お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

7.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : くちゃくちゃ漫画の秘密 Il segreto del Mangaccia

Che cos'e' il Mangaccia?

Che disegnaccio! ?
1. ジョバちゃん
ヨウコの飛行機の絵を見て
「うわ、下手くそ!」

ヨウコ
「?」

Yoko, almeno fai un po' di esercizio! Vuoi iscriverti ad un corso? Eh? Il corso di... disegno?
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、絵の練習ぐらいしたらどうぉ?
なんかのコースするとか〜」

ヨウコ
「え? コースって、デザインの?」

Tu non conosci bene il Mangaccia. La filosofia di base del Mangaccia e' ... NON MIGLIORARSI MAI. Eh? Che caz*o dici?!
3. ヨウコ
「ジョバちゃん、あんた
くちゃくちゃ漫画をよく知らんようだニェ
くちゃくちゃ漫画の基本哲学はだニェ
”向上しないでいる事”なんやで」

ジョバちゃん
「え、なにアホな事言うてんの?!」
と切れる

Nessuno sa quanta fatica faccio per NON MIGLIORARE la qualità' (bassissima) del Mangaccia. Che difficile disegnare MALE!!! Non si risparmia nulla.
4. ヨウコ
「誰一人として
くちゃくちゃ漫画の(低すぎる)質を上げないための
このアッシの努力を知らんねんよな…」

絵を描くヨウコ
「あ〜っ ヘタクソに描くのって
難しっ」
努力を怠らない

A volte devo peggiorare anche la tecnica. Sembra disegnato con i piedi!
5. ヨウコ
「たまにはこうして技術も落としてやねぇ」

ジョバちゃん
「あ、足で描いたみたいやな」
と真っ青

Nessuno capirà mai la forza interiore necessaria a mantenere la qualità' (bassissima) del Mangaccia. Per questo Yoko sopporta la solitudine. Non e' vero!!!
6. ヨウコ
「くちゃくちゃ漫画の(低すぎる)品質を保つ。
誰も、あたしのこの隠された努力を分かってくれへんのやな」
と独り、夕暮れを眺める

こうしてヨウコは孤独に耐えているのである

ジョバちゃん
「この大嘘つきが!」
と突っ込む

5.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 日本へ参る Il viaggio per il Giappone


Il viaggio per il Giappone. ...
1. ジョバちゃんとヨウコ、日本へ参る
E' una spesa pesante. Perche' ho scelto una moglie che viene da un paese cosi lontano? Perche'e'e'?! Infatti, gli antichi ci hanno lasciato un buon consiglio: "Moglio e buoi dei paesi tuoi".
2. ジョバちゃん
 「ああ、飛行機代って高いんよな〜 なんで僕、
こんな遠くの奥さん選んだんやろか なんでかなぁぁ?!」 
とイライラしている 

 ホンマのところ、
イタリアの慣用句で 
「奥さんと牛はあんたと同じ村から選べよ〜」
っていうのがある 

ジョバちゃん、それ聞いてなかったんやニェ 
ヨウコったら、村どころか国も違うシ!
Prima di tutto tu hai paura dell'aereo! Sob Sob Sob Sob
3. ヨウコ、すかさず突っ込む 
「なんやかんや言うて 飛行機が怖いだけやろ!」

 ジョバちゃん、図星で
 「シクシクシクシク」
Qualche anno fa, Giova-chang e Yoko hanno preso un aereo per il Giappone.
4. 数年前、
ジョバちゃんとヨウコは 日本へ行くために飛行機に乗った
L'aereo oscilava un po'. E Giova-chang e' rimasto terrorizzato. NO!!! ?
5. 飛行機がちょっと揺れて 
ジョバちゃんは恐れおののいた

 ジョバちゃん 
「やめて!」

 ヨウコ
 「?」
Yoko! Questo aereo non cade, vero?! Eh?! Chissa! E' possibile.
6. ジョバちゃん、震えながらヨウコに聞く
「ヨウコ! この飛行機、落ちひんよね?!」 

 ヨウコ、心の中で呟きます
「え? 知らんし でもそれもあるかもなぁ」

Pero' Yoko decide di rispondere cosi... No no. Non cade. Puoi stare tranquillo. Oh! Sembra il Budda! ,,, con aria sicura. Ma senza nessuna convinzione.
7. しかしヨウコは
確信を持った態度でこう返事した
「大丈夫。落ちひんよ だから落ち着いて… (しらんけど!)」

 ジョバちゃん、感動して
「おお、ヨウコったらブッダみたい!」 
 って、ヨウコ 何の確信もないのにな

Quindi (Quindi?) questa volta, Giova-chang si prepara in un modo assurdo. Marito  e buoi dei paesi tuoi.
8. だから、(え、だからって何が?)
今回はジョバちゃん
 気持ちの準備をこんなおかしな事で始めました

 ヨウコ、関係ないけど こう呟きます
「旦那さんと牛さんはあんたと同じ村から選ぶのだ」

Gioca-chang comincia a guardare una serie di documentari sugli incidenti aerei più' disastrosi del mondo. Ah.. Ah... Tutti morti... ...
9. ジョバちゃん
テレビのとあるドキュメンタリー番組を見始めたのです
それはなんとなんと
世界で起きた飛行機事故の最もひどいものだけを集めたもの

 ジョバちゃん、真っ青
「ああ、ああ… みんな死んでもた…」 

 ヨウコ、もはや無言
E anche... Ho i brividi. Forse ho il raffreddore.  Non posso venire in Giappone con te. Abbiamo ancora una settimana. Puoi guarire!
10. そしてさらに ジョバちゃん 
「僕、寒気するねん 風邪やと思う
だから、僕、ヨウコと一緒に日本に行けないわ」
となぜかルーンとしている

 ヨウコ
「出発まで、まだ一週間あるで! 治るで!」
と突っ込む

4.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マンマとレナートさん Mamma e Zaccheroni-san

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni tanto Giova-chang e Yoko vanno a Bar Franco, un'enoteca dove ci si sente a proprio agio.
1. 時折、ジョバちゃんとヨウコは
バール・フランコというエノテカにいって
のんびりくつろいでいる

エノテカって何?:簡単に言えば、ワイン屋さん
場所にはよりますが、ワインの試飲とそれに合った軽食を楽しめ
気に入ったワインは購入も出来ます

Una sera abbiamo chiamato anche questa "fanciulla". Ecco! E' arrivata.
2. ある晩、この二人はブストの妖精も
呼びました
はい、マンマね!

「ほら、来たよ!」
マンマはルンルン♩

Mamma si diverte con chiunque e dovunque. BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
3. マンマはどこでも誰とでも楽しみます
おしゃべりは止む事がありませんな
「べらべらべらべらべらべら」

Poi... mamma dice una delle sue solite assurdità'. A me piace la vostra acqua! Signor Renato e' sommelier. ...
4. そして、またいつものマンマの不条理発言も
出てきます
「あたし、あなたんとこのお水が好きよ!」
バール・フランコのご主人、レナートさんは
ソムリエでもあります
マンマの一言に返す言葉がありません

? Fai complimenti as un sommelier per l'acqua? Mamma ha sganciato una bomba.
5. マンマ、そんな事全く気にせず
「?」

ヨウコ、心の中で
「ソムリエに対して水を誉める?」
ジョバ
「マンマったら、爆弾落としたな」
とげっそり

Ahaha! Ora non capisco perche' ho scelto questo mestiere! Che gentile! Da Bar Franco ci si può' permettere davvero tutto! BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
6. そこへレナートさん
「あははは!
じゃあ僕って一体なんで
ソムリエになっちゃったんだろね!」
と大笑い

ジョバとヨウコ
「ああ、優し!
バール・フランコはほんま
何でも受け入れてくれるわ」
と感激

マンマ、誰の話もきかないで
「べらべらべらべら」



BAR FRANCO
di Busto Arsizio
http://www.barfranco-enoshop.it/