お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

11.6.15

くちゃくちゃ漫画:生存本能 Mangaccia : istinto di autoconservazione

Che cos'e' il Mangaccia?

Oggi Yoko e` nervosetta… Si vede!
1. 本日はヨウコ、イラッとしています。
ほんま、イラッとしてんのが見え見えですね!

In queste occasioni, l`istinto di autoconservazione di Giova-chang si attiva automaticamente… Perché` Yoko nervosetta mi attacca di sicuro!
2. この場合、ジョバちゃんの生存本能が自動的に
働き始めます。

ジョバちゃん
「だって、ヨウコって僕に
絶対八つ当りしてくんねんもん!」

Giova-chang, allora, prova a distrarre Yoko con un abile trucchetto… Yoko! Guarda qui! Quante dita ci sono?
3. するとジョバちゃん、すばらしいトリックで
ヨウコの気をそらそうとします!

ジョバちゃん
「ヨウコ、見てみて!
一体指は、何本あるかな?」
とレロレロと指を動かしています

Dieci. …
4. ヨウコ
「10本」

ジョバちゃん
「……」

Accidenti! E` vero! Ho solo dieci dita! Ora e` più` nervosetta di prima!
5. ジョバちゃん
「しもた! ほんまや!
僕の指って10本やったわ!!!」

ヨウコはさっきよりもイラッとしているようです。

4.6.15

くちゃくちゃ漫画:ミレーナと唐辛子 Mangaccia : Milena e il peperoncino

Che cos'e' il Mangaccia?

Ecco a voi la Zia Milena! Si tratta di una persona stupenda! Oggi vi raccontiamo una sua abitudine… Io porto sempre con me del peperoncino!
1. はいよ、叔母のミレーナです!
彼女はとても素晴らしい人物なんですね!
今日はミレーナの習慣を披露しましょう…

ミレーナ
「私ね、いっつも唐辛子を持ち歩いてんのよ!」

Mi piace talmente tanto che lo metto ovunque! Anche sul gelato!
2. ミレーナ
「唐辛子が大好きやから
ジェラートにもかけるんよ!」

Un giorno, a pranzo con tutti, Milena condisce tutti i piatti con il peperoncino…
3. ある日、ミレーナも一緒に
みんなとお昼ごはんです

ミレーナ、この度も唐辛子をあれこれにかけ始めます

Poi, a un certo punto…
4. すると…
マンマ
「はっくしょん!」

E cosi’…
5. ジョバちゃん
「 はっっっくしょん!」

E ancora…
6. ヨウコ
「え〜くしょん!」

Finche’ tutti finiscono contagiati dal peperoncino di Zia Milena…
7. レーレ
「はっくしょい!」

こうしてみんなクシャミをしてしまったのでありました…

28.5.15

くちゃくちゃ漫画:連休明けの悩み Mangaccia : Alla fine del ponte del primo maggio…

Che cos'e' il Mangaccia?

Alla fine del ponte del primo maggio…
1. 5月の連休明け…

ジョバちゃん
「ああぁ、明日から仕事やわぁ
しんどいなぁ」

Hai ragione! Anch’io devo tornare in ufficio! Uffa! Che fatica! Che dici? Tu non sei assunta da nessuno!!!
2. ヨウコ
「ホンマやな!
アッシも会社へ戻らんといかんわ!
あ〜えら!」

ジョバちゃん
「何いうてんの!
あんた誰にも雇われてへんやないの!」
と切れます

26.5.15

頑張る人!その89 Una persona resistente vol.89

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente

ミラノの中心地が工事中…
Fanno i lavori in centro Milano...

こ、これまさか!!!
Q-questo non sara' mica quel cartello?!?!?!?!
> これですね! E' questo!!!

21.5.15

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃん、危機一髪! Mangaccia : Giova-chang e’ in grave pericolo!!!

Che cos'e' il Mangaccia?


関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 森のくまさん
La prima puntata di questo post : Mangaccia The Other Day I Met a Bear

Un giorno, i nostri fanno una passeggiatina…
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコ
お散歩へ出かけました…

Accidenti!!! ?
2. ジョバちゃん
「し、しもた!!!」

Improvvisamente mi prude la schiena! Ma qui non c’e’ nulla su cui grattarmi! Oh, Giova-chang e’ in grave pericolo!!!
3. ジョバちゃん
「きゅ、急に背中が痒くなってもた!
でもここって掻く所がない〜!!!」

あらま、ジョバちゃんが危機一髪です!

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 森のくまさん
La prima puntata di questo post : 
Mangaccia The Other Day I Met a Bear

Ecco, questo e’… amore!
4. ヨウコが現れ、ジョバちゃんの背中を掻いて一件落着
ジョバちゃんは落ち着いたのかとっても無言です

これぞ愛なんでしょうかね!

19.5.15

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio




IMPERIAL
Piazza S.Giovanni 5,
21052 Busto Arsizio (VA)
TEL: 0331678564
www.imperialfashion.com

14.5.15

くちゃくちゃ漫画:接着剤の正しい塗り方 Mangaccia : Un modo corretto da mettere la colla

Che cos'e' il Mangaccia?

Un (brutto) giorno, il tavolino del soggiorno si rovina misteriosamente… NOOO!
1. とある(最悪な)日、
居間にある小さいテーブルが
不思議なことに壊れました
「いや〜!」と叫ぶジョバちゃん

I sospetti di Giova-chang cadono subito su Yoko che ha sempre odiato spolverare quel tavolino! Fruuu! …
2. ジョバちゃん、すぐさまヨウコを疑います
なぜならいつもそのテーブルにホコリをためるほど
(掃除したないから)憎んでいるからなんです

ヨウコ猫、フーッと威嚇しています

Ma senza prove, Giova-chang puo’ solo provare a ripararlo… Yoko! Vieni a darmi una mano? Eh? Perché mai? Con tutta la fatica che ho fatto per rovinarlo! Fruuu!
3. しかし証拠がありません
ジョバちゃんはただただ、修理しようと頑張ります

ジョバちゃん
「ヨウコ!
テーブル直すの手伝ってくれる?」

ヨウコ、心のなかで思います
「え?一体何で?
あのテーブル、全力を掛けてきっちり壊したのに!」

ヨウコ猫、フーッと威嚇しています

Okey! Ora metto la colla… delicatamente!
4. ジョバちゃん
「よっしゃ!
じゃ今から慎重に接着剤つけよっと!」

Per applicarla con precisione occorre una grande concentrazione. Comincio a metterla dal centro, quindi, piano piano, la spalmo attorno con delicatezza… e poi… BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
5. ジョバちゃん
「接着剤をきちんとつけるには
まず強大な集中力が必要なんですね
ほんでもって、接着剤を中央からつけ始めます
それからそれから
外へとゆっくり広げていくんです…
そして…ベラベラベラベラ…」

BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA A mio giudizio non occorre parlare tanto e da solo per mettere un po’ di colla!
6. ジョバちゃん
まだまだ続けています
「…ベラベラベラベラベラベラ…」

ヨウコ、現れました
「アッシの見解では
接着剤つけるだけのために
しかも独りで
こんなに喋る必要あらへんで! 」

12.5.15

頑張る人!その87 Una persona resistente vol.87

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente



Via Nazario Sauroで、思い出したくない記憶を消してる人を見つけました
A Napoli in via Nazario Sauro abbiamo trovato una persona che cancella quello che non vuole ricordarsi...

7.5.15

くちゃくちゃ漫画:あらゆる問題の解決法 Mangaccia : Come si risolvono tutti i problemi dell'umanita'.

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang riflette su di una cosa… Umh… Yoko si crede molto forte e intelligente…
1. ある日、ジョバちゃんはふと思いつきます
「ううん、ヨウコって強くて知的なつもりやねんな
…あれで」

Voglio metterla alla prova: vediamo quanto e` saggia mia moglie…
2. ジョバちゃん
「ちょっと試しに聞いてみたろ
どんだけ賢人かどうか…」

Amorino, mio! Come risolveresti tutti i problemi dell`umanita`?
3. ジョバちゃん
「ね、僕の奥さん!
人類の抱えるあらゆる問題って
一体どうしたら解決出来るのん?」

ヨウコ猫
「フ〜ッ!」と威嚇しています

Semplice! Ogni essere umano deve rinunciare a tutti suoi sogni e perdere ogni speranza per il suo futuro! Così e` tutto risolto!  Eh?! Che Caz*o dici?
4. ヨウコ
「そんなもん簡単やないの!
それぞれみんなが夢を諦めて
将来への希望もすべて捨てることやがな
そしたらみんな解決しますわな!」

ジョバちゃん
「一体なに言うてんの?!」

ヨウコ猫
「フ〜ッ!」と威嚇しています

30.4.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 水 Acqua

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, ho sete! Mi porteresti un bicchiere d`acqua, per favore? Grazie, ma io non ho sete!
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、僕、喉乾いてん!
お水持ってきてくれへん?」

ヨウコ
「あらどうも。
でも、アッシは喉乾いてへんで!」

Ho parlato moltissimo e ora ho la gola secca! Muoio di sete! Ecco! Colpa tua che parli troppo!
2. ジョバちゃん
「僕、いっぱい喋ったから喉乾いてん
カラッカラやねん!」

ヨウコ
「ほれみてみ!
しゃべりすぎるからやんか!」

Insomma, me la porti o no!? …
3. ジョバちゃん
「ね! 水持ってきてくれるの
どうなの?!?!?!」
と壊れます

ヨウコ、水を手に無言です

23.4.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 新… Nuovo...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, mamma esordisce dicendo… Che bella citta`… Nuova York! Nuova York?
1. ある日、マンマがこう言いました
「新ヨークっていい所よね!」

ジョバちゃん&ヨウコ
「新ヨーク?」

Ah, No! Ho sbagliato! Ora si dice: New York! Ah! Ah! Ah! Eh?! Quanto e` vecchia?
2. マンマ
「あら、間違った!
今はニューヨークっていうのよね!
あははは!」

ジョバちゃん&ヨウコ
「一体どんだけ前のこと?」

21.4.15

頑張る人!その85 Una persona resistente vol.85

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente




ナポリで…え、これって人魚?

A Napoli abbiamo trovato una... eh? Non sara' mica una sirena?!


16.4.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : キャッツアイの条件 La condizione per essere della banda di Occhi di Gatto

Che cos'e' il Mangaccia?

Stasera, Yoko e Giova-chang, cenano da mamma. A sorpresa appare anche Milena!
1. 今晩は、ジョバちゃんとヨウコ
マンマンところで夕食です
そしてサプライズであのミレーナ(>>)も登場します!

i post di Milena sono questi(>>)

Manca solo la zia, cioè il terzo membro della banda di Occhi di Gatto. Forse aveva da lavorare! Infatti sto` andando a rubare i gioielli della torre di Londra!
2. ヨウコ
「今日はマンマの妹はいないねん
なんでかっつぅとな
キャッツアイのメンバーやから仕事に行ってんねん!」

マンマの妹
「実はね、ロンドン塔の宝石をちょっくら狙いに行ってるのよ!」
と身軽に飛んでいますね!

Neppure Pinuccio, il marito di Milena, e` potuto venire, perché aveva un incontro con i compagni di caccia. Il ruolo di Milena, nella banda di Occhi di Gatto, e` quindi il cecchino! IhIhIh! Sono io che ho ucciso Kennedy!
3. ヨウコ
「ほんで、ピヌッチョもおらへんねん
ミレーナの旦那さんやねんけどな
猟友達と飲み会やねん
こない言うたらわかると思うけど
ミレーナはキャッツアイでは狙撃犯やねんで!」

ミレーナ
「イヒヒ!
アタシがケネディー撃ってん!」

Uhm… oggi la megalomania di Yoko e` al massimo livello… spero che i lettori non credano a nessuna delle sue sciocchezze! 4.
4. ジョバちゃん
「ううん、今日のヨウコの妄想癖はものすごいな
このくちゃくちゃ漫画の読者が信じちゃわないことを祈るわ!」

Milena e` snella e alta. Praticamente e’ una donna perfetta.
5. ミレーナは細身で背が高いのです
ってことは、完璧な女性ってことなんですね

Anche se nessuno sa il perché, per mantenere questa linea lei mangia poco. Io lo so`: deve essere agile per fare parte della banda di Occhi di Gatto!
6. そのためなのかどうなのか
ミレーナはその美しいラインを保つため
食事は少ししか摂りません

ヨウコ、また現れました
「アッシ、知ってんで!
キャッツアイやし、身軽じゃないとアカンからやで!」


E per concludere la cena… ecco il Tiramisu` fatto da Yoko! Non per me! Sono a dieta!
7. そして食事のしめには…
ジョバちゃん
「はいよ、ヨウコお手製のティラミスやで!」

ミレーナ
「あら、アタシはいいわ!
ダイエットしてんねん!」

Milena! Ma i dolci di Yoko fanno dimagrire, non lo sapevi? Davvero? Allora due fette! Grazie! Ci crede sul serio!
8. ジョバちゃん
「ミレーナ! ヨウコのお菓子は痩せるねんで!
知っとった?」

ミレーナ
「え、ホンマ?!
ほな2切れ頂こ!ありがと!」

あらあら、信じちゃってるようですよ〜
wikipedia

キャッツ・アイ
Occhi di gatto

14.4.15

頑張る人!その84 Una persona resistente vol.84

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente


ナポリで、やけになってる人を見つけました

A Napoli abbiamo trovato una persona che fa stupidaggioni per disperazione...

13.4.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 結婚記念日やねん Oggi e' il nostro anniversario el matrimonio! Yeppa!

Che cos'e' il Mangaccia?

今日は、結婚記念日やねん
ヤッホ!

Oggi e' il nostro anniversario del matrimonio! Yeppa!


関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 結婚するで~
La prima puntata di questo post: Mangaccia : OGGI SPOSI

9.4.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 鯖を読む Mamma e' una ragazzina

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Milena dice… Ho sentito che il Giappone e` un paese molto più avanzato del nostro! E` come se fossero cinquant’anni nel futuro!
1. ある日、ミレーナはこういった
「日本ってイタリアよりとっても進んだ国なんやって?
50年は先を行ってるって聞いたわよ!」

Percio`, Yoko, e` come e tu fossi cinquanta`anni più vecchia di noi! Eh!Eh!Eh! Che ragionamento assurdo! Mi sanguinano le orecchie!
2. マンマとミレーナ
「ってことはね、ヨウコは50年先から来た
アタシらより年上の年寄りってことよ!
イヒヒ!」

ヨウコ
「なんちゅー無理矢理なアイデア!」

Quindi noi siamo più giovani di Yoko! Che bello!
3. マンマとミレーナ
「ってことは、アタシ達って
ヨウコより若いのよね!」
とルンルン

Milena, visto che vi sentite ancora ragazzine, perché non trovi un fidanzato per la mamma?
4. ジョバちゃん
「ミレーナ、お二人共まだまだ若いんやろ?
せやったらマンマにいい彼氏っておらへんかな?」

Dunque, uno ci sarebbe, ma non e` tra i miei preferiti… Eh? Ho chiesto per mamma, non per te!
5. ミレーナ
「せやね、1人はおるけど
アタシのお気に入りちゃうしなぁ」

ジョバちゃん
「 え、なんて?
僕、マンマにって聞いたのに
ミレーナのお気に入りって何?」

Ho capito di chi stai parlando! Ma quello e` troppo giovane! Ha sei anni in meno di me! E` come un bambino…  Che dice?! Quando si e` così vecchi, pochi anni non contano! Forse DAVVERO mamma si sente ancora una ragazzina!
6. マンマ
「誰のこと話してるか分かったわよ!
でもアレは若すぎるわよ!6歳も年下よ!
子どもと一緒やわ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「え、何言っとん?
年取ったら数年なんてどうでもええんちゃうんかいな!
マンマってホンマ、まだお嬢さんのつもりやねんな!」
と青ざめます

7.4.15

頑張る人!その83 Una persona resistente vol.83

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente





Via Nazario Sauroで、世の中を動かす人を見つけました
A Napoli in via Nazario Sauro abbiamo trovato una persona che spinge avanti la societa'...

2.4.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヨウコの仕業よ! E' stata Yoko!

Che cos'e' il Mangaccia?

Oggi, Yoko e Giova-chang vanno al centro commerciale…
1. 今日はジョバちゃんとヨウコは
ショッピングセンターへ行きました
スキップルンルンですね

Guarda, marito mio! Ho trovato un collarino per Vivi! Che bello! Sara’ un ottimo regalo!
2. ヨウコ
「アッシの旦那!
ヴィヴィちゃんにぴったんこな
首輪を見つけたで!」

ジョバちゃん
「ええやん!
良いプレゼントになるやん!」

Arrivati a casa di mamma… Oh! Oggi Vivi e’ stranamente di buon umore! Sono riuscita a metterle il collarino senza storie! Bene! Bene!
3. そしてマンマの家で…
ヨウコ
「はらま〜!今日はヴィヴィちゃん、ご機嫌さんやね
珍しくおとなしくしてくれて
首輪を付けれたで!」

ジョバちゃん
「よかったやん!」

Ehi, Vivi! Che hai al collo? Ho quello che NON ho mai chiesto!
4. マンマ
「ちょっと、ヴィヴィ!
首に何つけてんの?」

ヴィヴィ
「首にな、アッシが頼んでもないもの付けてんねん!」
おやおや、嫌いですか?

Mamma pensa che il collarino stia soffocando Vivi! La conosco bene. Povera Vivi!
5. ジョバちゃん
「マンマは、ヴィヴィが首輪で苦しいんちゃうかと
思ってんねん。
僕、マンマの事、よぉ知ってんねん」

マンマ
「可哀想なヴィヴィ!」

E’ scomodo, vero? Stai soffrendo? Ma non e’ colpa mia…
6. マンマ
「ヴィヴィ、気持ち悪いわよねぇ
苦しいわよねぇ?

でも、アタシのせいじゃないからね…」

…e’ stata Yoko! C-cosa…?!
7. マンマ
「… ヨウコがやったのよぉ!」

ヨウコ
「は?なんと?!」

26.3.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 一手間 Piccolo tocco

Che cos'e' il Mangaccia?

Oggi devo chiarire una cosa… molto importante!
1. ジョバちゃん
「今日はちょっと
明らかにせないかんことがあるんよ」
と眉間にシワ

Yoko, ascoltami attentamente! Io ho pi] di quattro capelli in testa! Non sono (ancora) pelato! Quindi disegnami bene! !
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、よぉ聞いて頂戴!
僕、髪は4本以上あるんよ
(まだ今んとこ)剥げてへんし!
せやから僕のことちゃんと描いてんか!」

ヨウコ、ハッとします

No! Non cosi’! Yoko gli ha disegnato un capello in più! Eh? Perche’ no?
3. ジョバちゃん
「ちゃうの!これちゃうの!」
と怒ります

ヨウコは髪を一本増やしてあげたようですよ

ヨウコ
「あら? なんでアカンの」
といぶかしげです

19.3.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 逆心理の力 Il potere della Psicologia Inversa!

Che cos'e' il Mangaccia?

Da un po’ di tempo Giova-chang non aveva tempo di andare dal parrucchiere…
1. えらい長いこと
我らがジョバちゃんは
床屋さんへ行っておりません

長く伸びた髪はウニャウニャとうごめいていますニェ!

Ehi, marito mio! Quando ti tagli i cappelli? Questo pomeriggio hai tempo, vero? …
2. ヨウコ
「ちょっと、アッシの旦那!
一体いつ髪切るんな?
今日の午後、時間あるんちゃうん?せやろ?」

ジョバちゃん、髪を動かしながら無言です

Decido io! Non prendo ordini da nessuno!  Ci vado quando mi pare!  Quando dico no e’ no!
3. ジョバちゃん
「僕が決めるもん!
誰の指図も受けへんもん!
僕が行きたい時に行くんやも〜〜〜ん!
やだって言ったらやだも〜〜〜〜ん!」
と駄々っ子爆発です

しかしヨウコ、ハッとします

Signor GuaRdoni, lei ha proprio ragione! Percio` oggi pomeriggio, verso le due, non vada dal parrucchiere assolutamente! Capito? !
4. ヨウコ
「シニョーレ!あんさんの言うとおりやわ!
だから、今日の午後二時頃に
絶対に床屋さんへ行ったらあきませんよ!
分かった?」

ジョバちゃん、ハッとします

Accidenti! Come faccio? Ora ho voglia di tagliare i capelli proprio oggi pomeriggio verso le due!  Ih! Ih! Ce l`ho fatta!
5. ジョバちゃん
「はらしもた!
どないしょ?!
今日の二時頃にメッチャクチャ
床屋さんへ行きたい気分!!!」

ヨウコ
「よっしゃ、やったで!」