お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

18.1.11

玄関封鎖 L'ingresso bloccato


イタリアに来てからよく風邪をひくようになった
原因は分からない
日本では毎週プールで泳いでいたが、こちらへ来てからは、とんと
そのせいやろか?

正月明けにジョバちゃんと二人で風邪をこじらせ、約1週間、寝込んだ
それでも洗濯はしなければならないのだが
いつも物干しを置いているベッドルームは病人でいっぱい
ということで物干しは玄関のドアの前に置かれた
この状態で1週間が経った

風邪から脱出し、この「玄関」をふと見ると
この物干しが空間にぴったりとなじんでいるのに気着付く
しかし、この位置では「全く外へ出る気のないニート」の家の様だ

ニートは日本の大きな問題の一つでもあるが、冗談としても使われる言葉である
ここでは割愛するので、ウィキペディアをどうぞ


Da quando sono venuta in Italia, ho avuto tanti raffreddori.
Non ho capito il perchè. (Nota Giova-chang: "Io ho molte teorie in proposito ma farò un post dove le spieghero!")
In Giappone nuotavo ogni settimana in piscina, ma qui non ho potuto farlo.
Quindi...?

Dopo il capodanno io e Giova-chang abbiamo avuto entrambi il raffreddore (Nota di Giova-chang: "In realtà io avevo la bronchite... che è MOLTO peggio!") e per circa una settimana siamo rimasti a letto con la febbre. (nota di Giova-chang: "Yoko è rimasta a letto con la febbre! Mentre io volevo vedere la televisione ma sono stato obbligato con la forza e con le minacce a stare a letto anche se non avevo sonno!!!")
Nonostante questo ho dovuto fare il bucato ma non c'era abbastanza spazio per stendere dato che la camera da letto traboccava di pazienti con poca pazienza.
Allora ho steso i panni all'ingresso.
Questa situazione è duratata circa una settimana.

Dopo essere riuscita a fuggire dal raffreddore, ho dato un'occhiata all'ingresso dove ho notato che i panni stesi si erano "ambientati" e la loro presenza non sembrava più disturbare. Addirittura lo stendino si era messo davanti alla porta.
Ma in questo modo la nostra casa sembrava diventata quella di un "Neet".

"Neet" è uno dei grandi problemi del Giappone, ma è un termine che si utilizza anche in maniera scherzosa. Guardate questo link di wikipedia per capire di cosa parlo:
>>Wikipedia in italiano

13.1.11

これはなんや? Che cosa è questo?


ある日、台所の棚を開けると、見も知らぬものが入っている
風邪を引いて寝込んでいた時に、ジョバちゃんが買って来てくれたのだ
見ればわかる、もちろん、パスタの一種
日本では「パスタ」「スパゲッティ」といえば、長いものやペンネなどがよく知られている
この、ちっちゃいもんは何や?どうやって食べるんや?
よく分からん・・・

そうだ、ジョバちゃんが「これ食べようよ~」という日をじっと待とう
時間はたっぷりある

Un giorno ho aperto l'anta della dispensa e ho trovato una cosa sconosciuta.
Giova-chang l'aveva comprata quando io stavo male.
Ho capito che si doveva trattare di un qualche tipo di pasta.
In Giappone con il termine "pasta" si intende di solito solo gli spaghetti o le penne, ma mai qualcosa di così piccolo.
Che cosa sono queste cose piccoline? Come mai si mangieranno?
Non l'ho capito...

Allora ho deciso di aspettare il giorno in cui Giova-chang mi dice: "Oggi mangiamo questo?"
Abbiamo tantissimo tempo... (nota di Giova-chang: "Ma Yoko avrà anche tantissima pazienza?")

5.1.11

ちっちゃいジョバちゃん Il piccolo Giova-chang

ある日、本屋さんに行ったらジョバちゃんそっくりの絵を見つけた
丸っこい体に大きな鼻、ピョコッとはねた髪の毛が全く同じだ

Un giorno sono andata in libreria con Giova-chang e ho trovato un disegno che per me era proprio identico a Giova-chang.
Il suo corpo è rotondino, ha il nasone e i capelli in piedi. Non c'è dubbio: è proprio Giova-chang.  (nota di Giova-chang: "R-rotondetto!?")


この「ジョバちゃん」を忘れかけた数ヵ月後、ジョバちゃんがこの本を買ってきてくれた
「ジョバちゃん」は実は「ニコラス」だったのだ!

Tempo dopo, quando stavo per dimenticarmi di questo "piccolo" Giova-chang, il "vero" Giova-chang mi ha regalato questo libro.
Così ho scoperto che il "piccolo" Giova-chang si chiamava in realtà "Nicolas".


この本の作家はRené Goscinny、フランスでは有名な人らしい。彼の "Asterix"という漫画はフランスなら誰でも知っているそうだ。日本で言う、サザエさんみたいなもんだろうか?

Giova chang mi ha spiegato che questo scrittore che si chiama René Goscinny è famosissimo in francia dove un'altro suo fumetto, intitolato Asterix, è conosciuto da tutti.

そして、昨年はこの「ちっちゃいニコラス」の映画もあったということで、近々見たいなあと思っている

L'anno scorso hanno anche fatto un film sul piccolo "Nicolas" che vorrei vedere.


本の内容と言えば、ニコラスの周りで日常起こるお話
隣に引っ越してきた可愛い女の子と人形でママゴトをして遊ぶニコラス、でもいつもやんちゃに遊んでいる彼は、他の友達に見つかったら一生バカにされる、と心配する。でも一緒に遊びたい。
また、学校の友達に、家に遊びにおいでと誘われたニコラス。友達はお金持ち。ニコラスのパパがその家まで車で送ってくれた。ニコラスが車を降りる時、パパはこう言い放つ「キャビア、食べ過ぎるんじゃないぞ!」キャビアを知らないニコラスは友達の執事に尋ねる。彼はこう答える「魚の卵で、バターを塗ったパンの台に載せるんです」
ニコラスはこの「台」を「ベッド」と勘違い「魚がベッドの上に卵を?」

In questo libro si raccontano le storie che accadono attorno al piccolo Nicolas. In una di queste il bambino gioca a fare la famiglia con una ragazza che si è appena trasferita vicino a casa sua. Ma Nicolas, che quando gioca è un maschiaccio, si preoccupa che i suoi amichetti lo prendano in giro vedendolo insieme a questa bambina.
In un'altra storia, un giorno un suo amico ricco invita Nicolas a casa sua. Il padre di Nicolas lo accompagna a casa dell'amico in automobile. Mentre il figlio scende dall'auto, il padre lo lascia con questa buffa raccomandazione: "Non mangiare troppo caviale!". Ma Nicolas che non sa cosa sia il caviale chiede informazioni al maggiordono del suo amico che gli risponde così: "Sono uova di pesce che si mangiano su un letto di pane imburrato". Ma intendendo male Nicolas immagina che quel pesce faccia le uova sopra i comuni letti di casa.

ちっちゃいニコラスのサイトは>>こちら http://www.petitnicolas.com/

Qui sotto inserisco il link al sito ufficiale di Nicolas:
http://www.petitnicolas.com/