お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta イタリア滞在 soggiorno in italia. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta イタリア滞在 soggiorno in italia. Mostra tutti i post

27.3.13

なんでやねん Come mai?

なんでやねん なんでやねんゆうたら なんでやねん

サヨナラと言う名のプラスチックのカトラリーセット
もちろん、専用

Le posate di plastica che si chiamano "SAYONARA".
"SAYONARA" vuol dire proprio "Arrivederci".
Le usiamo quando facciamo la festa per salutare qualcuno che se ne va.



22.3.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : なにやってんのか分かる? Indovinate che cosa stiamo facendo


バールに行ったら
紙ナフキンに「くちゃくちゃ漫画」を描きましてぇぇ~♪

In un bar
disegnamo il Mangaccia su un tovagliolinoooohn♪



それを指先で軽くつまみますぅぅ~♪
(左手がいいですね)

Lo teniamo con la punta del ditooooh
(Meglio con una mano sinistra)

とてもさりげなく、ナフキンスタンドに戻しますぅぅ♪

Lo rimettiamo nella scatoletta di tovagliolini
COME SE NIENTE FOSSEee♪

はい、これで「くちゃくちゃ漫画」の勝手に広告出来上がり~♪

Ecco ce l'abbiamo fatta l'autopubblicita' del Mangaccia!

19.3.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ローマから来たムンク Munch che e' venuto da Roma






E' chiarissimo che Munch si e' ispirato dal Mangaccia! Yoko, quanto sei arrogante!

ヨウコ
「ムンクがアッシのくちゃくちゃ漫画から
インスピレーション得たんは見え見え!」

ジョバちゃん
「ヨウコ、どんだけ横柄なん!」



Grazie Chiara!

(=m=) (OwO)
↑   ↑
Yoko  Giova




wikipedia
Edvard Munch
エドヴァルド・ムンク




Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

5.2.13

ミラノ自転車紀行6 Resoconto delle biciclette a Milano 6




お、かっちょいいバイクね!
あら、この度は自転車じゃなかったね~

Ma che bella moto!
...questa volta non e' la bici!? AHAHA!


大きな地図で見る

30.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 結婚の合意 il consenso matrimoniale

Il post del consenso
最後の砦 Dopo il consenso matrimoniale 

Finalmente abbiamo finito il consenso!!
1. ぼくら、やっとil consenso matrimonialeが終わってん!!


*イタリアの結婚では、その前に役所で結婚の合意の確認が行われる
(教会で式を挙げる場合は教会でも行う)
これを、il consenso matrimonialeという
(イル・コンセンソ・マトリモニアーレ *以下、コンセンソ)
「ほんまに結婚するんやんね?」「なんか隠してる事無いよね?ね?」っていうもの
(大雑把すぎ?)

Un'intervista anonima. Cambiata anche la voce. Era una lunga strada, vero? Si, ho fatto io quasi tutto!
2. ヨウコ、インタビュアーに変身
ジョバちゃんは目を隠して声も変えてインタビューに答える
ヨウコ「長い道のりでしたね?」
ジョバちゃん  匿名イタリア人「ええ、僕が全部やりましたからね!」

Il motivo per cui la chiesa ha rimandato il consenso alla settimana dopo? Che dici? Anch'io ho fatto qualcosina!
3. ヨウコ何言うてんの、アッシもなんやらかんやら、やったでぇ と呟きながら
「コンセンソが一週間延期された理由はなんでしょう?」

Perche' il segretario di Monsignore aveva l'influenza. Ma il consenso lo fa Monsignore...
4. ジョバちゃん 匿名イタリア人
「神父さんの秘書が風邪ひいてたんですわ」
ヨウコ、呟く
「え、でもコンセンソするんは神父さんやろ。なんで秘書が要るねんな」

Ma, una settimana dopo, Monsignore stava male. uh...
5. ジョバちゃん 匿名イタリア人は続ける
「でも、次の週は神父さんが風邪ひいたの」
ヨウコ「う、うーん・・・」

Comunque, il segretario ci ha fatto il consenso. Quindi va bene. Era meglio cosi. Perche' lui era abituato a farlo!
6. ジョバちゃん 匿名イタリア人
「ま、とにかくね、神父さんの秘書がコンセンソやってくれたんよ
だからええねん」
ヨウコは続ける
「ま、その方がよかってんよ。秘書の方が手馴れとったしね!」

Invece, il consenso al comune com'era? Non era male.
7. ジョバちゃん、インタビュアーになる
ヨウコらしき人が目隠しをして答える
ジョバちゃん「一方で、役所でのコンセンソはどうやったん?」
ヨウコ 匿名日本人 「ま、悪くなかったで」

Anzi, Giuseppe e' molto socievole e simpatico. Mi sono piuttosto divertita. *Giuseppe e' un tizio del comune con cui abbiamo fatto il consenso.
8. ヨウコ 匿名日本人
「ジュゼッペが社交的でいい人やから、むしろ、楽しめたわ」

*ジュゼッペって誰?
役所でコンセンソを行った人です

Dopo il consenso... Mi fareesti vedere la scrittura giapponese? Cono molto curioso! Certo!!
9. コンセンソの後
ジュゼッペが言う
「日本語書いてあるの、見せてくれない? ボク、すごい興味あるねん!」
ヨウコ 匿名日本人「ええよ!」

Mio figlio si chiama Fererico. Come si puo' scrivere in Giapponese? Potrebbe essere 忠!
10. ジュゼッペが尋ねる
「ボクの息子、フェデリーコっていうねんけど、日本語やったらどう書けるんかなぁ?」
ヨウコ 匿名日本人は答える「それは、ちゃうかな!」

Non immaginavo di conoscere anche il nome del figlio di Giuseppe!! Non nascondermi con una nuvoletta...
11. ヨウコ 匿名日本人は感想を述べた
「まさかジュゼッペの息子の名を知る事になろうとは思ってもい~ひんかったわ!」
ジョバちゃん、呟く
「僕の顔、ふきだしで隠さんとってぇ・・・」



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

25.1.13

8.1.13

ミラノ自転車紀行5 Resoconto delle biciclette a Milano 5


何でこの色にしたんかな?

Sono molto curiosa perche' ha scelto questi colori.


大きな地図で見る

1.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia & ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio

お正月特別号!(?)
なんとなんと、大人気シリーズ(いつから?)の
クチャクチャ漫画」と「ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ」のコラボ!記事でっせ

Oggi e' un post speciale per il capodanno!
Eccola collavorazione di quelle famosissime serie(Eh? Da quando?)
"Mangaccia" e "La zona misteriosa☆Busto Arsizio"!!


で、書初め。
え? なんで ブスト・アルシツィオ なん?

Yoko ha fatto Kakizome.
In Hiragana c'e' scritto BUSTO ARSIZIO.
Ma, perche' "Busto Arsizio" ?


wikipedia
Kakizome(in Inglese)
Hiragana(in Italiano)

31.12.12

エミリア・ロマーニャ地震から6ヶ月 6 mesi dal terremoto di Emilia Romagna

エミリア・ロマーニャ地震から6ヶ月たちました
たった6ヶ月しか経っていません
忘れないで下さい
今も被災者の皆さんが苦しんでいる事を

Sono passati 6 mesi dal terremoto di Emilia Romagna.
Sono passati solo 6 mesi.
Ci ricordiamo che ancora i terremotati stanno soffrendo.


以下、在日イタリア大使館より記事を転載
Qui abbiamo messo un articolo dal sito dell'Ambasciata d'Italian in Giappone.

31/12/2012

エミリア・ロマニア州を襲った地震から6ヶ月。イタリア大使館が5月に開設した銀行口座を通して、被害を受けた地域のために寄せられた義捐金は971.784円、約9.000ユーロ相当に達した。

総額が、被害が最も大きかった市町村のひとつであるノーヴィ・ディ・モデナ市にあるガスペリーニ総合学園に送られることとなった。

同学園の数ある復興計画のうち、5.000ユーロが「Bibliotour」と名付けられた小学校の学級で配布用の児童書の購入に当てられることになった。震災後利用不可能となった市立図書館代わりの企画だが、昨年3月の東日本大震災後、当大使館が協力した東北地方の支援活動の一環としての「Bibliobus」(巡回図書バス)企画によく関連していることから選ばれた。

2.000ユーロは、支援するもう一つの計画は、「Musicoterapia」(音楽療法)のために、小学校一年生向け音楽関連活動及び楽器の購入に当てられ、残額は、同学園の他の計画を支援するために役立てられる。


31/12/2012
- La quota delle donazioni a favore delle zone colpite dal terremoto in Emilia Romagna, raccolte attraverso il conto corrente appositamente aperto da questa Ambasciata in maggio, ha raggiunto quota 971.784 yen, pari a circa 9.000 euro.

La somma verrà adesso spedita all'Istituto Comprensivo Gasparini, a Novi di Modena, uno dei comuni più colpiti.

Tra i tanti piani di intervento dell'Istituto, si è scelto di contribuire con 5.000 euro al "Biblio-tour", acquistando libri per gli scolari delle elementari da distribuire nelle classi, compensando così l'inagibilità della Biblioteca Comunale in seguito al sisma. L'iniziativa è stata preferita in quanto si collega idealmente a un progetto similare nelle zone colpite dal sisma del marzo 2011 nel nord est del Giappone, promosso da questa Ambasciata.

 Altri 2.000 euro poi finalizzati all'acquisto di strumenti musicali per il programma di Musicoterapica, che andranno ad aggiungersi ai 5.000 di finanziamento già ottenuto.

La somma rimanente è stata messa a disposizione dell'istituto per il finanziamento di altri programmi.



Felice anno nuovo

25.12.12

サザエさん Frittata forma di...

チヂミを焼いていたら、サザエさんが出現した

Mentre cucinavo una frittata, Sazae-san e' apparsa.
(Sazae-san (>link: wikipedia) e' un famosississimo e popolarississimo manga in Giappone.)


wikipedia
サザエさん
Sazae-san

14.12.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 67000


ありがとう!
このブログのアクセス数
「67000」

ジョバちゃんより
「皆のおがけです!」

ヨウコは隅っこで「こっちの方がエエンやけど」
とこの「67000」が金額だったらと「EURO」を貼り付けようとしてますが・・・



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

7.12.12

5.12.12

真っ白アルプス Le alpi pallide

アルプスも真っ白でっせ!

Anche le Alpi sono pallide per il freddo:p


Claraに会いに行ってね! Andate a vedere Clara!!

アーティスト、クララからのお知らせ!

この12月6日から9日まで
ミラノ市内GARIBALDI駅近く
でのイベント情報です
お近くにお立ち寄りに際は是非、会いに行って下さい(^人^)

毎年行われている「ALTER BEJ」
アーティストがいっぱい集まります!



ALTER BEJ - Il mercatino Alternativo di S. Ambogio

70 Bancarelle di Autoproduzioni - Artigianato - Pezzi Unici
Second Hand - Vintage - Cyloom Art

Ma anche ludoteca mobile per bimbi, artisti di strada, giocolieri, musicisti e piacevole aggregazione

CAVALCAVIA BUSSA - Milano
Zona ISOLA
MM2 GARIBALDI - Sopra stazione F.S.


大きな地図で見る

3.12.12

ブストのルミナリエ Le luminarie di Busto Arsizio

ただいま、ブストもキラキラしています

Anche Busto Arsizio e' illuminato:D





24.11.12

タクシーを呼ぶ時は... Se vuoi un taxi...


ストレーザ(マッジョーレ湖ほとりの駅)でタクシーを呼ぶときは
この番号へ!
・・・ここに書いて良かったん?

A Stresa se volete un taxi, chiamate questo numero!!
... ma chi ha permesso di scrivere su questo coso?


大きな地図で見る

15.11.12

婚約コース その1 Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 1

さて、ジョバちゃんと私はのんびりしてきたものの
晴れて公式に婚約し、結婚式の準備を始めた

E così, io e Giova-chang, che da quasi quattro anni stiamo insieme e conduciamo una vita tranquilla e felice, ci siamo infine fidanzati ufficialmente e ci siamo messi a preparare seriamente e con impegno il nostro ormai prossimo matrimonio.

この国では外国人である私が結婚するとなると用意すべき書類も沢山、手続きも多くなる
事前にミラノの日本領事館も含め色々調べつつ、そして経験者でもある友人達にあれこれ教えてもらいながら進めることになった

Occorre ricordare che in questo paese io sono una straniera. Perciò per sposarci non basta l'amore ma ci servono anche un sacco di documenti che occorre preparare.
Per prima cosa abbiamo consultato il consolato del Giappone di Milano chiedendo anche informazioni ad una amica gia' sposata da qualche tempo con un italiano.

それはさておき、我らが夢見るジョバちゃん
彼は常に「教会で結婚式あげたいの」と思っていた
一方で「教会で挙げるにはコースがあるんやで!」と誰もが叫ぶ
それも楽しそうには叫んではくれないので一体どういうものなのか、とても不思議である
「コース」
これは、友人に聞いたところによると日本でも教会であげる人のために存在するものらしいのだが
(あの結婚式会場にあるような形だけの偽教会ではな~い)
結婚について教会の司祭が授業をするというのである
「ほっほ~ん、なんか得られるものがあるんやろうか?」
この国の宗教をよく知らない私には興味津々である
まあ、なんでも経験しておけば何かの足しになるだろう

なんにせよ、まずは教会でこの宗教の違う外国人が結婚式を挙げられるのかを聞きに行かなくはならない
ジョバちゃんは仕事を少し早く切り上げて帰宅し、二人で教会の事務所へと自転車で走った

A proposito, dovete sapere che il nostro famoso romantico Giova-chang sognava da sempre di "Sposarsi in una chiesa". (nota di Giova-chang: "In realtà Giova-chang sognava un matrimonio romantico con chiesa, carrozza trainata da cavalli bianchi, le colombe che volano, un tappeto di rose bianche, Pavarotti che cantava l'ave maria di shubert, il papa che ci sposa nel duomo di milano, anzi sul tetto, ecc. Ma alla fine mi sono accontentato della chiesa di Busto Arsizio!")
Quando si è saputo tutti i nostri amici, in coro, hanno urlato a Giova-chang: "Se ti sposi in chiesa devi fare il corso prematrimoniale! Sei sicuro!?"
E il tono di queste urla non mi suonavano troppo simpatiche. Qualcosa di misterioso si nascondeva dietro questo corso di cui non sapevo nulla.
È vero che "Il corso prematrimoniale" esiste anche in Giappone per chi si sposa in una chiesa cattolica.
(Non parlo, naturalmente, di quelle finte chiese che esistono nel mio paese e usiamo solo come scenari per delle finte cerimonie che sono solo spettacoli per ospiti. Parlo di chiese VERE.)
Anche in Giappone questo corso è tenuto da un prete o dal parroco.
Ho quindi pensato: "Hooowwn? Magari ci sarà qualcosa da imparare per me?"
In effetti è stato abbastanza interessante per me che non conosco la religione di questo paese frequentare i vari incontri. Perciò, contrariamente ai miei pregiudizi devo dire che è stata una esperienza utile.

Ora vi racconto come è andata: prima di tutto ci siamo recati a un ufficio della chiesa per chiedere se potevo fare il matrimmonio anche se io sono pagana e straniera.
Un giorno Giova-chang e' tornato dal lavoro un po' prima e ci siamo andati in bici.


待ち合いは夏の終りに焦る蚊がブンブン
ドア越しにかすかに聞こえる声を音楽のように聞きながら
待ち合いの空間を観察した

Era la fine dell'estate, faceva ancora caldo e nell'anticamera di quell'ufficio c'erano tante zanzare che mi pungevano felici di assaggiare della vera cucina giapponese.
Si sentivano anche le voci del prete che parlava con i fedeli venuti prima di noi ma dato il tono basso era come una piacevole cantilena di cui non afferravo il senso e che mi lasciava concentrarmi sull'osservazione del particolare arredo della saletta d'attesa.

私達が式を挙げる予定の教会
その大昔の姿を見つけた
教会も広場も昔からある
この田舎町はのんびり穏やかに残ってきたんやなぁとシミジミする

Tra i vari oggetti mi ha colpito questa foto. Ritrae la chiesa dove faremo il matrimonio.
La foto è vecchia e ritrae l'edificio come appariva tanti anni fa.
La chiesa e la piazza c'erano già in quella epoca. Altriedifici attorno sono cambiati.
Mi sono commossa perchè ho sentito che questa piccola città è rimasta fino ad oggi come il tranquillo pesino di quell'epoca lontana.

さてなんとか(?)私、「異教徒」が教会で結婚式を挙げることは受け入れられた
そして予想通り「コース」は始まった
毎週月曜の夜9時から 全4回
当初は有料とされていたのが実際に始まってみると「あれは寄付に切り替えた」
ああよかった。これでちょっとは節約になろう

Ad ogni modo è andato tutto per il meglio e hanno accettato di sposarci con rito cattolico anche se sono una pagana.
Poi, come sapevamo, è cominciato il corso per fidanzati.
Si è svolto ogni lunedi sera dalle 21 per 4 volte.
All'inizio ci avevano detto che occorreva pagare 20 euro per volta, ma alla fine, ci hanno detto che bastava fare una libera offerta.
Anche se Giova-chang non è tanto d'accordo, io sono stata contenta di risparmiare questi soldi dato che il matrimonio sarà già molto costoso.

ところがこの全4回
私の一時帰国と重なったので前半しか受けられないことになってしまったのだ
「でも、半分でいいって。後の二回はボクが一人でいくから」とジョバちゃん
「全回受けなくていいのはなんで~?」
「それはヨウコが異教徒で重要じゃないから!あはは!」
こうして暴言を吐いてはストレス発散するジョバちゃんである

Tornando a questi quattro incontri devo dire che alla fine ne ho fatti solo la metà, non per mia volontà, ma perchè in quel periodo dovevo tornare in Giappone.
Allora Giova-chang mi ha raccontato: "Hanno detto che va bene lo stesso. Le altre due volte ci vado da solo."
Mi sono insospettita e ho chiesto: "Perché non devo fare tutte le volte?"
E Giova-chang mi ha risposto con aria cattiva: "Perché tu sei una pagana e quindi non sei tanto importante per il corso! AHAHAHAHA!"
So che cosi Giova-chang si è sfogato di tutto lo stress accumulato in questi anni, quindi va bene.

この「コース」には多くの婚約者が参加している
そしてその中でもグループ分けがあるのだが
私達のグループの人たちへの小さなプレゼントを用意した
彼らの中には、日本を愛してくれている人もいるからである

Da quello che ho visto tanti fidanzati partecipano a questo corso.
Per gestirli meglio li dividono in alcuni gruppi.
Prima di partire ho avuto l'idea di preparare un piccolo regalo per i compagni del mio gruppo perché abbiamo scoperto che ci sono alcuni di loro che adorano il Giappone.

日本を愛する人がここにいるということは、これまでにそれに貢献してきてくれた日本人がどこかにいたということである
その恩恵を私はここで受けているわけだ
彼らに感謝をしざるをえない

Penso che alcune di queste persone che amano il Giappone lo facciano perché hanno conosciuto altri giapponesi gentili o perché attraverso la televisione, internet e giornali il mio paese è apparso loro come un luogo bello e popolato da persone gentili.
Credo perciò di dover ringraziare chi ha dato questa immagine del Giappone.