お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

16.7.15

くちゃくちゃ漫画:来た、みた…  Mangaccia : Venni, vidi...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, i nostri scoprono che Yoko ha una malattia alla tiroide… Davvero?… Non era solo brutta e pigra? -> “brutta” non c’entra!
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコは
ヨウコが甲状腺の病気を持っていることを発見しました

ジョバちゃん
「ほんま? ただのブサイクと怠けもんちゃうかったんか?」
って、ブサイクかんけーあらへんやんか!

Questa malattia provoca un pesante senso di stanchezza e i capelli cadono più spesso… Ecco un`ottima scusa per non fare nulla!
2. この病気は体のだるさと抜け毛などの
症状がありますんです

ヨウコ
「ほれみてみ、サボるんにはええ言い訳やろ!」
とルンルンです
今日は体もやる気ありませんね〜

Yoko! Ti ho preso un appuntamento dal dottore! Così guarisci e cominci a lavorare! Okey! Ci andro`!
3. ジョバちゃん
「ヨウコ!お医者さん予約したさかいに
行きなはれや!
ほんではよ治して仕事しなさいよ!」

ヨウコ
「ほ〜い!
行きますわ〜」
ってやる気なし

Andare in ospedale… che stancante… magari falsifico il certifico medico…  Sig.ra Yoko venni, vidi, torno`. firmato, il Dottore
4. ヨウコ
「病院か…メンドクサイな
お医者さんの診療証明書を
アッシが勝手に作ってしもたらええんちゃうかな」

右にはその偽の診療証明書
「ヨウコさん
来た
診た
帰った
医者より」

どっかで聞いた文句ですね

Ho capito quelli che cosa stavi combinando! Dal dottore ti ci porto io! Fruuuu!
5. ジョバちゃん
「あんさんが何考えてるか知ってんで!
お医者さんには僕が連れて行くから!」

ヨウコ、ヨウコ猫になってしまい
ゲージに入れられてしまいました
そして「フ〜ッ!」と威嚇しています

In sala d’attesa… Fruuuu!
6. 待合室にて…
 ヨウコ猫、まだ
「フ〜ッ!」と威嚇しています 

Andiamo, gattaccia, ora e` il nostro turno!
7. ジョバちゃん
「はい行くよ、やんちゃ猫ちゃん
君の番やからね!」

 ヨウコ猫
「フ〜ッ!」と威嚇しています

I nostri entrano nell'ambulatorio dove trovano una stanza tutta verde. Anche la polo del dottore era verde.
8. 我らがジョバちゃんとヨウコ、診療室に入ります
そこは壁中が緑
さらにお医者さんのポロシャツも緑でした

Il medico si presenta e Yoko scopre che si chiama… …Giuseppe.
9. お医者さんは自己紹介をしました
ヨウコはその名を知ります…
それは「ジョゼッペ」

Anche questa volta, quindi, Yoko ha una delle sue idee assurde… Ho capito! Si chiama Giuseppe Verde… forse parente di quel famoso Giuseppe Verdi! Che dici? Anch`io sono verde!
10. この度もまたヨウコは無駄なアイデアを絞り出します

ヨウコ
「分かったで!この人の名は
ジュゼッペ・ヴェルデ…
多分、かの有名な音楽家の
ジュゼッペ・ヴェルディの親戚ちゃうかな!」

 ジョバちゃん
「なに言うてはんの?
ほんなら僕かて緑やないの!」

*イタリア語のVerde(ヴェルデ)は緑という意味です

wikipedia
甲状腺刺激ホルモン
来た、見た、勝った
ジュゼッペ・ヴェルディ
東京ヴェルディ

Ormone tireostimolante
Veni, vidi, vici
Giuseppe Verdi

9.7.15

くちゃくちゃ漫画:日曜の朝っぱらから  Mangaccia : Una domenica mattina…

Che cos'e' il Mangaccia?

Una domenica mattina… Oggi sono di buon umore. Penso che faro` una torta!
1. 
ある日曜日の朝…

ヨウコ
「今日はアッシ、機嫌ええねんな。
ケーキ作ろっかな!」

Io vorrò il Tortone che mi piace tantissimo! Ehm… quale faccio?… Non lo ascolta!
2. 
ジョバちゃん
「僕、あの大きいケーキがええな!
大すきやねん!」

ヨウコ
「ほな、どのケーキにしよかいねぇ」
とケーキの本を見て
ジョバちゃんの話はガン無視です

Che fai, marito mio, lavi solo la tua tazza? Certo! Perche`?
3. ヨウコ、足をプランプランさせながら
そしてケーキの本を見ながらジョバちゃんに
「あら、何してはるん?
あんさんのコップだけ洗てはんの?」

ジョバちゃん
「もちろんやん
なんで聞くかな」

Bene. Allora faro` una torta solo per me! Che cacchio dici!? Fammi il Tortone!!! Che inutile litigio…
4. ヨウコ
「ほな、アッシ
自分の分だけケーキ作ろっかな!」

ジョバちゃん
「何言うてんの!
僕にあの大きいケーキ作ってよ!!!」

って日曜の朝っぱらから無駄な喧嘩ですニェ

2.7.15

くちゃくちゃ漫画:真夜中のトランプ Mangaccia : Giocare a carte di notte

Che cos'e' il Mangaccia?

Di solito, Yoko non beve il caffe`, sopratutto di pomeriggio… La caffeina mi provoca insonnia!
1. ヨウコはいっつも、コーヒーを飲みません。
特に午後は。

ヨウコ
「せやないと、夜寝られへんようになるねん」
とコーヒーをにらんでいます。

Un giorno, al termine di un lungo pranzo da mamma… Ecco! Oggi c`e` il tiramisu` di Yoko! Yeppa!
2. ある日、マンマんとこでの長いお昼ごはん…

ジョバちゃん
「はいよ、今日はデザートにヨウコのティラミスがあるよ!」

マンマ
「やっほ!」

Quella notte, pero`… Che strano! Non riesco a prendere sonno! Accidenti!… deve essere colpa del Tiramisu`!
3. そしてその夜…

ヨウコ
「おっかしいな!なんか寝られへんわ。
しもた!あのティラミスのせいやな!」

ティラミスにはエスプレッソコーヒーが入ってますもんね!

Non c`e` problema, tesorino mio! Neanch`io ho sonno! Possiamo giocare a carte insieme! Questa e` davvero una buona idea! Infatti di solito lui va a letto molto tardi.
4. ジョバちゃん
「問題ないよ、僕の奥さん!
僕も眠たないし、トランプして遊ぼ!」

ヨウコ
「そりゃめっちゃええアイデアやな!」

って、ジョバちゃん、実はいっつも夜更かししてるんですよ。

Così, i nostri cominciano a giocare a Black Jack… BLA BLA BLA BLA BLA
5. こうして我らがジョバちゃんとヨウコは
夜中にトランプをはじめました

まずはブラックジャックです

ベラベラしゃべっていますね

E poi a Poker… BLA BLA BLA BLA BLA
6. そして、ポーカーへとうつります

ずっとベラベラしゃべっていますね 

Yoko, al solito, comincia vincere. Giova-chang e` ovviamente invidioso… … Ihihi!
7. ヨウコはいつもの様に勝ち始め
ジョバちゃんは悔しそうです

Ad un certo punto, Giova-chang mostra le sue carte con aria sprezzante! Ecco! Ho vinto! ?!
8. そしてある時、ジョバちゃんは
自信アリアリでカードを見せました
「よっしゃ!僕勝った!」

ヨウコ、ハッとします

Ma agli occhi cuciti di Yoko non sfugge niente!… Un momento…
9. しかし、ヨウコの細っい目は何者も逃しません!

ヨウコ
「ちょー待ってや」

Che sono quelle carte che nascondi? Perché tu ne hai due in più` di me? Queste!!!
10. ヨウコ
「あんさんのその後に隠してる二枚のカードは一体何?
なんでアッシより二枚多く持ってはるん?」

Che cacchio! Le ho prese di nascosto perché volevo vincere almeno una volta! Come sei italiano!
11. ジョバちゃん
「うわ、バレた! 僕、この二枚内緒で取ったのに!
一回ぐらい勝ちたかってん!」

ヨウコ
「あらまあ、まさしくイタリア人らしい仕業やなぁ」

Come se non fosse accaduto nulla, i nostri tornano a giocare a Black Jack… Io prendo un’altra carta. Dieci più sette fa diciassette…
12. そして何事もなかったかのように
再びブラックジャックを始める二人…

ジョバちゃん
「僕、もう一枚取ろっと」

ヨウコは頭のなかで足し算をしています
「10+7=17やな…」

Ah! Ho perso di nuovo!
13. ジョバちゃん
「あ〜!また負けた!」

Eh? Ma avresti vinto tu! Avevi ventuno. Perché hai preso una terza carta? Eh?!
14. ヨウコ
「え? あんさん、勝っとったのに。21やってんで。
なんで3枚目のカード取ってしもたん?」

ジョバちゃん
「え?!」

Giova-chang comincia a sbagliare a contare… E` ora di andare a letto! Lo penso anche io!
15. ジョバちゃん、足し算を間違え始めましたね…

ジョバちゃん
「寝ろってことやな!」

ヨウコ
「アッシもおんなじ事、思た!」



links
ブラックジャック
ブラックジャック
ポーカー
Black Jack
Black Jack
Poker

25.6.15

くちゃくちゃ漫画:仮説は無実 Mangaccia : L'ipotesi e' innocente

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Yoko afferma… Io sono davvero brava a cucinare!
1. ある日、ヨウコは断言する…
「アッシってさ、ほんま、マジで料理うまいやんな!」

Ma solo quando ho voglia io! Ne`! …
2. ヨウコ、続けます
「ほんでも、したらの話な!」

ジョバちゃん、言葉を失います。

18.6.15

くちゃくちゃ漫画:マンマとヴィヴィ Mangaccia : Mamma e Vivi

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, tutta felice, mamma esce con Giova-chamg e Yoko…
1. ある晩、マンマはめっちゃ幸せそう。
なんでかっつーと、ジョバちゃんとヨウコと一緒に
お出かけするからなんですね!

Comunica la buona novella a Vivi… Io vado al ristorante! Devi stare a casa da sola! Va bene, vero?
2. マンマ、それをヴィヴィに報告します
「わたし、今晩出かけるの。レストランへ行くんよ!
だからあんたは家に一人でお留守番よ!
分かった?いいわね?」 

ヴィヴィ、ハッとします。

Forse perché` gelosa… Vivi aggredisce mamma! AIUTO!!!
3. おそらくヴィヴィちゃん、羨ましかったんでしょう。
マンマに跳びかかりました!

マンマ
「助けて!」

11.6.15

くちゃくちゃ漫画:生存本能 Mangaccia : istinto di autoconservazione

Che cos'e' il Mangaccia?

Oggi Yoko e` nervosetta… Si vede!
1. 本日はヨウコ、イラッとしています。
ほんま、イラッとしてんのが見え見えですね!

In queste occasioni, l`istinto di autoconservazione di Giova-chang si attiva automaticamente… Perché` Yoko nervosetta mi attacca di sicuro!
2. この場合、ジョバちゃんの生存本能が自動的に
働き始めます。

ジョバちゃん
「だって、ヨウコって僕に
絶対八つ当りしてくんねんもん!」

Giova-chang, allora, prova a distrarre Yoko con un abile trucchetto… Yoko! Guarda qui! Quante dita ci sono?
3. するとジョバちゃん、すばらしいトリックで
ヨウコの気をそらそうとします!

ジョバちゃん
「ヨウコ、見てみて!
一体指は、何本あるかな?」
とレロレロと指を動かしています

Dieci. …
4. ヨウコ
「10本」

ジョバちゃん
「……」

Accidenti! E` vero! Ho solo dieci dita! Ora e` più` nervosetta di prima!
5. ジョバちゃん
「しもた! ほんまや!
僕の指って10本やったわ!!!」

ヨウコはさっきよりもイラッとしているようです。

4.6.15

くちゃくちゃ漫画:ミレーナと唐辛子 Mangaccia : Milena e il peperoncino

Che cos'e' il Mangaccia?

Ecco a voi la Zia Milena! Si tratta di una persona stupenda! Oggi vi raccontiamo una sua abitudine… Io porto sempre con me del peperoncino!
1. はいよ、叔母のミレーナです!
彼女はとても素晴らしい人物なんですね!
今日はミレーナの習慣を披露しましょう…

ミレーナ
「私ね、いっつも唐辛子を持ち歩いてんのよ!」

Mi piace talmente tanto che lo metto ovunque! Anche sul gelato!
2. ミレーナ
「唐辛子が大好きやから
ジェラートにもかけるんよ!」

Un giorno, a pranzo con tutti, Milena condisce tutti i piatti con il peperoncino…
3. ある日、ミレーナも一緒に
みんなとお昼ごはんです

ミレーナ、この度も唐辛子をあれこれにかけ始めます

Poi, a un certo punto…
4. すると…
マンマ
「はっくしょん!」

E cosi’…
5. ジョバちゃん
「 はっっっくしょん!」

E ancora…
6. ヨウコ
「え〜くしょん!」

Finche’ tutti finiscono contagiati dal peperoncino di Zia Milena…
7. レーレ
「はっくしょい!」

こうしてみんなクシャミをしてしまったのでありました…

28.5.15

くちゃくちゃ漫画:連休明けの悩み Mangaccia : Alla fine del ponte del primo maggio…

Che cos'e' il Mangaccia?

Alla fine del ponte del primo maggio…
1. 5月の連休明け…

ジョバちゃん
「ああぁ、明日から仕事やわぁ
しんどいなぁ」

Hai ragione! Anch’io devo tornare in ufficio! Uffa! Che fatica! Che dici? Tu non sei assunta da nessuno!!!
2. ヨウコ
「ホンマやな!
アッシも会社へ戻らんといかんわ!
あ〜えら!」

ジョバちゃん
「何いうてんの!
あんた誰にも雇われてへんやないの!」
と切れます

26.5.15

頑張る人!その89 Una persona resistente vol.89

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente

ミラノの中心地が工事中…
Fanno i lavori in centro Milano...

こ、これまさか!!!
Q-questo non sara' mica quel cartello?!?!?!?!
> これですね! E' questo!!!

21.5.15

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃん、危機一髪! Mangaccia : Giova-chang e’ in grave pericolo!!!

Che cos'e' il Mangaccia?


関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 森のくまさん
La prima puntata di questo post : Mangaccia The Other Day I Met a Bear

Un giorno, i nostri fanno una passeggiatina…
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコ
お散歩へ出かけました…

Accidenti!!! ?
2. ジョバちゃん
「し、しもた!!!」

Improvvisamente mi prude la schiena! Ma qui non c’e’ nulla su cui grattarmi! Oh, Giova-chang e’ in grave pericolo!!!
3. ジョバちゃん
「きゅ、急に背中が痒くなってもた!
でもここって掻く所がない〜!!!」

あらま、ジョバちゃんが危機一髪です!

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 森のくまさん
La prima puntata di questo post : 
Mangaccia The Other Day I Met a Bear

Ecco, questo e’… amore!
4. ヨウコが現れ、ジョバちゃんの背中を掻いて一件落着
ジョバちゃんは落ち着いたのかとっても無言です

これぞ愛なんでしょうかね!

19.5.15

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio




IMPERIAL
Piazza S.Giovanni 5,
21052 Busto Arsizio (VA)
TEL: 0331678564
www.imperialfashion.com

14.5.15

くちゃくちゃ漫画:接着剤の正しい塗り方 Mangaccia : Un modo corretto da mettere la colla

Che cos'e' il Mangaccia?

Un (brutto) giorno, il tavolino del soggiorno si rovina misteriosamente… NOOO!
1. とある(最悪な)日、
居間にある小さいテーブルが
不思議なことに壊れました
「いや〜!」と叫ぶジョバちゃん

I sospetti di Giova-chang cadono subito su Yoko che ha sempre odiato spolverare quel tavolino! Fruuu! …
2. ジョバちゃん、すぐさまヨウコを疑います
なぜならいつもそのテーブルにホコリをためるほど
(掃除したないから)憎んでいるからなんです

ヨウコ猫、フーッと威嚇しています

Ma senza prove, Giova-chang puo’ solo provare a ripararlo… Yoko! Vieni a darmi una mano? Eh? Perché mai? Con tutta la fatica che ho fatto per rovinarlo! Fruuu!
3. しかし証拠がありません
ジョバちゃんはただただ、修理しようと頑張ります

ジョバちゃん
「ヨウコ!
テーブル直すの手伝ってくれる?」

ヨウコ、心のなかで思います
「え?一体何で?
あのテーブル、全力を掛けてきっちり壊したのに!」

ヨウコ猫、フーッと威嚇しています

Okey! Ora metto la colla… delicatamente!
4. ジョバちゃん
「よっしゃ!
じゃ今から慎重に接着剤つけよっと!」

Per applicarla con precisione occorre una grande concentrazione. Comincio a metterla dal centro, quindi, piano piano, la spalmo attorno con delicatezza… e poi… BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
5. ジョバちゃん
「接着剤をきちんとつけるには
まず強大な集中力が必要なんですね
ほんでもって、接着剤を中央からつけ始めます
それからそれから
外へとゆっくり広げていくんです…
そして…ベラベラベラベラ…」

BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA A mio giudizio non occorre parlare tanto e da solo per mettere un po’ di colla!
6. ジョバちゃん
まだまだ続けています
「…ベラベラベラベラベラベラ…」

ヨウコ、現れました
「アッシの見解では
接着剤つけるだけのために
しかも独りで
こんなに喋る必要あらへんで! 」

12.5.15

頑張る人!その87 Una persona resistente vol.87

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente



Via Nazario Sauroで、思い出したくない記憶を消してる人を見つけました
A Napoli in via Nazario Sauro abbiamo trovato una persona che cancella quello che non vuole ricordarsi...

7.5.15

くちゃくちゃ漫画:あらゆる問題の解決法 Mangaccia : Come si risolvono tutti i problemi dell'umanita'.

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang riflette su di una cosa… Umh… Yoko si crede molto forte e intelligente…
1. ある日、ジョバちゃんはふと思いつきます
「ううん、ヨウコって強くて知的なつもりやねんな
…あれで」

Voglio metterla alla prova: vediamo quanto e` saggia mia moglie…
2. ジョバちゃん
「ちょっと試しに聞いてみたろ
どんだけ賢人かどうか…」

Amorino, mio! Come risolveresti tutti i problemi dell`umanita`?
3. ジョバちゃん
「ね、僕の奥さん!
人類の抱えるあらゆる問題って
一体どうしたら解決出来るのん?」

ヨウコ猫
「フ〜ッ!」と威嚇しています

Semplice! Ogni essere umano deve rinunciare a tutti suoi sogni e perdere ogni speranza per il suo futuro! Così e` tutto risolto!  Eh?! Che Caz*o dici?
4. ヨウコ
「そんなもん簡単やないの!
それぞれみんなが夢を諦めて
将来への希望もすべて捨てることやがな
そしたらみんな解決しますわな!」

ジョバちゃん
「一体なに言うてんの?!」

ヨウコ猫
「フ〜ッ!」と威嚇しています

30.4.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 水 Acqua

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, ho sete! Mi porteresti un bicchiere d`acqua, per favore? Grazie, ma io non ho sete!
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、僕、喉乾いてん!
お水持ってきてくれへん?」

ヨウコ
「あらどうも。
でも、アッシは喉乾いてへんで!」

Ho parlato moltissimo e ora ho la gola secca! Muoio di sete! Ecco! Colpa tua che parli troppo!
2. ジョバちゃん
「僕、いっぱい喋ったから喉乾いてん
カラッカラやねん!」

ヨウコ
「ほれみてみ!
しゃべりすぎるからやんか!」

Insomma, me la porti o no!? …
3. ジョバちゃん
「ね! 水持ってきてくれるの
どうなの?!?!?!」
と壊れます

ヨウコ、水を手に無言です