お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

31.10.14

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio : 双子 Gemelli



ある日、ブストで怪奇現象が…
卵を割ったら双子ちゃんでした!

Un giorno e' successo una cosa inspiegabile e enigmatica...
Yoko ha rotto un uovo.
Sono uscito gemelli!



link
バイバイン

30.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : おかえりやす Ben tornato!

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, Giova-chang torna a casa… Eccomi, sono qui!
1. ある晩、ジョバちゃん帰宅しました…

ジョバちゃん
「はい、今帰ったよ!」

Oh! Sei tornato! ?!?
2. ヨウコ
「あら、あんさん
おかえりやす!」

と、ジョバちゃん何かにドビックリ

Che ti e` successo? Sembri spaventatissimo! Colpa della tua faccia che e` terribilmente brutta!
3. ヨウコ
「どないしたん?
えらいびっくらしちゃって!」

ジョバちゃん
「あんさんのその恐ろしく不細工な顔のせいやんか!」

Ah… Che strano! Eppure, prima del matrimonio, mi sembrava così` bella. E poi, dopo…  Ma perche` non si arrabbia?
4. ヨウコ
「あ、そ」

ジョバちゃん
「おっかしいな〜!
結婚前は綺麗や思たのに、その後は
こないになるかな…」

って、ヨウコ、怒らへんの?

23.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : タマネギのジャム Marmellata di cipolle di Tropea

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko ha sventurata idea di preparare una marmellata di cipolle dolci di Tropea…  Ohh… che commoventi, queste cipolle!… Sob sob  …Mi fanno sempre piangere!  E la saliva e le gocce dal naso?
1. ある日ヨウコは、また良くない事を始めました
それはタマネギのジャムを作る事です

ヨウコ
「あら、このタマネギたちったら
感動的やわぁ!
こないに泣かすんやからな!」
とシクシク

ジョバちゃん
「え… あれって鼻水にヨダレ?」

Poi accade il solito disastrino…  Accidenti! Forse ho cotto troppo! E` dura e appiccicosa!  * Non per quello che e` uscito dal naso di Yoko.
2. そしてお約束のオチも…

ヨウコ
「あらま、煮詰めすぎたわ!
ちょっと固いわ!」

*いやこれ、ヨウコの鼻水のせいちゃいますよ!

E` buonissima! Solo un po` collosa!  “Collosa”? Che significa?
3. ジョバちゃん
「美味しいよ!
でもちょっと粘着質やわ」

ヨウコ
「粘着質ってなんぞや?」

“Collosa”, viene da “colla”!  !
4. ジョバちゃん
「糊っぽいってことやん!
糊!」

ヨウコ、ハッとします

Ah! Quella con cui vorrei tappare quella tua boccaccia quando parla troppo! (cioè` sempre!)  Aiuto.
5. ヨウコ
「あ〜!あのあんさんの
そのよ〜ぉ喋る口を塞ぐ、あの糊ね!!!」

ジョバちゃん
「なに言うてんの…」

16.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 羅針盤 Bussola

Che cos'e' il Mangaccia?

Questa estate gli zii di Yoko sono arrivati dal Giappone… Ciao!  Ciao! La zia.  Si vede che e` la sorellina della mamma di Yoko!
1. この夏、ヨウコの叔父と叔母が日本からやって来ました

テルオさんとカズミさん
「ちゃお!」と元気

叔母はヨウコのマンマの妹なんですよ
って、見たら分かりますかね!

Per festeggiare organizziamo una cenetta! E invitiamo anche mamma!
2. ヨウコ
「ほな、お祝いに軽い夕食会でもやりますかね!」

ジョバちゃん
「ほな、マンマも呼ぼかね!」
とスキップルンルン

Così` si ritrovano tutti a tavola!
3. そして、みんなテーブルにつきましたよ

La prima a parlare e` mamma… Allora, quando viene Takuya? Oh! Mamma si deve essere infatuata di mio cugino!
4. マンマが口火を切りました
「ほんなら、タク〜ヤは
一体いつ来るわけ?!」

ヨウコ
「お、マンマったら、タックンにご執心やな!」

Takuya e` il fratellino di Midori. Più` piccolo d`eta` ma più` il alto della famiglia.
5. タクヤはミドリの弟です
一番年少ですが、家族の中では
一番背が高いのです

Ora che ci penso, solo Takuya non e` ancora venuto a trovare mamma dopo il matrimonio. A me piace preparare l`insalata! Posso venire in Giappone a prepararla per Takuya!
6. ヨウコ
「そないいうたら、結婚式の後に
来てへんのはタックンだけやなぁ」

マンマ
 「あたし、サラダ作るのすきなの!
だからタク〜ヤにサラダ作りに
日本へ行っちゃうわよ!」
と大はしゃぎです

Nel frattempo… Lo zio alza troppo il gomito Che buono questo vino! Io ho sonno! Credo che me ne andrò` a dormire! Hanno fatto un lungo viaggio!!!
7. 少しすると
テルオさん
「このワイン、美味しいわ〜!」
と飲み過ぎちゃいますか?

カズミさんは
「あ〜眠とぉてしゃーないわ!
寝ちゃおうかな!」

そうですね、だって長〜い旅の後ですもんね!

All`improvviso, ognuno inizia a fare quello che gli pare… Ci ho ripensato! Non andrò` mai in Giappone! Povero Takuya! Niente insalata!
8. そしてそれぞれ好きな事をし始めました

テルオさんは月を眺めています

マンマ
「やっぱ、日本に行かへん!」

ヨウコ
「あら、タックン
サラダ無しやわ!」

Prima che la situazione precipiti e` meglio lavare i piatti!
9. ヨウコ
「今のうちに洗いもんしよっと!」

Y…Yoko… Che c`e`?
10. そこへジョバちゃん、現れました
「ヨ、ヨウコ…」

ヨウコ
「どないしたん?」 

Est!!! Nord!!! Ovest!!! Osservando al Luna, lo Zio comincia a indicare le direzioni! OoH! Quel vino lo ha messo proprio di buon umore!
11. ジョバちゃん
「テルオさんが、月を眺めながら
なんでか方角を指し始めたんよ!」

ヨウコ
「あらまあ、えらいご機嫌さんやねぇ!」

Ho visto anche tua zia dormire in una posizione a dir poco enigmatica! Oh! Questa voglia vederla! Il cuscino e` qui!
12. ジョバちゃん
「それに、叔母さんは
不可思議な格好で寝てはるんよ」

ヨウコ
「あら、それ見たいわねぇ!」

Dopo un po`… Ciao, Zio! Lavi anche tu i denti? si` si`! Ha gia` finito di fare la bussola?
13. そしてしばらくすると
歯を磨いているヨウコの所に叔父が現れました
ヨウコ
「あら、テルオさん、歯ぁ磨くのん?」
(もうすべての方角を
指し終わったんかいな?)と思っています

テルオさん
「うんうん!」

Y…yoko… Cos`altro?
14. ジョバちゃん、再び…
「ヨ、ヨウコ…」

ヨウコ
「またなんか?」

Tuo Zio ha fatto cadere il mio rasoio… mandandolo in pezzi! Ma stranamente l`ha allineato perfettamente al tappetino! Questo e` un vero mistero!
15. ジョバちゃん
「伯父さんが僕のシェーバーをバラバラにして
ここにヘッドだけが置いてあるねん!」

ヨウコ
「おお!しかもそれがマットに
きっちり平行に置かれてるで!
これこそ謎やな!」

Quando la serata sembrava conclusa… Ghhh… E ora?
16. これで不思議な夜は終わりかと思いましたが…

ヨウコ
「ぐぅ…」

ジョバちゃん
「で?」

Mio Zio si e` bevuto l`acqua sporca con cui mi stavo sciacquando i denti… Che schifo!
17. ヨウコ
「テルオさんったら、アッシのうがいの水
使てしもたわ」

ジョバちゃん
「うわ!」

Mio Zio si e` bevuto l`acqua sporca con cui mi stavo sciacquando i denti… Che schifo!
17.

E così` sono partiti spensierati per le dolomiti… Se dovessero perdersi, lo Zio sapra` trovare la direzione con quel suo strano metodo!
18. 翌日、ジョバちゃんとヨウコは
カクカクシカジかと昨晩の事を話しましたが…

叔父
「え?ホンマ?
いっこも覚えてへんわ!」

叔母
「あはははは!」

E così` sono partiti spensierati per le dolomiti… Se dovessero perdersi, lo Zio sapra` trovare la direzione con quel suo strano metodo!
19. こうして彼らはドロミテの山へと向かったのでした

ジョバちゃんとヨウコ
「たとえ道に迷っても
あの秘密の不思議な羅針盤があるから大丈夫やろうな!」



links
北北西に進路を取れ
Intrigo internazionale

13.10.14

ミステリーゾーン☆神戸 La zona misteriosa☆Kobe : 作文の悪意 Fatto per dispetto


ヨウコの小学三年生の時の寄せ書きです

Sono le frase della classe di Yoko quando aveva 9anni.
Tutti lasciano le frase per il ricordo di qual anno.


Allora Yoko ha scritto:
"Ho fatto bene per gli esami di Kanji."

Kanji e' un carattere cinese.
Ma ha scritto questa frase senza usare nemmeno un kanji.
Chissa se davvero Yoko ha imparato bene i kanji...


Vediamo anche i testi di altri...

"Per il pasto mio nonno a volte dimentica di mettersi
i denti  artificiali nella bocca.
Cosi lui ha piu' o meno 4 righe sulla bocca. "


"A me piace mio padre DISCRETAMENTE."


I bambini sono franchi.




9.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : スキップルンルン Avanza a balzi

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, dopo che Yoko e` tornata dal suo viaggio in Giappone…  Sono sicuro che la mia amata mogliettina mi avra` portato quei dolcetti che mi piacciono tanto!!!
1. ある日、そう、それはヨウコが日本から帰った後…

ジョバちゃん、スキップルンルンで
「僕の奥さんって、きっと僕の大大大好きな
お菓子買うて来てくれたに違いないわ!」

Yoko! Dov`e` quel pane dolce di Hokkaido?!
2. ジョバちゃん
「ヨウコ!
ね、どこなの、あの僕の好きな蒸しパン!」

ヨウコ、ハッとします

Mannaggia la pupattola! Me ne sono scordata completamente! Ma devo comunque cavarmi da questo impiccio!
3. ヨウコ
「あらまあ、しもた。
す〜っかり忘れとったで、お菓子の事!
まあとにかく、どないかしてこの苦境を乗り越えんといかんわ!」

Ah, quel pane? Si` era buonissimo!  Cosi` dovrebbe funzionare…
4. ヨウコ
「あ、あのパンね?
美味しかったよぉ〜!」

「よっしゃこれで誤摩化せた!」

E le castagne dolci?  Ah, no, quelle non le ho mangiate!
5. ジョバちゃん
「ね、ね、ほんなら
甘栗は???
あるんでしょ、あるんでしょ」

ヨウコ
「あ〜あれはね、食べへんかったわ
この度は!」
と誤摩化し続けます

link
ヤマザキ 北海道チーズ蒸しケーキ
Quel pane che adora Giova-chang







2.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 取り調べ Interrrogatorio

Che cos'e' il Mangaccia?

Allora, adesso scopriamo cosa diaconi faceva Giova-chang mentre Yoko stava in Giappone…  Ora mi racconti tutto!
1. さてさて、ほんでは
ヨウコが日本にいた間
我らがジョバちゃんが一体どないしてたんでしょうか

ヨウコ
「あんさん、何しとったん?
吐きなはれ!」

ジョバちゃん
「?!」

Yeppa! Senza quella vecchia arpia di Yoko posso mangiare tutto quello che voglio!!!
2. ヨウコの想像では、ジョバちゃんは
こんなんでした
ジョバちゃん
「やっほ!
あの老魔獣ハルピュイア・ヨウコがおらん内に
僕の好きなこと全部やっちゃおっと!」
と好物のジレッラでジャグリングです
これも好きな事の一つなのでしょうか…

Confessa! Poi ti sentirai meglio!  Eh? Sembra un interrogatorio di polizia!
3. ヨウコ
「さ、吐け!
吐いて楽になれ!」

ジョバちゃん
「え?何で取調室におるの、僕?」

Mi svegliavo alle sei, uscivo di casa alle otto, finivo di lavorare alle sette, e tornando a casa mangiavo un panino in stazione con una birra alla spina. Niente di speciale!
4. ジョバちゃん、アッサリと自白します
 「僕ね、6時に起きて、ほんでから8時に家を出て
そんでもって7時に仕事終わって
その後、帰りに駅でパニーノ食べながら生ビール飲んでたの!
特に変わった事してないでしょ!」

Ohh… mi sembra una vita invidiabile!  Che dici!? Mi mancavi tantissimo!
5. ヨウコ
「あら、羨ましいわねぇ」

ジョバちゃん
「なに言うてんの?!
僕寂しかったんよ!」

ヨウコって、「生ビール」しか聞いてませんね


link
ハルピュイア
Arpia