所からは、あのハイエナ、ジョバちゃんが
電話で喋ってる声が聞えてきました
 「よ!レーレ! 今日はマンマんとこに来んの?
ヨウコがレーレにって作ったティラミスあるよ!
え、なんて?・・・ベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ・・・」

ヨウコ、いぶかしげ

Qui, gatta ci cova!!! Ah, oggi non puoi venire? E dici che possiamo mangiare il tuo tiramisu'!?
17. ヨウコ
「な~んか、おかしいで」

さらにジョバちゃんの声
「ああ、今日は来られへんの?
え、で、ティラミス食べてええって?」

Ma Yoko smaschera l'inganno trovando una parova inconfutabile. GuaRdoni! Hai lasciato il cell sul tavolo! Con che cosa stavi parlandoooh!? Che cacchio! Per un pelo abbiamo perso il tiramisu'!!!
18. そしてヨウコは絶対的な証拠を見つけ
このハイエナの虚構を見破ったのである

ヨウコ
「コラッ、グアルドーニ!
(ジョバちゃんの苗字 ヨウコが怒った時は苗字で呼びつける)
テーブルに携帯置いていってるやんか!
どうやって喋っとったっていうんや!?」

ジョバちゃん
「くそ! 後ちょっとでティラミス食べれたのに!」



wikipedia
スパゲティ・ナポリタン
マカロニ・ウェスタン
Spaghetti napolitan(In inglese)
Spaghetti Western

5.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 傘立て Portaombrelli

Che cos'e' il Mangaccia?

Accidenti! Che cosa hai fatto di bello Sei troppo allegra...
1. ヨウコのマンマ
「あら、しまった!」と微笑みながらいう

ヨウコ
「一体どんなエエ事しでかした~ん?
それに元気すぎよ、あなたは・・・」

Ahaha! Ho sbagliato a comprare il vestito per mia nipote! Sull'etichetta c'e' scritto 5-6 anni, 118 cm. Lei e' alta gia' 120cm, avendo 5 anni! Oh!
2. ヨウコのマンマ
「孫へのお土産の服、サイズ間違うてん
タグには5-6歳で118センチってあったけど
孫は5歳で120センチなんよ!」

ヨウコ
「あらま」

Giova-chang, domani vai in centro dal fotografo, vero? Puoi passare anche il negozio di vestiti di bambini? Dopo domani mia madre parte. Non abbiamo tempo. Ci penso io!!!
3. ヨウコ
「ジョバちゃん、明日、街の写真屋さんに行くんやんね?
子供服のお店も寄れる?
明後日はアッシのマンマの出発やから
アッシら時間ないんよね」

ジョバちゃん
「任しといて!」

Fuori pioveva un po'. Ecco sono arrivato! ZALA
4. 外はちょっと雨が降ってました
ジョバちゃん
「よっしゃ、お店に着いた!」

Ah, questo vestito? Abbiamo solo2 misure. 4-5 anni e 12-14 anni. Accidenti! Yoko non risponde al telefono!
5. 店員さん
「ああ、この服?
お店には4-5歳と12-14歳用しかないわよ」

ジョバちゃん
「あらしまった!
ヨウコは電話に出~へんし!」
と困った顔

In quel momento, Yoko e sua madre preparavano la valiglia. Ci sta, ne'!!! Dobbiamo farcela! www... cell
6. その頃、ヨウコとその母はスーツケースを準備していました
ヨウコのマンマ
「入るわよね~ぇ!」

ヨウコ
「やったんで!」

携帯がブーブー言ってるけど誰も気付きません

Il Messia e' arrivato. Ah! Tu sei... HE! HE! HE!
7. 救世主が現れました

ジョバちゃん、ビックリして携帯を落としてしまいます
「あ、あんたは・・・」

へッへッへッ!

Ciao! Sbarbatello! Che ci fai qui? S... sba... Era quella famosa Milena.
8. それはかの有名なミレーナでした
「よ! 青二才! こんなとこで何してんの?」

ジョバちゃん
「あ、青二・・・って」

Giova-chang racconta che cos'e' successo. Cosi e cooooosi! To', Gio'! Ho gia' risolto!!! Milena ha scelto i vestiti.
9. ジョバちゃんは経緯を話します
「こうであ~でね!」

ミレーナ
「ほいよ! もう解決したで!」
 と、ミレーナは他の服を選びました

Ma... dov'e' tuo marito? Di la'! Fuori! Porta ombrelli per non sporcare il negozio.
10. ジョバちゃん
「で、ミレーナの旦那さんはどこなの?」

ミレーナ
「あっち! 店の外!」

お店の外には
お店を濡れた傘で汚さないようにと
そとで傘を持っているミレーナの旦那さん

*Portaombrelli(ポルタオンブレッリ)は
傘立てという単語ですが
Porta ombrelliは「(彼・彼女は傘を持っている)」となります
はい、しょ~もない親父ギャグじゃぁないですが
この似た単語をかけてるんですねぇ~

Oooh! E' la giusuta usanza per un marito! Noo! Non apprendere questa cosa da Milena! Poi da dove sei apparsa!?
11. ヨウコ
「おおぉ! これ、旦那の正しい使い方ね! 」
と歓喜

ジョバちゃん
「ダメ~! これはミレーナから学んだらダメ~!
で、どこから現れたんよ!」
と軽く突っ込む

Io prendo anche squesta sciarpa... Ah, devo parlare con una commessa! Ma, la commessa era occupata. BLA BLA BLA BLA
12. ミレーナ
「アタシ、このスカーフも買おかしら
あ、でもその前に店員さんに聞く事が!」

でも店員さんはただいま塞がっているようですね
緑色のオバちゃんと喋っています

Scusi! Ho bisongo di Lei! Ma, signora. Sto parlando con un'altra cliente...
13. ミレーナ
「ちょっとすいませんけど!
アタシ、聞きたい事があるのよ!」

店員さん
「でもシニョーラ、今、他のお客さんを接客中なの・・・」
と困った顔

Ma ne ho bisogno di piu'! Venga! S... signo... *E' una vera storia!!!
14. ミレーナ
「でもアタシの方がもっと必要としてるから!
来て!」
と店員さんの手を引っ張って誘拐します

店員さんはフラフラ
「シ、シニョーラ・・・」

緑色のオバちゃんはビックリして真っ青

*これ、ホンマの話!

Q... questo non lo potro' mai apprendere. Ma MIlena resta un mito! Meno male. Grazie, Milena!!! La mamma di Yoko
15. ヨウコ
「こ、これはさすがに見習えへんわ
でも、ミレーナはいっつも伝説の人ね!」

ジョバちゃん
「ああ、よかった」

横からヨウコのマンマが生えてきて
「ありがと!ミレーナ!」
と服のお礼を叫んでいます

3.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : タイトルマッチ! un grande match!

Che cos'e' il Mangaccia?

ヨウコのマンマ編 Conoscere la mamma di Yoko
くちゃくちゃ漫画 : □罠(リンク) □僕達のため(リンク) 
Mangaccia : □Trappole (link) □Grazie per noi (link)

ジョバちゃんのマンマ編 Conoscere la mamma di Giova-chang
くちゃくちゃ漫画 : □山葵(リンク) □子羊(リンク) □ホンマかいな?(リンク)
3人の恐るべき妖精(リンク) ピッツォッケリ(リンク)
Mangaccia : □WASABI (link) □Agnello (link) □Mi vuole bene?? (link)
le tre temibili fanciulle(link) □Pizzoccheri (link)


Volete scoprire la storia di due mamme? La mamma di yoko. La famosa mamma di Giova-chang.
1. さてさて、二人のマンマのお話
知りたいでしょ~?

左がヨウコのマンマ、右がかの有名なジョバちゃんのマンマね

Dopo il matrimonio Giova-chang, Yoko e la mamma di Yoko sono andati dalla mamma di Giova-chang. C'era la tavola apparecchiata meglio del solito.
2. 結婚式の後、ジョバちゃんとヨウコ、そしてヨウコのマンマは
ジョバちゃんのマンマ宅へ行きました

そこには、いつもより綺麗に準備された食卓がありました
マンマ、頑張ってる!

Che buono!!! P... parla l'italiano!?
3. ヨウコのマンマ
「おいし~!!!」

ジョバちゃんのマンマ
「わっ イタリア語話すのね!?」

In diretta Ciao tutti!
4. 実況中継
ジョバちゃんとヨウコ
「チャオ!みんな!」

In diretta Oggi, finalmente possiamo vedere Mamma VS Mamma! Esatto!
5. 実況中継
ジョバちゃん
「今日はなんとなんとついに
マンマ対マンマの対戦が見れるんやね!」

ヨウコ
「その通り!」

In diretta E' il piu' grande combattimento del secolo. Tutte due sono invincibili!
6. 実況中継
ヨウコ
「今世紀最大の対戦や
なんせ二人とも無敵やからなぁ!」

In diretta Se cambiate canale, vi perdete un grande match, ne'e'e'! RDM FM95.300 ROMA
7. 実況中継
ジョバちゃん
「チャンネルはそのままね!
じゃないと、タイトルマッチを見逃すよね~!」

>Radio Dimensione Musica

In diretta Allora, la mamma di Giova-chang ha fatto una bella figura preparando il tavolo e dei buoni piatti. Poi la mamma di Yoko ha fatto dei complimenti in italiano!
8. 実況中継
ジョバちゃん
「さて、ボクのマンマはいい感じよね
綺麗なテーブル用意して、美味しい料理も作ったわけで」

ヨウコ
「アッシのマンマもイタリア語で褒め言葉を投げたよな!」

In diretta Per ora, ottengono lo stesso punteggio... Uhh... umm...
9. 実況中継
ジョバちゃん&ヨウコ
「今んとこ、どっちもええ勝負やな~」

In diretta Vediamo il second round!!! Vado in bagno...
10. 実況中継
ジョバちゃん
「ほな、第2ラウンドみよか!」

ヨウコ
「トイレ行こっと・・・」

Al pranzo di nozze, abbiamo mangiato 2 fette di carne, vero? Ecco un attacco!!!
11. ジョバちゃんのマンマ
「披露宴の時にお肉が二切れあったでしょ?」

ジョバちゃん
「お、攻撃開始や!!!」

Ero talmente tesa che ho lasciato una fetta! Che peccato! Mentre tu hai mangiato tutto? Credo di avere mangiato tutto.
12. ジョバちゃんのマンマ
「私ね、とっても緊張してたの
だから一切れ残しちゃったのよね~
惜しい事したわぁ!
あなたは全部食べたの?」

ヨウコのマンマ
「全部食べたと思うわよ」

In diretta Mamma ha rotto il ghiaccio! Forza, mamma! Quel famoso solito discorso "Che cosa ha mangiato?", ne'! Ecco sono tornata dal bagno!
13. 実況中継
ジョバちゃん
「マンマが沈黙を破ったで!
頑張れ、マンマ!」

ヨウコ
「いつもの有名なアレやろ
”何食べたんネタ”やね!
ほい、トイレから帰ってきたよ~」

Ti ho visto lasciare una fetta! ... Aveva appena detto di aver mangiato tutto.
14. ジョバちゃんのマンマ
「アタシ、あなたが一切れ残してるの見たわよ!」

ヨウコのマンマ
「・・・」
さっき、全部食べたって言ったところやで~

In diretta Oh... come al solito mamma non ascolta nessuno!!! Uhh... io ne ho lasciato una fetta...
15. 実況中継
ジョバちゃん
「ああ、いつもの事やん
マンマって誰の話も聞いてへんし!!!」

ヨウコ、真面目に
「う~ん、アッシは一切れ残したなぁ・・・」

In diretta Adesso vediamo se mia madre tiene conto della parola della mamma di Giova-chang!!! Uh uh
16. 実況中継
ヨウコ
「ま、とにかく、アッシのマンマが
ジョバちゃんのマンマの言葉を汲み入れるかどうか
見てみよか!」

ジョバちゃん
「うんうん」

La risposta della mamma di Yoko era... Non me ne ricordo!!! !
17. で、ヨウコのマンマのお返事はというと・・・

「覚えてへんわ!」

In diretta Che fine assurda... Non cambiate il canale!!!
In diretta Che fine assurda... Non cambiate il canale!!!
18. 傾く実況中継
ジョバちゃん
「なんや、このオチは・・・」

ヨウコ、必死
「チャンネル変えんとってな~!!!」