お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

11.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:見たことないジョバちゃん  Mangaccia Yoko incinta: Giova-chang che non avete mai visto!

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche oggi Giova-chang vuole dire a Yoko qualcosina… Yoko, ascoltami! Cosa c’e’?
1. 今日もジョバちゃん、
ヨウコになんか言いたいみたいですよ…
ジョバちゃん
「ヨウコ、ちょっと聞いてよね!」

ヨウコ
「なんやいな?」

Infatti, io ho un bellissimo nasone, perché non me lo disegni mai? Mmm... questa è una bella domanda!
2. 大きな鼻を持ったジョバちゃん
「僕、ほんまいうたら立派な鼻もってますねん。
なんでいっこも描いてくれへんのん?」

ヨウコ、お腹を撫でながら
「ほほう、それはええ質問やな!」

Dopo averci pensato, Yoko risponde così... Perché i miei fumetti sono in 2D! Cioé a 2 dimensioni!
3. ヨウコはしばらく考えた後、こう言い放ちました
「なんでかというとやな、くちゃくちゃ漫画は2Dやねん!
つまり二次元やな!」

おかしな表がありますね
「漫画 二次元
日常生活 三次元
ドラえもん 四次元」
とあります

大きな鼻をもったジョバちゃん
一体何のことか、よく分かっていません。

E poi il tuo naso è talmente grande che ci sarebbe il rischio che esce fuori dalle vignette! Perció non te lo disegno!  Sei solo invidiosa perché tu hai la faccia piatta! A 1 dimensione!
4. ヨウコ、更に続けます
「つまりやな、あんさんのそのでかすぎる鼻は
でかすぎる故、漫画のコマからはみ出る危険があるわけや。
せやからそのでかすぎる鼻は描かれへん、ちゅうことや!」

ジョバちゃん
「あんたな!
僕のこの立派な鼻が羨ましいだけやろ!
あんたの顔は一次元やからってな!」

6.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:似たもの親子  Mangaccia Yoko incinta: Tale padre tale figlia

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Yoko fa una straordinaria scoperta... Oh, sul divano Milenina balla molto di più!
1. ある日、ヨウコはとあるすごいことを発見します…
ヨウコ
「おお、ミレーナちゃん言うたら
ソファーの上におったら、よお跳ねはるわ!」

Quindi le piace stare sul divano! Oh! Proprio come a me!!!
2. ヨウコ
「ミレーナちゃんはな、ソファーが好きみたいやで!」

ジョバちゃん
「やっほ!まさしく僕と一緒!!!」
と軽く喜びのダンス。

Così staremo sempre insieme sul divano! Che bello! Solo sarete due fannulloni! Che brutto!
3. ジョバちゃん、夢を見ます
「ほな、僕ら一緒にソファーの上で
ゴロンゴロンしよっと!
嬉しいわ!」

ヨウコ
「絵的にもう、怠け者二人にしか見えへんで。
最悪やな!」

links
怠け者

4.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ジョバちゃん、夢見る  Mangaccia Yoko incinta: Giova-chang sogna...

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni giorno (anche oggi) Giova-chang sogna... Yoko! Chissa se potro’ vedere il nostro nipotino! !
1. 我らがジョバちゃん、今日も夢を見ています…

ジョバちゃん
「ヨウコ!
僕らって孫の顔、見れるんかな?」

ヨウコ、ハッとします

Certo! Se Milenina resta incinta a quindicie anni, né! Eh?! Non volevo dire questo!!!
2. ヨウコ
「もちろんやん!
ミレーナちゃんが15歳で
ヤンママになってくれたら
みれますで!」

ジョバちゃん
「ええ?!
そういう意味ちゃうから!!!」

29.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:チョビちゃんに学ぶ  Mangaccia Yoko incinta: Yoko imapra da Tyobi

Che cos'e' il Mangaccia?

Avendo male al braccio, Yoko pensa alla sua amatissima gatta Tyobi... Tyobi ha avuto ben sei micini... Chissà quanto ha sofferto, poverina... Senza potersi mai lamentare... Devo essere forte per lei!
1. 腕が痛い妊婦なヨウコ、
愛する猫ちゃん、チョビちゃんを思い起こします…

ヨウコ
「チョビちゃんは6人もお子をお産みになってんよな…
どんだけしんどかったんやろか…
いっこも泣き言おっしゃらんかったわ
アッシもチョビちゃんみたいに強ならな
いかんわ!」

Infatti, Tyobi era così... Ma che mi é successo? Perché questi piccoli mi disturbano sempre? Io volevo solo una vita tranquilla!...
2. チョビちゃんってこうやったな…

6人のお子をお産みになったばかりの
チョビちゃん
「一体何が起こったん?
この小さいのん、なんでアタシの邪魔するん?
アタシ、穏やかな人生が良かってんけど!」
と、事の次第を理解できておられない様子です。

Quando i micini sono creciutie, però, Tyobi ha saputo educarli molto bene... Un giorno due mici maschi si mettono a litigare... Questo è il mio territorio! No, è il mio!
3. しかし、子猫ちゃんたちが大きくなって来た頃
チョビちゃんは教育をちゃんとなさいました…

アトムちゃん
「ここは僕ちゃんのテリトリーにございますよ!」

ルルちゃん
「ちゃうで!あのな、ここはオレのやねんで!」
と、雄猫ちゃん二人が喧嘩をしております。
そこへチョビちゃんが現れましたよ…

Cosa diavolo fate nel mio territorio? Mamma!? Madre!
4. チョビちゃん
アタシのテリトリーであんた達、
一体何してくれてるのよ?」

ルルちゃん
「お母ちゃん!?」

アトムちゃん
「は、母上!」

Per dimostrare chi comanda, gli batte sulla testa... Non lo facciamo più! Premesso! Mai più! Come è brava Tyobi!
5. 誰が偉いのかを示すため
チョビちゃんは二人の頭をペチ、と叩くのでした。

ルルちゃん
「もうしません!」

アトムちゃん
「約束いたします!
もうこのようなことは
金輪際ございません!」

ヨウコとヨウコのマンマ
「チョビちゃんって
偉いのね〜!」

Anch'io devo essere come Tyobi! Educherò bene Milenina! M-mammina! Che cos'è il territorio?
6. ヨウコ
「アッシもチョビちゃんみたいに
ならんといかんわ!
ミレーナのこと、しっかりシツケすんで!」

ミレーナちゃん、お腹の中で
「マ、ママちゃん?
テリトリーって一体なんなの?」
と青ざめています。

links
ヨウコのポーズはまさしくアレ

27.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:命あってのものだね♪  Mangaccia Yoko incinta: Finché c'è vita c'è speranza!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Yoko incinta nota di aver male al braccio sinistro. Forse è solo un po' di torcicollo. Capita anche a me qualche volta...
1. ある日、妊婦なヨウコは左腕の痛みを訴える

ジョバちゃん
「多分それ、寝違えたんやで。
僕にもたまにあるし」

Ma Giova-chang è un marito premuroso, perciò si mette subito a fare ricerche in internet... Qui dice che è comune sintomo della gravidanza. Capita d'estate. Per curarlo basta raffreddare con acqua fredda e ghiaccio...
2. しかしジョバちゃん、良き夫であるために
すぐにネットで調べ始めました…
「ここには妊婦にはよくある症状って書いたあるな。
夏に起こるって。
ああ、ほんで冷たい氷水で冷やしたらええって
書いたあるわ」

Yoko! Ti curo io! Hi!Hi! Così almeno starà buona per un po'!
3. ジョバちゃん
「ヨウコ、僕に任しとき!」
 とい優しげな言葉を言いながらも
「うひひ!
これでしばらくヨウコったら
ええ子でおってくれるに違いないわ!」
と嬉しげです

Stranamente, quando Yoko sta male, diventa insolitamente ubbidiente con chi la cura... Brrrr... Che freddo!
4. おかしな事に、ヨウコは具合が悪い時は
なんとなんと、人の言うことを聞くようになるんですよ!
って、面倒見てくれる人に対してだけなんですけどね!

ヨウコ
「うううぅぅ 冷たいわぁ!」

Ohhh... il dolore è passato! Temevo di avere un infarto! No, tranquilla! Se fosse stato un infarto ora eri già morta!
5. ヨウコ
「おおう? 痛みが消えたで!
もうこれ、心臓発作か思とったわ!」

ジョバちゃん
「んなことないわ!
心臓発作やったらもうあんさん、
とおに死んでるさかいにな!」

Come abbiamo detto, Yoko è ubbidiente SOLO quando sta male. Ora Yoko comincia a stare meglio, perciò... Mi curi solo per sembrare buono, vero? Eh? Che dici?
6. さて、先ほど言いましたように
ヨウコは具合が悪い時は、
人の言うことを聞くようになるんです』よね。
今、元気になってきたヨウコ、
こんなこと言い始めましたよ
「ええ夫のフリしたいから
アッシの面倒みてんねやろ?
せやろ?」

ジョバちゃん
「え?!なんやて?!」

Ma anche alla pazienza di Giova-chang c'è un limite... Toh! Affogati nell'acqua gelata! Ehhh?! Così mi si congela il braccio!
7. しかし、ジョバちゃんの
忍耐にも限界がありますわな…

ジョバちゃん
「おらよ!キンキンの水に溺れたらどやねんな!」
と、冷水の入った洗面器を押し付けました。

ヨウコ
「え〜?!
そんなことしたら腕、凍るわ!」

No! Non si congela così facilmente! E comunque, sempre meglio perdere il braccio che la vita! Giusto! Finché c'è vita c'è speranza
8. ジョバちゃん
「ない!そんなことない!
そんな簡単に凍らへんわ!
それより生きてるほうが腕無いよりマシやろ!」

ヨウコ
「せやな!
命あってのものだね、だね〜!」

L'inutile litigio si conclude subito... (Ma non doveva curarla?) Che divertente questo marito! Suppongo che tu voglia dire che mi ami molto, vero?
9. そんな無駄な会話はすぐに収束を迎え…
ヨウコ
「この旦那、ホンマおもろいわ!」

ジョバちゃん
「僕のこと愛してるって意味やろ、それ!」

22.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:撮影不可  Mangaccia Yoko incinta: Vietato filmare

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko nota che Milena si muove nel pancione... Oh, adesso si vede proprio bene!
1. ある日、ヨウコはミレーナが
動いてるのを見ました

ヨウコ
「おや、もう外からも見えるんやね!」

ミレーナちゃんはルンラルンラと
楽しげに跳ねています

Yoko decide di filmarla... Ecco, adesso faccio movie!...
2. そしてヨウコは
それを録画することにしました…

ヨウコ
「よっしゃ、今から撮るで!…」

ミレーナちゃん、ルンラルンラです

... ...
3. ヨウコ
「…」

 ミレーナちゃん
「…」

Eh? Non si muove più? No, mammina, ora non mi va!
4. ヨウコ
「え?もう動かへんのん?」

 ミレーナちゃん
「ママちゃん、嫌やねん
今は気分ちゃうねん!」

Ehi! Muoviti! Non ho tutta la giornata! Non voglio, mammina! E poi sono tutta nuda!
5. ヨウコ
「ちょっと!動いてんか!
アッシ、丸一日こんな事してられへんねんで!」

ミレーナちゃん
「ママちゃん、嫌やねん!
それにアタチ、ヌードやもん!」
と交渉は難航します

20.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:スーパー☆パンツ!  Mangaccia Yoko incinta: Super☆mutandoni!

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko incinta ora ha un bello pancione… Ormai le mutandine normali non mi stanno più...
1. 妊婦なヨウコ、もはやお腹がバカでかくなりました…

ヨウコ
「もうフツーのパンツ、
入らへんようになってしもたわ…」

Hi!Hi! È il momento di correre ai ripari con questi super-mutandoni!
2. ヨウコ
「イヒヒ!
この最強兵器を使う時が来たで!
スーパーパンツ!!!」

Ohhh... coprono fin sopra il pancione! Conciata così sembro proprio LUI...
3. ヨウコ
「おお、素晴らしい。
お腹の上までしっかり包んでくれはるで!
しかしこの姿ってまさしくあの人やな…」

Questo "LUI" è quel famoso Humpty Dumpty!
4.
そう、あの人とは
ハンプティダンプティのことです!

Ciao, marito mio! Ti piace il mio nuovo look? Aiuto! Che cosa sei!?
5. おかしくなったヨウコ
「よ、アッシの旦那!
このニュールック、どうお?」

ジョバちゃん
「た、たしけて!
あんた、一体なに?!」
と恐怖に震えます

Grazie a questi nuovi mutandoni sono come Humpty Dumpty! Oh... mi gira la testa...
6. おかしくなったヨウコ
「このデカパンのおかげでな
アッシ、ハンプティダンプティやねんわ!」

ジョバちゃん
「ああ、頭がクラクラする…」

Ma tu dici sempre che noi siamo una bella coppia, vero? Sì, e allora?
7. おかしくなったヨウコ
「そない言うてもあんさん?
いっつもアッシらはいい夫婦やって言うてはるやろ?
せやろ?」

ジョバちゃん
「そうやで
だから一体何?」

Nooo!!! Questo è inaccettabile!!!
8. おかしくなったヨウコ
こんな風景を思い浮かべます

ジョバちゃん、それを見て
「いやや!
これは絶対嫌!!!」

15.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:頑張れ、ジョバちゃん!  Mangaccia Yoko incinta: Forza, Giova-chang!

Che cos'e' il Mangaccia?

Quello che nessuno sa, è che a correggere i testi del Mangaccia è Giova-chang... Infatti sono io che sceneggio tutto!... Non è vero!
1. 誰も知らないことなんですが
くちゃくちゃ漫画のイタリア語は
ジョバちゃんがいつも校正してるんです

ジョバちゃん
「ホンマ言うたら、僕がネタも考えとうねん!」

ヨウコ
「嘘つけ!!!」

Un giorno... Marito mio, sei indietro con il tuo lavoro! Le storie si accumulano! !
2. ある日…
ヨウコ
「アッシの旦那よ
くちゃくちゃ漫画の校正
遅れとんで!
よーさん溜まってきとうで!」

Mi spiace, oggi proprio non posso... Argh...
3. ジョバちゃん
「ごめん、今日は無理やわ
よーせんわ」

ヨウコ、ガクッとします

Ahhh! Non fare quell'espressione triste! Va bene, adesso ti aiuto! !?
4. ジョバちゃん
「あああ!そんな悲しい顔せんとって!
今やるし!」

ヨウコ、ハッとします!

Fermo li, marito deboluccio! Devi imparare a essere più severo... altrimenti vizierai Milenina! Accidenti! Hai ragione!
5. ヨウコ
「ここまでや、弱っちい旦那よ!
もっと厳しくならんといかんで
せやないと、ミレーナちゃんを甘やかすことになるで!」

ジョバちゃん
「しもた!
ホンマ、そうやわ!」

Papino, non ho sonno! Sto sveglia e gioco con la playstation! (Che ora mi vai a comprare!) No! Fila a letto, che è tardi!!! Forza, papino, coraggio!!!
6. ミレーナちゃん
「パパちゃん!
今日は眠たくないの
起きて、プレステするから!
…って、今からアタチのためにプレステ
買いに行ってくれるんでしょ!」
と涙ながらに訴えます

ジョバ・パパちゃん
「アカンよ!
ベッドに行きなさい!
もう遅いでしょ!!!」
とこちらも涙ながらに怒ります

ヨウコ
「頑張れ、パパちゃん
もう一息や!!!」
とこれも涙ながらに応援します


links
プレイステーション
PlayStation (ゲーム機)
PlayStation

13.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ホニャララしなければ!  Mangaccia Yoko incinta: DOBBIAMO!

Che cos'e' il Mangaccia?

Era un'estate afosa... Yoko, oggi non ho molto appetito... Ma io devo mangiare qualcosa per Milenina!
1. それは蒸し暑い夏でした…

ジョバちゃん
「ヨウコ、僕今日は
食欲あらへんわ…」

ヨウコ
「ほんでもアッシは
ミレーナちゃんのために
なんぞ食べなアカンねん!」

Giusto! DOBBIAMO mangiare tanto! Quando pensa a Milenina si riscalda subito-> N-noi!? DOBBIAMO?!
2. ジョバちゃん
「そや!
僕らいっぱい食べなあかんねん!」
と、ミレーナちゃんのためならすぐに
熱血です

ヨウコ
「ぼ、僕ら?! 」

Sììì! DOBBIAMO mangiare anche se non abbiamo fame!!! Va bene! Allora mangiamo tantissimo zucchero e grasso!
3. ジョバちゃん
「そう!!!
僕ら、お腹空いてなくっても
食べなアカンねん!」

ヨウコ
「よっしゃ!
ほな、お砂糖と脂身
いっぱい食べよか!」
 と無意味に踊り始めます

Oh, chissà se un giorno Milenina ci farà smettere queste stupidaggini o si unirà a noi? Con il nostro DNA non avrà scelta! ...
4. ジョバちゃん
「もしかしていつかは
ミレーナちゃんが
僕らのこのアホさ加減に
歯止めを掛けてくれるかも?
それとも僕らに参加するかな?」

ヨウコ
「アッシらのDNAじゃあ
選びようがあらへんわな!」

ミレーナちゃん
お腹の中で絶望の無言です…

8.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマちゃんの名前は…  Mangaccia Yoko incinta: Il nome di Orsetta è...

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, è il momento di pensare al nome da dare a Orsetta! Io ho già qualche idea...
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、そろそろクマちゃんの
名前、考えんとね!」

ヨウコ
「アッシ、もういくらか考えとうで」

Il suo primo nome sarà italiano e si chiamerà... Milena!!!
2. クマちゃんのイタリア名は
「ミレーナ!!!」

Hanno deciso questo nome in onore della Zia di Giova-chang che è una donna energica, positiva, intelligente, piena di amici, e sempre elegante. Infatti una volta era una famosa maestra di sartoria.
3. ジョバちゃんとヨウコ、
彼らはこの名前をジョバちゃんの叔母である
ミレーナからもらいました。
ミレーナは、エネルギッシュでいつも前向き
知的で友達いっぱい
そしていつも品ある人なのです。
それに昔は有名な縫製の先生だったんですよ。

I nostri le comunicano la bella sorpresa il giorno del suo compleanno... Ciao, Milena! Sei in vacanza? Abbiamo un regalo per te!
4. そして我らがジョバちゃんとヨウコ、
ミレーナの誕生日にそれを知らせるという
素敵なサプライズをしました
ジョバちゃん
「チャオ、ミレーナ!
今、バカンス?
ミレーナに素敵なプレゼントがあるねん!」

La notizia la rende molto felice... Davvero!? Davvero!? Come al solito si commuove anche lui
5. これを聞いたミレーナ
とっても幸せそうです…

「ホンマ?まじで?」
電話越しに涙声。

ジョバちゃんはいつもの通り
つられて泣いていますね!

6.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:スペース  Mangaccia Yoko incinta: Spazio

Che cos'e' il Mangaccia?

Oh, Yoko! Sei andata in bagno?
1. ジョバちゃん
「あら、ヨウコ
トイレ行ったん?」

ヨウコ、ご機嫌です

Sì, sì! Mi sono scaricata molto bene! Altrimenti Orsetta non aveva più spazio!
2. ヨウコ
「せやで!よーさん出たわ!
そうせんと、クマちゃんのスペース無いからな!」

ジョバちゃんとクマちゃん
絶句します

1.9.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:毎朝…  Mangaccia Yoko incinta: Ogni mattina...

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni mattina, i nostri fotografano il pancione di Yoko per vedere quanto cresce...
1. 毎朝、我らがジョバちゃんとヨウコは
ヨウコのお腹の写真を撮っています
こうしてお腹の膨れていくさまを記録しているんですねぇ

Questa volta, però, Giova-chang ha voglia di parlare... Ciao! Tutto bene, stamattina? Come ti senti? Bla Bla Bla Bla Bla!!!... !
2. しかし今朝はちょっと違いましたよ
ジョバちゃん、喋りたいようです…

ジョバちゃん
「チャオ!
今朝はどうお?気分は良いかな?
ベラベラベラベラ!!!…」

ヨウコ、ハッとします

Scommetto che non stai parlando a me ma con Orsetta, vero? Oh, ci sei anche tu? Quando sei arrivata?
3. ヨウコ
「あんさん、アッシに話しかけてるんとちゃうやろ?
クマちゃんに話してるんやろ?」

ジョバちゃん
「あら、ヨウコおったん?
いつ来たの?」

30.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:あっちこっちに  Mangaccia Yoko incinta: Dappertutto...

Che cos'e' il Mangaccia?

Come tutti i sabati, i nostri vanno al mercato...
1. いつものように毎週土曜日は
ジョバちゃんとヨウコは市場へ行きます

Questa volta, però... Y-Yoko! Tutto bene? Ohi! Ohi! Mi gira la testa!
2. しかしこの度は…
ヨウコ
「あらまぁ、なんか頭がグルングルンしちゃうわ!」
 と具合悪そうです

ジョバちゃん
「 ヨウコ、大丈夫かいな?!」

Per fortuna i nostri sono prontamente soccorsi dalla "mamma del mercato"!... Tò! Siediti e mangia una banana! Starai subito meglio! Grazie, mamma! Nel frattempo, Giova-chang fa la spesa in pace ->
3. そこでお二人、市場のマンマんところへ駆け込みました

市場のマンマ、パオラおばちゃん
「はいよ、バナナお食べ!
そしたらすぐに良くなるよ!」

ヨウコ
「ありがと、マンマ!」

その間にジョバちゃんは
落ち着いて野菜を買い込んでいます

Poco dopo appare anche il marito della mamma del mercato. Cioè il "papà del mercato"!... Come stai? Molto meglio, grazie! Bla Bla Bla
4. そして、市場のマンマの旦那さんが現れました
つまり、市場のパパです!

市場のパパ、ミンモおっちゃん
「どないや?」

ヨウコ
「大分いいよ
ありがとう!」

Qui tutti mi coccolano! Sono fortunata ad avere papini e mammine dappertutto!... Anch'io mi sento la nipotina di tutti!
5. ヨウコ
「ここはみんな親切にしてくれはるわ!
あっちこっちにパパやマンマがいてくれて
ホンマにありがたい話やわ!」

クマちゃん
「アタチもみんなの孫な気分!」
とルンラルンラ♪しています

Ora che hai ritrovato le forze andiamo a prendere le uova! Okey! Ehi, ragazzi, già andate?
6. ジョバちゃん
「もう具合良くなった?
卵買いに行こか!」

ヨウコ
「オッケー!」

パオラおばちゃん
「おや、もう行くんかい?」

A sproposito, tu sei giapponese, vero? Perchè lui dice che sembri cinese. Genitori smemorati! Ancora con questa storia?! Lui è lui!
7. パオラおばちゃん
「ところで、ヨウコは日本人やんね?
あの人が、中国人みたいやっていうもんやから」

あの人とは、パオラおばちゃんの横にいるこの人の事です!

ジョバちゃんとヨウコ
「おお、市場の両親たら
未だにちゃんと覚えてくれてへんのんかいな?!」

25.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:子守唄  Mangaccia Yoko incinta: Ninna nanna

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang si ricorda di una cosa importante... Yoko! Sai che dopo che Orsetta sarà nata dovrai cantarle tante belle ninne nanne? Eh? Non va bene Youtube? <-che brutta pigra!!! Fruuu!
1. ある日、ジョバちゃんは
とあることを思い出しましたとさ

ジョバちゃん
「ヨウコ!
クマちゃんが生まれたら
ヨウコは子守唄歌わなアカンねんで
知っとった?」

ヨウコ
「え?YouTubeじゃアカンのん?」
って今日も不細工怠け者炸裂です!

ヨウコ猫はフ〜!っと威嚇しています

Certo che non va bene! Se non lo fai tu, allora lo farò io! Ecco dove voleva arrivare!... Fruuu!
2. ジョバちゃん
「そんなんアカンに決まってるやん!
ヨウコがせーへんのやったら
僕が歌うわ!」

ヨウコ
「ほれ、それが言いたかったんやろ!!!」
と思っています

ヨウコ猫はフ〜!っと威嚇しています 

Così, papino, inizia improvvisamente a cantare (purtroppo)... Questa bimba a chi la do? Io la do alla befana... Accidenti, quanto è stonato! Però sembra tanto felice!... Fruuu?!
3. こうして、ジョバ・パパちゃんは
歌い始めました
♪ この子は誰にやろう?
魔女にやろうか? ♪


ヨウコ
「しもた!
めっちゃ音痴やで!
ほんでもめっちゃ幸せそうやな!」

ヨウコ猫はあまりの音痴具合にビックリ
ヨウコの後に隠れてフ〜?!っと威嚇しています

Chissà, però, potrebbe anche funzionare... Io la do al lupo nero, che la tiene un mese intero... Oh, no! Papino ricomincia a cantare! Per non ascoltarlo meglio dormire subito!!!
4. ヨウコ
「いやまてよ。ほんでも上手くいくかもしらんで…」

ジョバちゃん、子守唄をクマちゃんに
歌い始めます
♪ この子は誰にやろう
狼にやろう
一ヶ月まるまる預けちゃおう ♪

クマちゃん
「うわ、なんてこと!
パパちゃんが歌い始めてしもた!
こんな音痴、聞いてられへんから早く寝よ!!!」
と焦っています

23.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:コミュニケーション!  Mangaccia Yoko incinta: Comuzicazione!

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni sera, Giova-chang va da Yoko a parlare con Orsetta... Ciao, Orsetta mia!
1. 毎晩、ジョバちゃんはヨウコのところへ行って
クマちゃんと喋ることにしています

ジョバちゃん
「チャオ、僕のクマちゃん!」

Ma una sera esagera... Orsetta! Ascoltami! Sono io, il tuo papino!!! BLA BLA BLA BLA BLA!!! Smettila!
2. 今日はなんか興奮気味のようですが…

ジョバちゃん
 「クマちゃん、聞いて!
僕、君のパパちゃんやで!
ベラベラベラベラ
ベラベラベラベラ
ベラベラベラベラ!!!」

ヨウコ
「やめなさいんか!」
と迷惑そう

A un certo punto accade una cosa... Io dormo... Oh! Si è mossa! Ascolta, Orsetta, se mi senti e vuoi dirmi che ti piace papino stai ferma!
3. しかしその時、ある事が起きました…

ジョバちゃん
「あ!動いた!
クマちゃん、聞いて!
もし僕の事好きやったらジッとしてみて!」

ヨウコ
「もう、アッシ寝るわ…」

Ihihih! Ha dato un calcetto! Argh...
4. ヨウコ
「イヒヒ!蹴りはったで!」

ジョバちゃん
「あら…」

Orsetta, se ti piace mammina dai diecimila calcetti, diviso trentadue, moltiplicato dodici, meno la radice quadrata della distanza tra la Terra e la Luna! Che marito e padre assurdo! ...?
5. ジョバちゃん
「クマちゃん、もし、ママちゃんの事が好きやったら
10000 ÷ 32 × 12 - 地球と月の距離だけ蹴って!」

ヨウコ
「なんちゅーへんちくりんな旦那&パパやこと!」
とあきれます

クマちゃんは何のことやら分かってへんようですね

18.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:あの人は  Mangaccia Yoko incinta: Quel tizio

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera... Uhm... abbiamo mangiato bene! Io concludo con un bel gelato! Ottima idea!
1. ある晩…

ヨウコ
「あ〜今晩もよーさん食べたね!
ジェラートで締めくくろかな!」

ジョバちゃん
「ええやん!」

Ma... da quanto è in frizer? Non sarà andato a male? No, no! La roba congelata dura per sempre!
2. ジョバちゃん
「ほんでも、いつから冷凍庫にあるん?
腐ってへんのん?」

ヨウコ
「ないない、冷凍したもんは永遠に腐らへんで!」

Non mi fido! Per sicurezza lo assaggio prima io! Se marcisse, avrebbero già buttato via quel tizio italo-austriaco.
3. ジョバちゃん
「なんか信用できひんなぁ!
僕、先に味見するわ!」

ヨウコ
「それで腐ってみ、あのイタリア・オーストリア人なんか
もう腐って捨てられてるで!」

Quel tizio italo-austriaco é Otzi!!! Ciao, io sono Ötzi!
4. 
あのイタリア・オーストリア人とは、アイスマンの事です!!!

「チャオ、僕、あのアイスマン!」

links
アイスマン
Mummia del Similaun - Ötzi o Oetzi

16.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:一回ぐらい  Mangaccia Yoko incinta: Almeno una volta...

Che cos'e' il Mangaccia?

Alla sedicesima settimana di gravidanza... Ahio! Orsetta mi da calcetti e pizzica gli organi...
1. 妊婦なヨウコ、妊婦になってはや16週間です…

ヨウコ
「あいた!クマちゃんが
アッシの内臓蹴りはんねんな…」

クマちゃんはルンラルンラと
ヨウコの内臓を蹴りとばしています

… penso che almeno una volta posso dirle questa cosa... Ehi, Orsetta! Smettila! Mi fai male! Che dici!?! Non spaventarla! <-tanto non la ascolta!
2. ヨウコ
「一回ぐらい、これ言ってもええやんな…」
と思いながらクマちゃんにこの言葉を投げます
「クマちゃん、やめてんか
痛いねん!」

そこへジョバちゃん
「何言うのん?!
クマちゃんビックリさしたらアカンでしょ!」

といっても、当のクマちゃん
聞いていません!

11.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:この親にこの子あり、そして…  Mangaccia Yoko incinta: Tale madre e tale figlio e...

Che cos'e' il Mangaccia?

1. 夕飯の後、ジョバちゃんは食器を食洗機に
入れています

ヨウコ
「おおきに、アッシの旦那!」

Ah…
2. ジョバちゃん
「あ…」

Che é successo, marito mio? … niente…
3. ヨウコ
「お、なんかあったん?アッシの旦那?」

ジョバちゃん
「なんでもない…」

Oh, hai rotto un bicchiere! No! Non sono stato io! Si è rotto da solo!
4. ヨウコ
 「あ、コップ壊したんや!」

ジョバちゃん
「ちゃうよ、僕はなんにもしてへん!
勝手に壊れてん!」

Che strano! Yoko non si convince…
5. ヨウコ
「え、おかしいやん!」
とヨウコはいぶかしげ

Qualche mese prima... Accidenti! Mi è caduto il pedale della macchina da cucire e si è rotto!... Gush!
6. 数カ月前
ヨウコ
「あらしもた!
ミシンのペダルが落ちて
割れてしもたで!」

Marito mio! È caduto e si è rovinato!... Ma che dici? Gli oggetti non si rompono da soli!
7. ヨウコ、それをジョバちゃんに報告
「アッシの旦那!
これな、落ちて壊れてん!」

ジョバちゃん
「何いってんの!
物が勝手に落ちて壊れますかいな!」

Anche mamma ha detto la stessa cosa. Nel suo, però, erano solo uscite le pile... Mi è caduta la racchetta scacciazanzare e si è rotta!
8. ヨウコ
「マンマかて、おんなじ事言っとったで。
あの時は確か、落ちて中の電池が飛び出してんな…」

マンマ
「蚊取りラケットが落ちて壊れたの!」

Ecco! Tale madre e tale figlio! Ihihih! <-e tale moglie ?
9. ヨウコ
「ほれ見てみ、あの親にこの子ありやな!
イヒヒ!」
って、この旦那にこの奥さんありやのにね!