お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ Mangaccia Yoko incinta. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ Mangaccia Yoko incinta. Mostra tutti i post

14.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:動けない  Mangaccia Yoko incinta: Immobilizzata

Che cos'e' il Mangaccia?
Oh, anche oggi Milenina balla scatenata! Che invidia! Vorrei tenerla anch'io nel pancione, ogni tanto!
1. ヨウコ
「お、今日も
ミレーナちゃんが
お腹の中で踊って跳ねとるよ!」

ジョバちゃん
「ええなあ!
僕のお腹に
ミレーナちゃんが
おったらなって、たまに思うわ!」

Ma dopo che lei sarà scappata da me, come sarà? Agitata? Macché! Sarà immobilizzata a terra dalla forza di gravità!
2. ヨウコ
「ほんでも、ミレーナちゃんって
生まれた後
どないなん?
ジタバタすんのん?」

ジョバちゃん
「何言うとん!
重力で動かれへんで!」

Immobilizzata come quegli insetti inchiodati con degli spilloni?! Stai parlando di tua figlia! Non fare questi esempi spaventosi!
3. ヨウコ
「え、動かれへんって
あの標本でピン刺された
虫みたいに?」

ジョバちゃん
「あんさん、
自分の娘の話しとんよ!
ビックラするような
表現はやめなはれや!」

9.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:バビルの塔  Mangaccia Yoko incinta: La Torre di Babele

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche se i nostri si amano, qualche volta litigano tra loro come cane e gatta... Questo tizio da' sempre la colpa dei suoi casini ae altri! Fai lo stesso anche tu!
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
いい夫婦であったとしても
たまには口喧嘩もするんですヨ
それはまるで犬と猿のようです…

ヨウコ
「この人言うたら
また自分でいらんことして
それを人のせいにしとる!」

ジョバちゃん
「あんたもするやんか!」

Che dici? Se lo faccio è perché l'ho purtroppo imparato da te anche se non volevo! Ecco, questo si chiama "dare la colpa agli altri"!
2. ヨウコ
「何言うとん?
アッシがそれすんのはな
嫌々ながらでも
あんさんから学んでしもたからやんか!」

ジョバちゃん
「ほれ、これが
八つ当たりっちゅうんや!」

Alla fine, però, fanno sempre la pace... Siamo anziani. Non abbiamo più le energie per litigare. Almeno così possiamo andare d'accordo. Che fortuna essere vecchi e stanchi!
3. しかし最後には喧嘩は止むのです…

ヨウコ
「アッシら年寄りやもんな。
もう喧嘩するエナジーないねん」

ジョバちゃん
「これでまあなんとか
仲良くしてられるんよな
年寄りで体力ないって
ホンマ、助かるわ!」

Un giorno, Giova-chang si reca a un festival cinematografico... Stasera torno tardi, né! Okeyissimo! Diveriti!
4. ある日、ジョバちゃんは
とある映画のフェスティバルへ
赴きました…
ジョバちゃん
「今日は帰るの遅なるよ!」

ヨウコ
「あいよ!楽しんできとくれやす!」

Al dopo festival c'era tantissima gente che parlava, ma solo in inglese... ... Non capisce neppure una parola!
5. このフェスティバルの後、
沢山の人が喋っていました。
でも、英語だけで…

ジョバちゃん、英語は一言も知りません!

Che rabbia! Se avessi saputo questa lingua straniera avrei parlato tantissimo e conosciuto gente importante!!! Infatti volevi solo parlare tantissimo!...
6. ジョバちゃん、怒ります
「もう!この言語知っとったら
みんなといっぱい喋れて
色んな人と知り合いになれとったのに!」

ヨウコ
「ホンマは、ただただ
いっぱい喋りたかっただけなんやろ!」

Quindi, marito mio, anche questa volta non è colpa tua! É colpa dell'inglese... anzi, no, è colpa della Torre di Babele, né! Ora vorrei non conoscere neppure l'italiano, così non ti capirei e non dovremmo litigare! Spera ancora che ricostruiscano la Torre di Babele!
7. ヨウコ
「ってことはよ、アッシの旦那よ
今回は、あんさんのせいちゃうんやな!
英語のせいっちゅうか…
バベルの塔のせいやな!」

ジョバちゃん
「何言うとん
もうイタリア語すら分かりたくもないわ
ほんなら今、あんさんが
言うてることも分からんでええし
喧嘩もせんでええもん!」
と、バベルの塔の再建を
祈ってでもいるのでしょうか…


links
バベルの塔
東京バベルタワー
Torre di Babele

7.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:左か右か  Mangaccia Yoko incinta: O sinistra o destra

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko scopre che... A Milenina piace stare a destra.
1. ある日、ヨウコは発見した
「ミレーナちゃんてな、
右におるんが好きやねん」

Ma infatti lei sta a testa all'ingiù, quindi in realtà per lei è la sinistra...
2. ヨウコ
「ま、ミレーナちゃんは頭が下に
なっとるねんよな。
ってことはな、
左におるんが好きやねんな」

Dopo che Milenina sarà nata le chiederò perché voleva stare a sinistra... No! Non cominciare a ossessionarla con le tue assurde domande!
3. ヨウコ
「ミレーナちゃんが
生まれてから
なんで左が好きやったんか
聞いてみるわ」

ジョバちゃん
「いやもうやめて!
ミレーナちゃんに
変なこと聞かんとって!」

Oh, volete sapere perché mi piace stare a sinistra? Ve lo dico! Perché... la sinistra é meglio della destra! Tale (assurda) madre, tale (assurda) figlia...
4. ミレーナちゃん
「あら、皆さん
なんでアタチが左が好きなんか
知りたいのん?
教えてあげる!
あのね、
左は右より、ええからよん!」

と、このおかしい母に
この子ありですね…

2.2.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ヨウコ猫  Mangaccia Yoko incinta: Yokogatta

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang propone a Yoko una cosa... Moglie mia, un giorno dovremmo comprare a Milenina un animaletto, no?
1. ある日、ジョバちゃんは
ヨウコにこんな事を言いました
「僕の奥さん、
いつかミレーナちゃんに
動物飼うたらへん?」

Ma abbiamo già Yoko gatta!... Eh!? Questo è un essere immaginario! <- ma ci parla... Fruuu!?
2. ヨウコ
「ほんでももう
ヨウコ猫おんで」

ジョバちゃん
「これ、想像上やから!」

でもそのわりにはヨウコ猫は
ヒトに話しかけるようです…

Perché non prendiamo due gatti? Uno da solo sarà un po' triste! Ma avremo già Milenina! Sarà lei l'amica del gatto. Ce ne basta uno.
3. ジョバちゃん
「猫二匹ってどう?
1人やと寂しいやん!」

ヨウコ
「ほんでももうミレーナちゃんが
おるやろし。
ミレーナちゃんが猫ちゃんの
友だちになるんやから
1人でええはずやで」

ヨウコ猫、
自分の存続に危機を感じてか
フ〜ッと威嚇しています

4. ヨウコ
「それにアッシには
ミレーナちゃんがもうおるからな。
一体誰が二人の猫ちゃんの面倒見るねんな?
ご飯と砂の買い出しは?」

ジョバちゃん
「僕、もうそれ考えたから…」
と言いながら
ヨウコ猫に
「シッシッ!
あっちいけ!」と言います

ヨウコ猫はますます怒っています

Ho letto che le neomamme hanno tanta energia! Quindi occupartene tu non sarà un problema, vero? Ecco, immaginavo dicessi una roba del genere! Che brutto papino sarai! Crei i problemi poi vuoi che li risolvano gli altri!!!
5. ジョバちゃん
「あんな、ネオママってのはな
エネルギーめっちゃあんねんて!
せやから、あんさん出来るやろ
そうやろ?」

ヨウコ
「ほれみてみ。
あんたはロクでもないパパやわ。
問題起こして
それをほかの人に全部丸投げや!」

Va bene, ora ti faccio provare questa grande energia di noi neomamme! Attenzione: le donne incinte non dovrebbero fare sport pesanti. Capito? DGSH! AGH!!!
6. ヨウコ
「ええわ。今、ネオママの
この終わりなきエナジーを見せたるさかいに!」
とジョバちゃんに一発贈ります

そこへ産婦人科医の
アルトゥーロが現れました
「ご注意を!
妊婦さんは激しい運動は控えるように。
分かった?」

31.1.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:寿司  Mangaccia Yoko incinta: SUSHI

Che cos'e' il Mangaccia?

Verso la fine della gravidanza, Yoko e Giova-chang restano incantati sognando... SUSHI
1. そろそろ出産間近
ヨウコとジョバちゃんはあることを夢見ました
それは
「寿司」

Ormai mancano poche settimane! Forse puoi mangiarlo senza problemi! Oh, che bello! Mi manca tanto il pesce e la carne cruda!
2. ジョバちゃん
「もうあとちょっとで出産やし
生物食べても問題あらへんはずやで!」

ヨウコ
「お、ええな!
生魚に生肉、食べたいわぁ!」

I nostri, troppo eccitati, non sanno che qualcuna li ascolta di nascosto e per nulla contenta...
3. 我らがジョバちゃんとヨウコが
浮かれているこの時、
全くもって
気を悪くしている人物がおりました…
ヨウコのお腹にいる
ミレーナちゃんです!

Si tratta di Milenina che, nel pancione di Yoko, vede e sente tutto... Mammina! Papino! Dovete capire che io ho la priorità su tutto e sono ovviamente più importante del sushi!
4. ミレーナちゃん、
ヨウコのお腹で全てを聞いていたのですねぇ
「ママちゃん、パパちゃん!
アタチが完全に優先されるってこと
分かっとらへんみたいやね!
アタチ、明らかにお寿司より重要やねんけど!」
とキレキレです

Non sapendo della rabbia di Milenina, i nostri escono felici da casa... Passiamo prima da Bar Franco per l'aperitivo, e poi... SUSHI! Sì, che bello!
5. ミレーナちゃんの怒りをつゆ知らず
我らがジョバちゃんと
ヨウコは家を出ました…

ジョバちゃん
「まずバール・フランコへ行って
アペリティーボやろ
ほんでお寿司やな!」

ヨウコ
「そりゃええこっちゃ!」

Ma da Bar Franco succede la tragedia... Oh... mi gira la testa... aiuto!... Mammina! Questa si chiama "autodifesa"! Stringe una vena di Yoko!!!
6. ところがバール・フランコで
悲劇が起こります

ヨウコ
「あら、頭がクラクラするでぇ…
たしけて!」

ミレーナちゃん
「ママちゃん
これを自己防衛本能って
言うんよ!」
といってヨウコの血管を
ムギュッと握ります!

...e così la mammina di Milenina sviene improvvisamente! DGSH! YOKO?!
7. こうしてミレーナちゃんの
ママちゃんは突然
ぶっ倒れました

Uhhh... che mi è successo?... Y-Yoookooo!?!?...
8. ヨウコ
「うう、一体何が起こったん?」

ジョバちゃんは真っ青です

Tutti la soccorrono prontamente e con grande bravura... Portatemi dello zucchero! Vieni! Ti accompagniamo in macchina fino a casa! ... Sotto shock
9. そこへいたみんなが
ヨウコのもとへ駆け寄ります

「お砂糖持ってきて!」

「おいで!
家まで来るまで送ったげるさかいに!」

ジョバちゃんは
まだ真っ青です

All'improvviso, come per magia, appare persino Arturo che visita subito Yoko! La bimba sta bene! Non preoccupatevi! Oh... che disastro ho fatto... Ancora congelato per lo spavento!
10. そして魔法のように
アルトゥーロも現れ
診察をしてくれました

アルトゥーロ
「赤ちゃんは元気やからね!
心配せんでええよ!」

ヨウコ
「うわ、
どえらい事、しでかしてしもたわ…」

ジョバちゃんは
まさにショック状態です

Ho battuto la fronte e il naso. Ma il dolore più grande l'ho sentito al cuore... Io, per un attimo, ho pensato che foste morte e che sarei rimasto solo tutta la vita! Iperpessimista!
11. ヨウコ
「アッシ、鼻とおでこ打ってもた
でも体より心が痛いわ…」

ジョバちゃん
「僕、一瞬
ヨウコとミレーナちゃんが
もうあかんと思って
僕一生1人で残されると思ってしもた」
って、すっごいネガティブ!!!

Alla fine nessuno immagina che la colpevole è Milenina... Ma che razza di genitori ho? Devo educarli ancora prima di nascere!
12. しかしながら、
だあれもミレーナちゃんが起こした事とは
気が付きませんでした

ミレーナちゃん
「ほんま、アタチの両親って一体何なん?
生まれる前から教育せな
アカンやなんて!」

26.1.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:フ〜!  Mangaccia Yoko incinta: Fuuu!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un fine settimana, i nostri fanno una passeggiatina...
1. ある週末、我らがジョバちゃんと
ヨウコ、お散歩へ出かけます。

Yoko, andiamo al bar? Vuoi qualcosa? Oh, che buona idea! Questa è la stagione della cioccolata calda con la panna!
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、バールいかへん?
なんかいる?」

ヨウコ
「お、それええなあ!
今はホットチョコの季節やん!
しかも生クリーム付きの!」

Così i nostri si sentono uno spicchio di felicità...
3. こうして我らがジョバちゃんとヨウコは
小さな幸せを感じるのでした。
お、ホットチョコだけじゃなく
何ぞお菓子も食べてますよ!

Ma come sapete, la cioccolata calda è bollente e non si raffredda subito come il cappuccino...
4. しかしみなさん、御存知の通り
ホットチョコっちゅうもんはアッツアツで
カプチーノみたいに簡単には冷めてくれはらへんのです。

Giova-chang, essendo "principe", non riesce a bere le bevande troppo calde... Oh, marito mio, non ce la fai, vero? Temo di no.
5. ジョバちゃんは王子様なので
熱いものは飲めません。

ヨウコ
「あら、アッシの旦那
それ飲まれへんのかい?」

ジョバちゃん
「う〜ん、あかんわ」

Me la puoi raffreddare tu? Certo. Ci penso io.
6. ジョバちゃん
「ね、これ冷ましてくれへん?」

ヨウコ
「もちろんやん、まかしとき!」

Yoko soffia sulla cioccolata calda... Fuuu!!!
7. こうしてヨウコはホットチョコに
息を吹きかけ、冷まします
「ふ〜〜〜〜!!!」

So che immaginavi che io sputassi fuoco! No, no! So che tu sputi veleno!
8. ヨウコ
「知っとおで、あんさん。
アッシが火ぃ吹く思いはったんやろ!」

ジョバちゃん
「何言うてんの!
あんたは毒吹くんでしょが!」
と冷めたホットチョコに早速
幸せそうです。

24.1.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:さそり座の女?  Mangaccia Yoko incinta: Sara' dello scorpione?

Che cos'e' il Mangaccia?

Il pancione di Yoko e’ ormai evidentissimo. Uh, che fatica portare a spasso Milenina! Yeppa! Passeggiatina!
Il pancione di Yoko e’ ormai evidentissimo. Uh, che fatica portare a spasso Milenina! Yeppa! Passeggiatina!
1. 妊婦なヨウコの大きなお腹は
もはや目立ちに目立っています。
ヨウコ
「ふっぅぅ!ミレーナちゃんを
外に連れ出すのって一仕事やわ!」
とルンルン

お腹の中ではミレーナちゃんは
「やっほ!おさんぽなの!」
と、こちらもルンルン

Facendo sobbalzare qua e la il pancione, Yoko va per negozi: supermercato, lavanderia e panetteria... Maschietto o femminuccia? Femminuccia! Oh, che bel pancione!
2. 妊婦なヨウコは大きなお腹を
あちら、そしてこちらとプルンプルンと
振りながら、いろんなお店をめぐります…

「男の子?女の子?」

ヨウコ
「女の子やねん!」

「まあ、大きなお腹やこと!」

Tutti quelli che la incontrano si dimostrano felici e gentili... Auguri, ne’! Grazie mille! Meglio che la prima sia femmina, sai?
3. 出会う人、出会う人がみんな幸せそうで
親切にしてくれはります。
「ええ子が生まれますようにね!」

ヨウコ
「どうもありがとう!」

「一人目は女の子がええんよ、
知っとった?」

MA quando scoprono che la bimba sara’ del segno dello scorpione si impietriscono... ? … …
4. だがしかし、ミレーナちゃんが
さそり座であろうことを告げると
皆さん、石のように固まってしまうのでした…

Che cosa c'è di terribile negli scorpioni? Perché tutti si ammutoliscono? Per ora non è ancora dello scorpione, perché ancora deve nascere! Quindi è felice!
5. ヨウコ
「いったい何があんねやろうか、
このさそり座に?
何でみんな言葉を失うんやろか?」

そんなことを考えている間、
ミレーナちゃんはルンラルンラとご機嫌さんです。
そんなミレーナちゃん、今んとこ、
まだ、さそり座じゃあございません。
だってまだ生まれてませんのでね!
だからこんなご機嫌なんでしょうかね?

Un giorno Giova-chang porta Yoko a fare gli ultimi esami...
6. ある日、我らがジョバちゃん
妊婦なヨウコを
最後の検査へ連れ出しました…

Li trovano un'infermiera. Anche lei si raggela quando scopre che Milenina sarà dello scorpione...
7. そこで検査士さんに出会いました、
この方も、ミレーナちゃんが
さそり座であろうことを告げると
カチンコチンに凍りつきました。

L'infermiera, allora, offre una piccola speranza... dello scorpione! Ma se nasce wualche giorno in ritardo non sara’ piu’ di scorpione!!! Ad ogni modo tutti dicono male dello scorpione...
8. しかしこの方、さそり座に僅かな望みを与えてくれたのです。
「ほ、ほんでももしかしたら、
す、数日後に生まれたら
さ、さそり座にならんですむかもよぉ!」

ヨウコ
「とにもかくにも
さそり座をみなさん嫌うんやなぁ…」

さてさて、ミレーナちゃん
一体どうなることやら?

19.1.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:忍者として…  Mangaccia Yoko incinta: Come una ninja...

Che cos'e' il Mangaccia?

A sproposito, come sapete, Yoko è ninja! In questo periodo, quindi, è una ninja incinta! È un grande segreto che sono una ninja! Non ditelo a nessuno, né! Con quel pancione sembri Snoopy!
1. ところで、皆さんご存知のように
ヨウコは忍者ですね!
せやからこの時期は、ヨウコ忍者は
妊婦忍者なんですよね!
ヨウコ
「アッシが忍者って、めっちゃ秘密やから
みんな黙っといてな!」

ジョバちゃん
「そのお腹やと、あんさん
スヌーピーみたいだっせ!」

Anche la mamma di Yoko è una famosa ninja... Non lo dite a nessuno, né!
2. ヨウコのマンマも有名な忍者ですよね。
「誰にも言うたらあきませんよ!」

Allora è ovvio che un giorno anche Milenina sarà una piccola ninja... Ecco, ti regalo uno shuriken con inciso il tuo nome! Eh?! Perchè devo essere una ninja?!? È il tuo destino, figlia mia! Non puoi sfuggire!
3. ってことはですね、ミレーナちゃんも
いつかは立派な忍者ちゃんになるってことです…
ヨウコのマンマ
「はい、ミレーナちゃん
プレゼント!
名前入りの手裏剣よ!」

ミレーナちゃん
「え?なんで忍者にならなあかんのん?!」

ヨウコ
「そりゃあんさん、運命やからやん!
逃げられへんねんで!」

17.1.17

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:恐ろしい呪い  Mangaccia Yoko incinta: Maledizione molto molto orribile

Che cos'e' il Mangaccia?

Giova-chang deve partire per un viaggio di lavoro e resterà via per tre giorni... Tutto preoccupato per Milenina Non dimenticarti le pillole.
1. ジョバちゃん、出張で3日ほど家を空けます…

もう出産間近なヨウコが
心配でいっぱいなジョバちゃん
それをよそにヨウコは
ダンシングで現れ
「ほらよ、薬忘れなさんなよ」と言います。

Ti raccomando, fai la brava per Milenina! Certo, marito mio!!! Nessuno può sapere se succederà qualcosa oppure no. Nessuno conosce il futuro.
2. ジョバちゃん
「頼んだよ。
ミレーナちゃんと
ええ子にしといてや!」

ダンシング・ヨウコ
「もちろんやん、アッシの旦那よ!」
と言いながらも心の中では
「そんなん誰も分かりませんがな
なんぞ起こるや起こらへんやらなんて」
なんて思っています。

Accidenti, mi sono dimenticato di salutare Milenina! Neppure l'ho sentita muoversi!
3. 家を出たジョバちゃん
「あらしもた。
ミレーナちゃんに挨拶してくんの忘れたわ!
動いてるのも見られへんかったし!」

Oh, puoi sempre toccarti il tuo pancione! Si muove ugualmente! Eh!? Davvero? Ci crede!
4. そこへどこからかヨウコが現れ
「あんさんのお腹触ったらええよ!
おんなじことやから!」

ジョバちゃん、信じちゃって
「あら、そうお?」
と自分のお腹を触ります。

Che triste passare del tempo separato da Yoko. Mi fa sempre ridere, anche se qualche volta mi fa piangere...
5. ジョバちゃん
「ほんま、ヨウコと離れて過ごすなんぞ
寂しいわぁ
いっつも笑かしてくれるし
ま、たまに泣かされるんやけども…」

Sì, ti faccio sentire la tristezza, la delusione, l'angoscia, la paura e poi anche... Smettila!!!
6. またヨウコがいずこからか現れ
「せやな!
あんさんには悲しみや落ち込み
心配に恐怖も
味わわせてるわな。それと後は…」

ジョバちゃん
「やめなはれ!」

Dormiii! Dormiii! Con gli occhiali, dormi!!! Dormo quando voglio! Sono un ometto!!!
7. ヨウコ、まだいます
「寝なはれ〜 寝なはれ〜
眼鏡かけたまま、寝なはれ〜!!!」
とそれはそれは恐ろしい呪いをかけるのです

ジョバちゃん
「僕が寝ぇたい時に寝るわな!
僕もうええ歳やねんから
自分で決めんねん!」