お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

7.7.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:生存本能、再び  Mangaccia Yoko incinta: Rintorno dell'istinto di autoconservazione

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事
くちゃくちゃ漫画:生存本能
La prima puntata di questo post:
Mangaccia : istinto di autoconservazione

A questo punto della gravidanza, i nostri non conoscono ancora il sesso del loro "orsetto"... Vorrei assolutamente un maschio! Certo, amore, tutto quello che desideri! Infatti io spero che sia femmina...
1. この時点ではまだ
我らがジョバちゃんとヨウコは
まだクマさんの性別を知りません

ヨウコ
「アッシ、絶対男の子がええねんな!」

ジョバちゃん
「もちろんやん!
すべてヨウコの願う通りやって!」
と口先で言いながらも
「僕、女の子がええねん」
と思っています

Quella sera vanno da Bar Franco, un'enoteca che i nostri frequentano spesso... Qui lavora una signora che si chiama Roberta e che è bravissima a cucinare. Oltre a preparare piatti squisiti, si dice che sappia indovinare il sesso dei nascituri!
2. その日の晩、行きつけのエノテカ
バール・フランコへ二人は行きました

ジョバちゃん
「そこではロベルタさんっていう人が働いているねん
料理がすっごい上手やねんけど
それだけじゃなくってこの方
赤ちゃんの性別を言い当てるっていうねんで!」

I nostri decidono di chiedere una profezia all'oracolo Roberta... Sarà femmina! Che cacchio dice, questa! ?!?!
3. そして二人はロベルタ大先生に
性別を見てもらいました…

ロベルタ大先生
「女の子よ、きっと!」

ヨウコ
「な、なんてことをこの人は…!」
と絶望

Vi ricordate quel famoso istinto d'autoconservazione di Giova-chang? Ecco! Ora si è riattivato!!!
4. さてみなさん
ジョバちゃんの、かの有名な生存本能を
覚えてらっしゃいますか?

ジョバちゃん
「ほら、今またそれが働き始めたで!」

関連記事
くちゃくちゃ漫画:生存本能
La prima puntata di questo post:
Mangaccia : istinto di autoconservazione

Per salvarsi dalle ire di Yoko, il nostro cerca di distrarre sua moglie... Yoko! Ho appena parlato con il tuo ginecologo! Dice che non c'è bisogno di sapere il sesso di "Orsetto" fino a quando nasce!
5. ヨウコのイライラから助かるため
ジョバちゃんは奥さんの気をそらそうと
努めます

ジョバちゃん
「ヨウコ!僕、ついさっき産婦人科医さんと話してんけどな
僕らのクマさんは生まれるまで性別は分からんでええって
言ってはったで!」

Ma Yoko lo smaschera subito come al solito... Non è vero. Non è vero.
6. しかしヨウコ、すぐに化けの皮を剥がします
「うそやろ」

「うそですとも」

Quindi di cosa hai parlato con Arturo? Veramente... non ci ho neanche parlato.
7. ヨウコ
「ほんで、アッシの産婦人科医、アルトゥーロと
一体何を話したん?」

ジョバちゃん
「いんや、話してもないねん」

5.7.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:社交辞令  Mangaccia Yoko incinta: Solo modo di dire

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, all'ora di pranzo, Giova-chang invia un sms a Yoko... Oggi come sta la mia bella mogliettina? È solo un modo di dire. Non pensate neppure per un attimo che Yoko sia bella.
1. ある日、お昼ごろにジョバちゃんは
ヨウコにメールを送ります

ジョバちゃん
「今日はどない?
僕の美しい(*)奥さん!」

美しい
これは単なる社交辞令です
ヨウコが美しいって事ではありませんので
みなさん、ゆめゆめ信じるべからず

Ecco la risposta di Yoko... La tua VELENOSA mogliettina sta decisamente bene (senza di te)...
2. そしてヨウコの返事はこうです
「あんさんの毒づいた奥さんは
めっちゃくそ元気やで
あんさんが、おらへんからな!」

30.6.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:幸せヨウコ  Mangaccia Yoko incinta: Yoko felice

Che cos'e' il Mangaccia?

Oggi i nostri vanno a pranzo da mamma...
1. 今日は我らがジョバちゃんとヨウコ
マンマんところへお昼ごはんを食べに行きます

Appena mamma vede Yoko, diventa tutta felice... Yoko! Oggi sei proprio stupenda, perché porti il mio nipotino nel pancino! Eh? Quindi prima, quando non ero incinta, ero orribile?
2. マンマはヨウコを見るなり
大はしゃぎしてこう言います
「ヨウコ!今日はあなた、超素敵よ!
だってお腹にアタシの孫がいるんだもん!」

ヨウコ、いぶかしげにこう思います
「え、ほなその前は
アッシは最悪やったってことかいね?」

All'improvviso appare anche Milena... Ciao a tutti! Ho portato il gelato!
3. そこへミレーナが特別ゲストで現れました…
ミレーナ
「チャオ、みんな!
ジェラート持ってきたよ!」

Yoko si riempie lo stomaco con tante cose buone... Oh! Come sono felice! <- le basta mangiare (come un animale) per essere felice
4. ヨウコはおいしい食事で
胃をいっぱいにします

ヨウコ
「アッシ、めっちゃ幸せ!」
って、ヨウコを幸せにするには
食べ物を与えておけばいいんです
動物並ですねぇ

Nonostate aspetti un bambino, trova ancora spazio per i dolci...
5. ヨウコ、妊娠しているにも
かかわらず、お腹にスペースはあるようで
デザートにも手を伸ばします…

Yoko! Hai mangiato il prosciutto cotto? L'ho preso apposta per te! E Milena ti ha comprato il gelato dei gusti che ti piacciono! Grazie! Sono quasi commossa! (Quasi) Quanto è sazia? ...
6. マンマ
「ヨウコ!ロースハム食べた?
ヨウコのために用意したんよ!
ジェラートはミレーナが
ヨウコの好きなんを選んで来てくれたんよ!」

ヨウコ
「ありがと!
アッシ、感動しそうやわ!」
ってお腹がホンマにいっぱいになってます

ジョバちゃん、生えてきました

Ehi! E per me che sopporto Yoko 24 ore al giorno, 7 giorni a settimana, non avete preso nulla? Assolutamente niente!
7. ジョバちゃん
「ね!僕にはなんか無いのん?
毎日24時間、1週間のうち7日も
ヨウコの事、ガマンして付き合ってるんやけど!」

マンマ、ミレーナとヨウコ
口をそろえて
「そんなんあらへん!」
と冷たい返事

28.6.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:例えるならば…  Mangaccia Yoko incinta: Per descrivere questa...

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, anche se incinta, per fortuna non subisce la tortura delle nausee. Per contro, si sente spesso molto stanca...  Per descrivere questa pesantezza mi viene in mente un'immagine...
1. ヨウコ、幸運な事に
妊娠しても悪阻はございませんでした
しかし、疲れやすく、よく体が重くなります

ヨウコ
「この体の重さを表現するならば
こんな様子が思い浮かぶねん…」

...quella di qualcuno che è posseduto da degli spiriti malvagi! Ecco, come quello laggiù! A-aiuto!... Sto male... Mi sento... Pesante...
2. ヨウコ
「まさにこれ。
複数のお化けに取り憑かれて
体がずっしり」

ヨウコにとてもよく似たお化けに
とりつかれたジョバちゃん
「た、たすけて…
僕、なんでか具合悪いわ…
体が重いねん…」

23.6.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:マフィン  Mangaccia Yoko incinta: Muffin

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, Giova-chang perde il solito treno del ritorno… Argh!
1. ある晩、ジョバちゃんは帰りの列車に
乗り遅れました

Uno dei grandi misteri di Busto Arsizio è che anche se questa città è la Capitale d’Italia (solo nella fantasia malata di Yoko) non ci sono tanti treni che ci arrivano… Comunque ce l’ho fatta! Torno tra poco!
2. ブストのミステリーの一つは
いくらブストがイタリアの首都と言っても
ブスト行きの列車が少ない事なんです

ジョバちゃん
「とにかく、次の列車に乗れたから!
僕、もうすぐ帰るし!」

Oh, che bravo marito! In premio ti darò i muffin che ti piacciono e che ti ho appena fatto!
3. ヨウコ
「お、よぉやったな!
ご褒美にマフィンあげるわ!
今作ったとこやねんけどな!」

Oh, come sei gentile! Tutto merito degli ormoni della gravidanza! Se possibile rimani eternamente incinta! Grazie! Eh, cosa hai detto? Rimango dove?
4. ジョバちゃん
「おぉ、珍しく優しいやんか!
きっと全部、妊娠のおかげやわ!
もうアレやったらずっと妊娠しとって!よろしく!」

ヨウコ、聞き間違って
「え?なんて?
どこにおってって?」

Rimani l’angelo del focolare… oppure vai a bruciare all’inferno! ???
5. ジョバちゃん
「優しいままでおるか
地獄に行ってあぶられてって言ってん!」

ヨウコ、なんの事やら分かってないようですね!

16.6.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ジャングルの厳しい掟  Mangaccia Yoko incinta: Dura legge della giungla

Che cos'e' il Mangaccia?

Si avvicina la festa della mamma... Il nostro orsetto sta' crescendo bene. È il momento di comunicarlo ai parenti! Uff! È stata una lunga attesa, né!
1. そろそろ母の日が近づいてきました…

ジョバちゃん
「僕らのクマさんはよく育ってるね!
そろそろマンマや親戚に伝えてもいいかな!」

ヨウコ
「あ〜今日までエラい長かったなぁ!」

Facciamo così: invitiamo tutti a pranzo e a sorpresa regaliamo delle scarpette da neonato! Di solito si usa fare così! Okey! Le scarpette le faccio io (così risparmiamo)! Ne spedisco anche un paio a mia madre!
2. ジョバちゃん
「ほな、こないしよ!
みんなをお昼ごはんに招待してな
新生児用の靴をサプライズでプレゼントすんねん!
いっつもこないして知らせるんよ!」

ヨウコ
「オッケー!
ほなアッシ、靴作るわ!
(こないして節約や!)
日本の母にも送るわな!」

Con la scusa di fare una foto di gruppo, facciamo un filmato per immortale la reazione di tutti quanti... Mmm... come si faranno delle scarpette? Non lo ascolta (come al solito)
3. ジョバちゃん
母の日当日のアイデアを考え始めます…
「写真撮る言うてやな
録画すんねん
ほんならみんなの反応が映像でずっと残るわけや…」

ヨウコ
「え〜っと、靴って
一体どないして作るんやろ?」
ってジョバちゃんの話を
いつものように聞いていませんね!

Così, i nostri si danno da fare nei preparativi... Bene! Ho fatto tre paia di scarpette! Due per le mamme e un terzo da tenere noi...
4. こうしてジョバちゃんとヨウコは
母の日の準備にいそしみました
ヨウコ
「よっしゃ!
靴、3足出来たで!
一つはマンマ。一つは日本のマンマ
もう一つはアッシらの分な!」

Giova-chang non perde occasione per i sentimentalismi, così si fa venire un'altra idea... Ci colleghiamo in diretta con tua madre via skype, così le diamo la notizia in contemporanea! Dobbiamo assicurarci che quel giorno sia libera! Tranquillo, ci penso io! La minaccio! Di me ha paura!
5. ジョバちゃんはロマンチックですので
別のアイデアも浮かびましたよ…
「ヨウコのマンマとスカイプでつなごうよ!
母の日当日にね!
ほんで同時に知らせるねん!
でもその日、その時間は絶対に空けといてもらわんと
いかんわ!」

ヨウコ
「まかしとき!
アッシの母を脅して言いつけたるわ!」
って恐ろしい娘ですね!

Arriva quindi il giorno fatidico... Mamma Milena Pinuccio
6. そしてその日が訪れました…

マンマとミレーナ、ミレーナの旦那さんのピヌッチョが
揃ってやって来ましたよ

Inizio a filmare appena ci sono tutti! Tu, Yoko, appari con l'iPad collegato via skype con tua madre! Si crede un grande regista Ciao! Ciao! Benarrivate!
7. ここで自称監督のジョバちゃんが
動き始めます!
「みんなが来たら早速録画開始や!
ヨウコ、ヨウコのマンマとスカイプで繋がって
そのiPad持ってみんなの前に現れて!

マンマ、ミレーナはヨウコのマンマに
「チャオチャオ!」

ヨウコ
「いらっしゃい!」

Poi consegni il regalo a mamma e dici a tua madre di aprire il pacco che le abbiamo spedito! Oh! Che bello! Ehi, madre! Apri il pacco! Te lo ordino! Già felice solo per la confezione
8. ジョバ監督
「それからプレゼントを渡して
ヨウコのマンマにも小包を開けるように言って!」

マンマ
「あら、綺麗!」
とラッピングにすでに満足です

ヨウコはヨウコのマンマに
「小包、開けてか!」
と言いつけます

Sono delle scarpette! Ah, sì, sono un portafortuna! Ma no! Hanno anche un altro significato!
9. マンマ
「あら〜きれいな靴ね!
そうよね、幸運のお守りやもんね!」

ジョバちゃん、すかさず突っ込みます
「ちゃうでしょ!
他に意味あるでしょ!」

Eh?... No!?... Davvero?!? Congelata per la sorpresa! Sì. Il regista si commuove
10. マンマ
「え? まさか?違うわよね?」

ヨウコ
「せやで!」

マンマ
「ホンマに〜〜〜?!」
とビックリして固まっています!

ジョバ監督は感動してウルウルです

La mamma di Yoko reagisce così... Sono felicissimaaa!!!
11. 一方、ヨウコのマンマは…
「アタシ、メッチャクチャ幸せ〜!!!」
と家が涙に溢れ
こぼれ出していますよ!

E quindi aggiunge... Poi, però, fatene un altro! Meglio due fratelli, né! Hai detto la stessa identica cosa quando abbiamo preso la gatta per la mamma di Giova-chang
12. そしてこう付け加えました…
「一人より二人がいいわよ!」

ヨウコ
「それってマンマに猫ちゃんプレゼントした時と
全くもって同じフレーズ!」
とガクッとします

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : マンマに猫を
La prima puntata di questo post: Mangaccia : Regaliamo un gatto alla mamma

Alla fine gli viene mostrata l'ecografia... Ohhh! Che bello! È sicuramente un maschietto! Sì, sì, un maschio! Maschio!!! Mamma decide che vuole un maschio
13. そして最後にはエコーの写真を見せました
するとマンマ
「あら〜!素敵!
これは絶対に男の子よ!!!
そうよ、男の子!
男の子ったら男の子!!!」

と勝手に性別を決めちゃいましたね

Ehi, sbarbatello! Io volevo due gemelli! Non ce l'hai fatta, né? Eh? Il nostro nipotino sarà un maschio! Maschio!!! Le mamme sono così felici che mi commuovo anch'io! (Anche se non voglio)
14. ミレーナはジョバちゃんに
「えい、若造よ!
アッシは双子が良かったのに
あんた、アカンかったんやね!」

ジョバちゃん
「え?!」

マンマはヨウコのマンマに
「アタシたちの孫は男の子よ〜!男の子!」
と叫びます

ヨウコ
「おお、二人のマンマがこんなに
喜んでくれるとは」
と感動します

Complimenti, Yoko, sei stata bravissima! Eh? Lo dici come se io non avessi fatto nulla! Maschio! Maschio! Maschiooo!!!
15. 一方でミレーナ
「ヨウコ、よくやったわ!
偉いわよ!」と褒めます

するとジョバちゃん
「え?ぼ、ぼくは何もせんかったと言うこと?!」
とガックリ

マンマは
「男の子!男の子!男の子!」
と跳ねて喜びます

Mentre Yoko racconta a sua madre tutti i dettagli, gli ospiti iniziano a festeggiare... Bla bla bla bla
16. ヨウコがヨウコのマンマと話している間、
招待客は食事をはじめました

Dopo un po' arriva il fratellino di Giova-chang... Ciao a tutti! Ciao, zio! Benarrivato, zietto!
17. そして少しして、ジョバちゃんの弟、レーレが到着

レーレ
「や、みんな!」

みんな
「よ!伯父さん!」
「よく来たね、伯父さん!」

Come!?... zio!?... Sì, sarai zio! Sei contento? Congelato dalla sorpresa
18. レーレ、固まって
「なんて?お、伯父さんて?」

ジョバちゃん
「せやで、伯父さんになるんやで
嬉しいかい?」

Ho finito! Adesso, finalmente, posso pranzare!
19. ヨウコ、食卓に到着しました
「あ〜終わった!
やっとこ今からご飯やわ!」

Argh! Queste iene hanno già divorato tutto l'antipasto!... Se non mi sbrigo mi lasciano a bocca asciutta!... Ah, è la dura legge della giungla!... Nella giungla non c'è pietà neppure per le donne incinte…
20. ヨウコ
「うわ!ハイエナさんたちが
前菜を全部食べ尽くしてしもたで!
食事に間に合わんかったら
食べもん当たらへんのやわ!
ジャングルの厳しい掟やな!」

ジャングルでは
妊婦さんたちにも容赦無いのでした…

Sarò nonna!... Ma allora, la mia gatta cosa sarà? Zia? Nonna? Mmm... Comunque mamma è felicissima...
21. マンマ
「アタシっておばあちゃんになるのね!
…あら、じゃあ猫のヴィヴィは一体何に?
伯母さんかしら、それともおばあちゃん?」

とにかくマンマはとっても幸せそうです

9.6.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:生き物って素晴らしい  Mangaccia Yoko incinta: Tutti i viventi sono meravigliosi

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko si incanta a sognare… Che meravigliosa opera della natura, la gravidanza! Il bambino cresce da solo senza che io debba fare un accidente! Come una costruzione della LEGO che si monta da sola!
1. ある日、ヨウコは怠けたポーズで恍惚とします…
「妊娠ってすごいよな!
アッシがなんもせんでも
お腹の子って勝手に自分で育つねんで!
レゴが一人でに組み立てられていくようなもんやで!」

Che belle creature, siamo noi essere viventi… Zzz… Parla per gli altri! Tu sei solo una creatura spaventosa!
2. ヨウコ「「すごい創造物やな
アッシら生き物って…
グゥグゥ…スヤスヤ… 」

ジョバちゃん
「あんさん以外の人達はね!
あんたはある意味驚くべき生きもんやわ!」

2.6.16

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio: AIUTO CUCINA, CAMERIERE/A PART-TIME, FULL-TIME, AUTOMUNITO PER CONSEGNE A DOMICILIO NEI WEEK END: AMARCORD Piadineria&burger grill


AMARCORD Piadineria&burger grill

Via Donato Bramante, 8, 21052

Busto Arsizio VA
TEL: 0331 027465
ORARIO DI PAERTURA: 11:30 - 15:00, 18:30 - 22:00

CHIUSO: LUNEDI

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:踊るヨウコ  Mangaccia Yoko incinta: Yoko balla!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko deve fare una importante ecografia… Tutto preoccupato Senza emozioni, come al solito
1.  ある日、ヨウコは
ちょっと重要なエコー検査を
せないけませんでしたとさ…

ジョバちゃん、もうカチカチに緊張して
心配でいっぱいです

ヨウコはいつもの通り
な〜んも感じていません!

Inizia cosi‘ la visita medica… Oh, per questo esame ho bisogno che il bimbo si giri. Puoi muoverti un pò, per favore?
2. 診察が始まりましたよ…

医師
「あら、この検査はね
お腹の子が動かないとダメなのよ
ちょっと足踏みして刺激してくれる?」

ヨウコ、ハッとします

Dài, orsetto, muoviti! Altrimenti questa visita non finisce più! Mettiti nei panni della tua mammina che vuole andare a casa!
3. ヨウコ
「ちょっと、クマさん!
動いてや!せやないとこの検査終わらへんで!
アッシの気持ちになってみてんか
はよ家に帰りたいシ!」
と足踏みしますが
クマさんは幸せそうにスヤッスヤですね!

Yoko tenta di svegliare Orsetto con la terapia dello shock... !? Ora ballo! Ride di nascosto!
4. ヨウコはクマさんに
ちょっとしたショックを与えることにしました
「踊るわ!」
と跳ねます

クマさん、さすがにはっとしました

ジョバちゃんはおかしくって
クスクスと笑っています

Dopo un pò la visita può ricominciare... Ehm... direi che ce l'abbiamo fatta, più o meno! Povero orsetto! Non può immaginare quello che succede qui fuori!
5. そしてそれから検査再開です
医師
「ううん、そうね、なんとかいけたわよ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「 クマさんたら!
外で何が起きてるか
知らんのやな!」

Alla fine l'esame va molto bene e da quel momento Giova-chang ritrova un po' di serenità... Non ha più gli occhiali appannati! Ora si muove come un matto!
6. そして検査は終わり
結果は上々
ジョバちゃんはちょっとホッとしました
お陰で眼鏡はもう青ざめていませんね!

今頃になってクマさんは
ポンポン動いていますよ!

26.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの名は…  Mangaccia Yoko incinta: Il nome di Orsetto...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko si rammenta un fatto… Una volta mio marito aveva sognato che avevamo un figlio… Si chiamerà “Ichiban kuroi”!
1. ある日、ヨウコはふと思い出しました…
「前にジョバちゃん言うたら
子供の夢見たって言っとったよなぁ…
その名は…
”イチバンクロイっていうねん!”」

Quindi questo QUI che ho nel pancino è proprio quell’Ichiban Kuroi?! Che cos’è “questo QUI”? Yoko! Tutto bene? Sei pallida… invece che gialla!
2. ヨウコ
「ほな、お腹におるこのコレは
まさしくそのイチバンクロイって事?!」
とゲッソリ

クマさん
「このコレって一体何?!」
とびっくり

ジョバちゃん
「ヨウコ!どないしたん?
真っ青やで、いつもの黄色やのうて!」
とルンルン

25.5.16

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio: Macellaio/a


Unes U2 Supermercato
Via Milazzo, 30、21052 Busto Arsizio VA
TEL: 0331 670734

19.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:食べもんの恨み  Mangaccia Yoko incinta: La cucina di mamma

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, i nostri vanno a fare la spesa al mercato… Anche se devo portare la spesa pesante sono felice perché la mia mogliettina è incinta!
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコ
市場へ買い物へ行きます

ジョバちゃん
「重たい買い物袋持っても
僕、平気やねん!
だって僕の奥さんは妊婦やから!」
とルンルン

Così passano a prendere le verdure all’Orto di Paola, che Yoko chiama la “mamma del mercato”… Salve, signora! Ciao, ragazzi! Vedo che oggi c’è anche il marito! Bene, bene!
2. こうして、いつものパオラの八百屋さんへ
野菜を買いに行きます

ジョバちゃん&ヨウコ
「チャオ、おばちゃん!」

パオラおばちゃん
「チャオ!
今日は旦那さんもおってやねんね!
ええね!」

Che bel pancione che hai! Scommetto che tua moglie cucina molto bene! Eh, già!
3. パオラおばちゃん、ジョバちゃんを見て
「あらま、立派なお腹してからに!
奥さんが料理上手やねんねぇ!」

ジョバちゃん
「せやねん!」

Sentiamo ora la pancina di Yoko!… Eh, ma cosa?!
4. パオラおばちゃん
「ほな、ヨウコのお腹も見てみよか…
あらぁ?」

Sei gonfia! Scommetto che sei incinta, vero? ! ! E’ la prima persona che scopre questo segreto…
5. パオラおばちゃん
「お腹膨れてへんか?
妊娠してんのんちゃうん? せやろ?」

二人ともびっくりです
なぜなら、パオラおばちゃん、
初めてこの秘密を知った人なんですから!

Gli italiani sono molto educati e non dicono mai le bugie… (<-Questa è già una bugia!!!) Ha ragione! Ma è ancora all’inizio! Quindi preferiamo non dirlo ancora a nessuno! Come sei negativo! Capisco! Siete scaramantici!
6. イタリア人はとってもお行儀よく
嘘は言いません
(ってこれすでに嘘ですね!)

ですので、ジョバちゃんはこう返事しました
「そ、そやねんけどね
まだまだ分からへんから!
まだ誰にもいいたくないねん!」

ヨウコ、横で
「あんさんってホンマ、ネガティブよなぁ」

パオラおばちゃん
「分かるよ!
用心してんねやね!」

Tranquilli, non lo dico a nessuno, neanche a tua madre! Ma quando farete l’annuncio? Più o meno tra due mesi! Accidenti! Non so se riesco a mantenere il segreto tanto a lungo! Tutto agitato->
7. パオラおばちゃん
「大丈夫やで
誰にも言わへんから
あんたのマンマにも内緒にしとくからね!
ほんでも、一体いつみんなに知らせるわけ?」

ジョバちゃん
「だいたい2か月後やねん!」
ともうアタフタしています

パオラおばちゃん
「あらま、えらい先やねんね!
黙っとけるかしら」

Sapete da cosa l’ho capito? Yoko ha il viso luminoso! Comunque sono molto felice per voi! E’ davvero difficile avere dei segreti con le mamme italiane! Sanno tutto!
8. パオラおばちゃん
「私が何で分かったか知ってるかい?
ヨウコの顔がキラキラしてるからやで!
とにかく私もとっても幸せやわ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「ホンマ、イタリアのマンマ相手に秘密を持つなんて
不可能な話やな!
なんでも知ってはるもんな!」

Come facciamo con tua madre? C’é il rischio che anche lei capisca tutto! Forse no! Mia mamma parla troppo per notare certi dettagli! <-tale madre, tale figlio
9. ヨウコ
「マンマ、どないするん?
この調子やったら、マンマもすぐにわかると思うで」

ジョバちゃん
「多分分からんよ!
マンマって喋ってばっかりで
人のこと見てへんし!」
って、あのマンマに
この息子ありですね

Sei troppo ingenuo! Se mamma ci invita a pranzo da lei io non potrò mangiare cibi crudi e neppure bere alcolici! Si insospettisce di sicuro! Uhm… forse hai ragione…
10. ヨウコ
「あんさんはホンマ、何も分かってへんなぁ!
マンマがお昼ごはんに私らを招待したらな
アッシは生物も食べられへんし
アルコールも飲まれへんねんで!
すぐにおかしいって思いはるわ!」

ジョバちゃん
「う、うん
その通りやなぁ」

Così i nostri decidono di non vedere mamma per due mesi…  Per colpa del tuo pessimismo non possiamo mangiare la cucina buona di mamma! Giuro che mi vendicherò! Sono solo un tipo apprensivo! Ohi! Ohi!
11. こうして二人は2ヶ月間
マンマに会わないことに決めたのでした…

ヨウコ
「あんさんのそのネガティブな性格のせいやで!
それでアッシら、マンマの美味しいご飯を食べられへんねんからな!
食べもんの恨みは怖いで
仕返しすんで、アッシ!」

ジョバちゃん
「僕はただ、心配性なだけやんか
シクシク」

12.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんは男の子?  Mangaccia Yoko incinta: Orsetto è un maschietto?

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko vuole assolutamente avere un maschietto… Sì, sì! Ho anche già deciso il nome! <-senza consultare Giova-chang
1. ヨウコ、絶対に男の子が欲しい

ヨウコ
「せやねん!
もう名前も決めてん!」
ってそれ、ジョバちゃんに相談したん?

Certo, amore mio, tutto quello che vuoi! Sarà un bel maschio! Infatti vorrei che fosse una femmina… Oh, davvero? Credevo volessi una femmina.
2. ジョバちゃん
「そうやね、僕の奥さん!
君の欲しいままになるよ!
きっと男の子やわ!」

ヨウコ
「えぇ?ホンマ?
あんさん、女の子が欲しいんやろ?」

そんなジョバちゃん、心の中で
「ホンマは女の子が欲しいねんけど」
と、思っています

Ma so che tutto quello che Yoko vuole, Yoko ottiene. Quindi sarà certamente un maschio. Però continuo a sognare che sia una femmina. Oh, hai ragione. Io DEVO sempre avere ragione!
3. ジョバちゃん
「ほんでもな、ヨウコが欲しい物はいっつも手に入れてるやろ
せやから、確実に男の子やって!」

と言いつつも
「でもボク
女の子がええな」
と思っています

ヨウコ
「お、せやな
いっつもなんでも
アッシの望み通りにならんといかんのやわ!」

5.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの目  Mangaccia Yoko incinta: Occchi di Orsetto

Che cos'e' il Mangaccia?

このお話の前編はこちら:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコの目
La prima puntata di questo post: Mangaccia : Gli occhi cuciti di Yoko

Tutte le settimane, Giova-chang controlla in internet che forma avra` Orsetto… <-tutto felice
1. 毎週、まさに毎週、
ジョバちゃんはクマさんの成長具合をネットで
調べています

ジョバちゃん、とっても幸せそうですニェ!

Yoko, senti qua! Adesso Orsetto ha gli occhi chiusi… poi li riapre quando nasce! Oh, allora…
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、聞いてよ!
今、クマさんはね、目を閉じてるんやって!
ほんで、生まれた時に開けるらしいで!」

ヨウコ
「そうか、ほんなら…」

…quando nasce avra` gli occhi come i miei! AAAH!!!
3. ヨウコ
「…生まれた時には、こないして目を開けるわけやな!」

ジョバちゃん
「あああぁぁぁ!!!」

Ti ho già detto di non aprire mai quei dannati occhi cuciti!!! anche se incinta, non ha pieta`-> ARGH!
4. ジョバちゃん
「その目を開けるなといったはずだ〜!!!」
とヨウコの目を
指で「突き〜!」

ヨウコ
「アガッ!」

Ufff! Salvo per un soffio!
5. ジョバちゃん
「ううう…
間一髪助かった!」

ヨウコ、無言です

28.4.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:シマとシワ  Mangaccia Yoko incinta: Pieghe e righe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, quella famosa Yoko pigra decide di non stirare più le camice di suo marito… Per via della gravidanza non posso più fare lavori pesanti! Uhm… CHE PECCATO!
1. ある日、かの有名な怠け者ヨウコは
ジョバちゃんのシャツに
アイロンをかけることをやめる決意をしました

ヨウコ
「妊婦やし、重労働は出来ひんねんな
いや〜ホンマに残念!」
と、ぐうたらぐうたらです

Oh, marito mio! Stamattina porti la camicia? Si`! Proprio quella che non hai stirato! Si vede che e` piena di righe!!! Sembro uno strofinaccio!
2. ヨウコ
「あら、アッシの旦那よ!
今日はシャツ着ていくのん?」

ジョバちゃん
「せやで!
まさにあの、あんさんがアイロンかけてへんシャツやで!
シワがいっぱい見えるやろ!
僕、雑巾になった気分やわ!」

Pieghe? Ah, ho capito! Volevi dire la camicia a RIGHE! NO! Non sono righe! Sono pieghe! PIEGHE!!!
3. ヨウコ
「シワ?あ、分かったで!
シマの事やね!
縞模様のシャツ!」

ジョバちゃん
「ちゃうちゃう!
シワやから、シ〜ワ〜!!!