27.3.11

AIUTIAMO IL GIAPPONE !


ブレラ界隈のギャラリー、アルテジャポネで開催するチャリティー展示に是非、足をお運び下さい
開催期間:3/29〜4/6

AIUTIAMO IL GIAPPONE !

L' Associazione culturale Arte Giappone, dal martedì 29 ma...rzo, nella sua sede milanese in Vicolo Ciovasso 1 (zona Brera), offre il suo spazio espositivo per presentare la mostra “Coraggio Giappone” .

Inaugurazione : Martedi 29 Marzo 2011 dalle 18,00
La mostra rimarra’ aperta fino al mercoledì 6 Aprile 2011
Orario : 14,00-19,00 Lunedi e festivi chiuso

In questa occasione saranno in vendita le opere donate da una trentina di artisti giapponesi per aiutare il paese gravemente colpito dallo tsunami e dal terremoto dello scorso 11 marzo. Di fronte ad un evento così sconvolgente ci si sente impotenti e fragili al tempo stesso.Ciò nonostante non vogliamo perdere la speranza e la forza interiore per ricostruire e ricominciare con positività e coraggio.

Vi invitiamo tutti a partecipare e a dare il vostro contributo. Il ricavato sarà devoluto direttamente al Gruppo Isola della Speranza che e’ stato fondato apposta per aiutare la zona colpita senza alcun intermediario.

Artisti: Asada Makiko, Azuma Kenjiro, Nagasaka Yoshiyuki, Nagasawa Hidetoshi, Dufaux Kyoko, Gohara Yukio, Nakajima Hiroyuki, Niki Takehiko, Iino Mayumi, Inoue Marica, Nishida Fujio, Nishikawa Yoshie, Konoike Tomoko, Nishio Kazuko, Kobayashi Makoto, Oki Izumi, Kubota Megumi, Sughiyama Isao, Kurihara Kazumi, Sughiyama Yasuko, Masujima Toyoji, Takegami Kazuto, Matsuda Kie, Tsukamoto Yuko, Matsuyama Shuhei, Vanderzee Feike, Miyayama Kaori, Yamamoto Masao, Mizokami Kazumasa, Morishita Keizo

Associazione Culturale ARTE GIAPPONE
Vicolo Ciovasso 1, 20121, Milano, Italia
tel&fax: +39 02-865138
e-mail: fukamil@attglobal.net

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

24.3.11

海外からの義援金振込みのご案内 L'informazione sulla donazione internazionale

Visto che una mia amica Cristina mi ha consultato sulla donazione per il Giappone,ieri sera ho chiesto alla Provincia di Fukushima per aver informazione sulla donazione.
Subito mi hanno risposto e hanno dato >>il link con questo testo.

Chi potrebbe fare donazione alla provincia di Fukushima,porterebbe il testo in banca.
*Questa donazione si utirizza per aiutare i terremotati.

いろいろなところで義援金の募集はされていますが、直接自分で送金する事の方がより確実、と思われている方もいらっしゃいます。「義援金」を名目にお金を集めている人がいる為です。
この度はその方に情報を求められ、調べる事になりました。

昨晩、福島県にメールにて問合せ、義援金の海外からの振込み方法について確認しました
返事をすぐに頂く事が出来、その内容の掲載されているリンクの案内を頂きましたのでこちらで案内いたします
なお、この振込先は「被災者に対する生活支援」のために使われる目的で設置されているものです
>>義援金の海外からの振込み方法

-----------------------------------

Donation
Beneficiary Bank:Japan Post Bank
Account number:00160-3-533 Checking Account
Payee Name:Fukushimaken Saigaitaisakuhonbu
<Money transfer from overseas banks>
Please transfer the money at the intermediately bank designated by Japan Post Bank by dollars or Euro.
If you transfer the money from an overseas bank to the general account or the transfer account of Yucho Bank, the following information is required. If you omit the required description or make a wrong writing, Japan Post Bank cannot receive the money, and the mediate bank requires the commission free as well as returns the money.
You may not transfer the money depending on the money transferring bank and the content of money transfer.
Please confirm it in advance at the local bank.
Japan Post Bank and Post Office
Intermediary Bank:USD→Deutsche Bank Trust Company Americas NY
EUR→Deutsche Bank AG Frankfurt
Intermediary Bank BIC:USD→BKTRUS33
EUR→DEUTDEFF
Beneficiary Bank:Japan Post Bank
Branch:Head Office
Beneficiary Bank Address:3-2, Kasumigaseki 1-chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 100-8798, Japan
Beneficiary Bank BIC:JPPSJPJ1
Beneficiary Bank CHIPS UID:USD→427593
EUR→No need
Account number:00160-3-533 Checking Account
Payee Name:Fukushimaken Saigaitaisakuhonbu
Payee Address:2-16, Sugitsuma-cho, Fukushima-shi, Fukushima, 960-8670 Japan
Payee Telephone Number:024-521-7322
Period of Acceptance:March 15 (Tue), 2011 to September 30 (Fri), 2011
Please inquire the following Division for further details.
The Social Welfare Division, Fukushima Prefecture, TEL: 024-521-7322 (Japanese)
The International Affairs Division, Fukushima Prefecture, TEL: 024-521-7182 (English)

---------------------------------

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

19.3.11

桜 I sakura




Oggi a Sesto Marelli ho visto che i sakura si stanno aprendo.



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

金婚式 Nozze d'oro

今年はジョバのパパとマンマの結婚50周年記念だ
50年も!!半世紀!!その長さ、その忍耐力に感動である

ある日の土曜日、ジョバと二人でたずねていくと
「教会でもらったんよ」とマンマがこれを見せてくれた
「50年よく頑張ったね、おめでとう」という内容の表彰状のようなものである
50年分がこれ一枚なのか、なんていうコメントは控えるとして、イタリアでは教会がこういうものをくれるんだねぇ

Questo anno ricorre il cinquantesimo anniversario del matrimonio del papà e della mamma di Giova-chang!
Cinquantaaaaniiiii! Che luuuungoooo! Mi sono commossa davanti a questo mezzo secolo di amore e pazienza!

Un sabato siamo andati a trovarli a casa loro.
La mamma ci ha fatto vedere un documento preparato dalla chiesa.
Su questa carta c'è scritto più o meno questo: "Complimenti! Hai fatto bene per almeno cinquanta anni!" (nota di Giova-chang: "Sta esagerando!")
Per cinquanta anni... ma basta un documento! Ma non ne parlerò!
Ma è bello che in Italia la chiesa prepari questo certificato.



いつものように美味しいお昼ご飯を頂いて、あとはジョバ、マンマと私でお茶を飲んでのんびりしていたところ
時折、マンマがイラッとしている
パパの観ているサッカーのテレビの音がうるさいの!というのだ
それを察知したパパが言う「うん?ボリューム大きいかなぁ?」
マンマがすかさず「ふんっ どうせ口の端に爪楊枝くわえて言ってるんでしょ!」
パパの方を振り向きもせずに吐き出すように言うマンマ

ジョバと私は、その通り口の端に爪楊枝をくわえたパパを見て「50年」を実感したのである

Come al solito, dopo il pranzo, io, Giova-chang e sua madre bevevamo comodamente il tè seduti a tavola.
Talvolta la mamma si innervosiva.
La ragione era che il volume della televisione su cui il papà guardava la partita era troppo alto!
Papà se ne è accorto e ha detto: "Mmm... il volume è troppo alto?"
E mamma gli ha risposto: "Lo dici tenendo in bocca lo stuzzicadenti, vero?"
La mamma ha detto questa frase senza voltarsi a guardarlo, come per sfogarsi.

E io e Giova-chang osservando il papà che infatti teneva in bocca lo stuzzicandenti, abbiamo sentito il significato di "cinquanta anni insieme". (nota di Giova-chang: "A volte Yoko, che non è per nulla romantica, dice cose davvero romantiche!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

17.3.11

おばあちゃんの味 Il sapore della nonna

ある日、ミラノで友達が誕生日パーティーを開いた
Limaの近くの可愛らしいカフェ&本屋さんである
そこではいろいろな種類のお茶を楽しむ事が出来、その中に「チャイ」があった

「チャイ」
インドの紅茶である
その入れ方は普通の紅茶とは違う。そして味も、甘くて深みがあって美味しい上に、紅茶特有の苦味が無い
この「チャイ」私にとっては「おばあちゃんの味」なのだ
小さい頃から、ふっと一息つきたいとき、シャーロックホームズの再放送を家族で見た後、などにおばあちゃんが「インドティーいれよか」とすっと立ち上がり台所へと入っていたもんだ
大きな片手鍋に薄茶色のインドティーがたっぷりと出来上がり、皆でそれを頂く

Un giorno a Milano una nostra amica ha organizzato una festa per il suo compleanno.
Il posto scelto era una sala da tè ricavata in una libreria vicino alla fermata di Lima.
E' un posto molto carino.
Lì ci siamo goduti tanti tipi di tè.
Fra questi tè c'era anche "Chai".

"Chai" è il tè indiano.
La sua preparazione è diversa da quella di ogni altro tè che conosco.
Anche il suo sapore è dolce, profondo e buono. Oltre a tutto ciò non ha neppure un piccolo retrogusto amaro.
Questo "Chai" per me ha un significato particolare perchè ha il sapore di mia nonna.
Da bambina, infatti, quando facevo una pausa dallo studio o vedevo una replica del telefilm di sherlock holmes con tutta la mia famiglia, mia nonna dicendo "faccio il tè indiano" si alzava e andava in cucina a prepararlo.
Lo preparava in una grande pentola dentro cui metteva del tè indiano di colore marrone e lo bevevamo tutti insieme. (nota di Giova-chang: "Mentre Yoko mi dettava questo ha detto "tutto insieme" invece che "tutti insieme" e quando gli ho spiegato la differenza, immaginando la scena, è scoppiata a ridere come impazzita!")

数年前におばあちゃんが天国へ行き、しばらくたってから皆が気がついた
「あれ?あのインドティーの入れ方、誰も引き継いでないよ」
こりゃ大変
うっかりするにも程がある
こうしてみんな、「あのインドティーを二度と飲めない」と観念したのである
こういう文化の失い方を人類はしているに違いない、なんて無駄に深く考える

しかしこのネット社会のお陰でその「インドティー」のレシピをスッと見つけることが出来た
早速作ってジョバちゃんと飲んだ
ジョバちゃん「これが洋子の”おばあちゃんの味”なのねぇ」と目をウルウルさせながら言う
泣くべきは私のはずなのだが

Qualche anno fa mia nonna è andata in paradiso e tempo dopo ci siamo accorti di una cosa ancora più grave: "Nessuno aveva imparato da lei la preparazione del Chai!"
Che disastro! (nota di Giova-chang: "Cosa? La morte della nonna o la formula perduta del tè indiano? Che giapponesi crudeli!!!")
C'è un limite alla distrazione!
E così abbiamo capito che non avremmo bevuto mai più quel tè indiano!
In quel momento ho pensato che tanti esseri umani abbiamo smarrito delle grandi culture in questo stesso modo. (nota di Giova-chang: "Sta esagerando! Certamente!")
L'ho pensato tanto profondamente quanto inutilmente! (nota di Giova-chang: "Non ho dubbi!")

Ma grazie alla comunità di internet ho trovato la ricetta molto facilmente. (nota di Giova-chang: "Ehhhh?!?")
Poi ho subito preparato il Chai e l'ho bevuto con Giova-chang.
Giova-chang dice, quasi piangendo: "Questo è il sapore della nonna di Yoko..."
Avrei dovuto piangere io. (nota di Giova-chang: "Ma Yoko non piange MAAAAIIII!!!") (nota di Yoko: "Giammmaaaaiiii!")


コツは簡単。ジッと待つだけ
↓ここにそのレシピを
材料:小さいカップ2つ分
水 100cc
紅茶 ティーバック2つ
牛乳 200cc
砂糖 小さじ1
(以下、あれば)
シナモン、ナツメグの粉 適宜

Qui metto la ricetta di Chai. (nota di Giova-chang: "Così non si pederà questa grande cultura quando Yoko andrà all'Infer... ehm... Paradiso!") (nota di Yoko: "Giova-chang sta sfogando lo stress!")
Ci vuole della buona tecnica.
Aspettare.

Gli ingredienti per 2 tazzine sono:
- 100 cc di acqua.
- 2 bustine di tè inglese.
- 200 cc di latte.
- 1 cucchiaino di zucchero.
- Se ce l'avete della cannella e della noce moscata quanto basta (nota di Giova-chang: "Quanto basta!? Che vuole dire?!") (nota di Yoko. "QUANTO BASTAAAA!!!") (nota di Giova-chang: "Yoko si sta sfogando!")


1. 小鍋に水、紅茶を入れてから火をつける
沸かして紅茶を色濃く出す

Preparazione:
1) Mettere acqua in un pentolino insieme alle bustine del tè. Accendere il fuoco e preparare del tè denso.


2. 少し煮立てて牛乳、砂糖、シナモン、ナツメグを追加
鍋から吹き零れないように注意しながら煮立てる

2) Aggiungere il latte, zucchero, cannella e noce moscata. Cuocere il tutto facendo attenzione a non far uscire il Chai dal pentolino.


3. これを茶漉しで漉しながらカップに注ぐ
*作っている途中、スプーンでかき混ぜてみよう、なんていう労働意欲は全く不要
ジッと見るだけ、ジッと鍋の前で待つだけ、これが唯一のコツである

3) Versare nelle tazzine filtrando il Chai con un colino.
Nota: Mentre si prepara non si deve avere voglia di lavorare, per esempio non serve mescolarlo. Unica tecnica necessaria è osservare e aspettare davanti al pentolino. (nota di Giova-chang: "Inutile dire che Yoko è particolarmente brava a fare il Chai!")


にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

Cevìに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!

アーティスト、チェーヴィからのお知らせ!



I GRAFiTE , accompagnati da Franco Penatti alla batteria e Fabio Longo al basso, insieme a Cevì, daranno vita ad uno spettacolo in cui i suoni e le parole delle nuove canzoni inedite e dei brani dell'EP "Tratti di... Tormento e Tenerezza" prenderanno forma in una performance di live painting con lavagna luminosa.
 Domenica 10 Aprile 2011 - Tambourine, Via C.Tenca, 16 - Seregno (MI) 
(dalle 19 aperitivo con buffet - ingresso libero con tessera ARCI acquistabile all'ingresso)

Ti aspettiamo!


Per tutte le altre date in concerto: www.myspace.com/igrafite 
il Tambourine: www.tambourine.it
Evento su FB:


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

11.3.11

Sto bene!

Come avrete saputo dal telegiornale e da internet, oggi in Giappone c'è stato un terribile terremoto.
Questo evento ha colpito il nord del paese mentre io sono di Kobe, che è a sud, ed è lì vivono ancora tutti i miei parenti.
Li ho sentiti in giornata e per fortuna stanno tutti bene.
Ho scritto questo post per tranquillizare tutte le persone che mi conoscono, molte delle quali ci hanno chiamato per accertarsi che stessi bene.
Vi ringrazio tutti per esservi preoccupati per me. E' bello sapere di avere così tanti amici in questo mio nuovo paese.
Concludo esprimendo tutto il mio dolore alle persone colpite da questo disastro. So cosa stanno provando perchè anch'io, come loro, sono sopravvissuta a un terromoto, quello di Kobe del 1995.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

Cevìに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!

アーティスト、チェーヴィからのお知らせ!

Cari tutti, in occasione della partecipazione al workshop "Milano e Oltre, creatività giovanile verso nuove ecologie urbane" (www.milanoeoltre.com) organizzato da Connecting Cultures (www.connectingcultures.info) e condotto dall'artista Claudia Losi (www.claudialosi.com), è partito un nuovo progetto attivo che potrete seguire dal blog http://innestare.blogspot.com e che ha bisogno anche di voi!
Vi invito a seguirlo e a condividerlo tramite i vari social network per allargare sempre di più il tessuto intorno a lui
Quindi SHARE!
su twitter http://twitter.com/#!/Cevicrea pubblicherò ogni nuovo post per tenervi aggiornati.

Di seguito la spiegazione del progetto che trovate in parte anche sul blog:

Innestare è un progetto attivo che si occupa di innestare l’immaginario nelle fenditure del reale con l’intenzione di stimolare meraviglia e innescare altra immaginazione in chi osserva.

Si tratta di interventi volatili a corta conservazione, documentati attraverso la fotografia che si trasforma in indizio, e poi lasciati al loro naturale “ciclo vitale”.

DisSEMINANDO la realtà di apparizioni (Innesti) si invita lo sguardo ad aprirsi alle possibilità dell’immaginazione nel quotidiano, e tramite il web si genera una rete di persone che seguendo gli indizi si muovono verso i luoghi indicati spinti dalla curiosità, scoprono e passano parola .

Il progetto si arricchirà dei contributi (testi, fotografie, video) di chi vorrà documentare in qualche modo queste apparizioni o deciderà di agire con le medesime intenzioni e modalità.

Dal blog http://innestare.blogspot.com è possibile seguire gli sviluppi del progetto.

La mail di riferimento a cui mandare i contributi è innestare@gmail.com



La prima parte degli interventi, circoscritti nel quartiere Barona di Milano, avrà un ulteriore sviluppo durante un evento che si svolgerà nel quartiere stesso nel mese di Maggio 2011.


Grazie dell'attenzione
a presto!
:)

C e v ì [ C e c i l i a V i g a n ò ]
www.cevicrea.it


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ