29.8.11

誕生日プレゼント! Il regalo del mio compleanno!

さて、私の誕生日
クリスマスやなんやとある度に「(プレゼント)いいよ、別に」
といっているのだが、優しいジョバちゃんはいつも何かを用意してくれる

Allora, ora parliamo del mio compleanno.
Ogni volta che c'è una festa o una ricorrenza che prevede di ricevere dei regali, dico sempre a Giova-chang: "Va bene anche senza niente (cioè nessun regalo)!"
Ma Giova-chang è il famoso uomo gentile che mi prepara tanti bei regali.

この度は史上最強に嬉しいものを用意してくれた!!!
が、これである

E questa volta mi ha fatto una bellissima sorpresa!

Cioè questa: 


???日時が書いてあるけど・・・
これはなんと、ジョバちゃんの歯医者さんの予約なのだ!!
歯が弱いジョバちゃん、兼ねてから私は口が酸っぱくなるほどに「歯ぁ、治そうよ~」「歯医者に行ってくれたら何もいらんから」と繰り返していた
それがこの夏に実現されるのだ!!

Ma di cosa si tratta? È un foglietto con segnata sopra una data...
Bene, questa data rappresenta l'appuntamento di Giova-chang con il dentista!
Bisogna sapere che Giova-chang ha i denti particolarmente deboli, e io gli ripetevo di andare dal dentista da quando stiamo insieme.
"Perchè non aggiusti i denti?", "Se vai dal dentista io non non ti chiederò altri regali!", così gli dicevo sempre. 
Ma Giova-chang, oltre che paura del dentista, deve pensare al budjet della nostra piccola famiglia e in questo periodo di grandi spese non potevamo proprio permettercelo. 
Ciò nonostante, alla fine, per me, Giova-chang ha deciso di farmi questo grandissimo regalo! 

自分で歯医者を探し、自分で予約したジョバちゃんはその時点からもう恐怖に捕らわれている
将来の健康をつかむためには重要なことだ、頑張れジョバちゃん!なんやったら付いてったるし!!

Giova-chang, che ha cercato il dentista su internet e che l'ha prenotato di nascosto da me per farmi una sorpresa, si è poi però fatto prendere dal panico al momento di andarci.
Ma ormai è tardi per tirarsi indietro, e poi i denti sono importanti per mantenersi in salute per il futuro, perciò forza Giova-chang! Se vuoi ti accompago io!!!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

26.8.11

パパの受難 その3 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.3

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo post
>病院・・・ In ospedale...
>パパの受難 その1 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.1
>パパの受難 その2 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.2


さて、ジョバちゃんのパパ
入院されてから、かれこれ2週間経とうとしているある日
隣のベッドの人は季節のように移り変わり、今度は90歳以上にもなるおじいちゃんがやって来た、それも真夜中に
この度も、隣の患者のお陰で眠れないパパ

Dunque parliamo ancora del papà di Giova-chang.
Sono passate circa 2 settimane dal momento in cui è stato ricoverato in ospedale.
I vicini di letto cambiavano come se fosse l'alternarsi delle stagioni. Questa volta ad arrivare era un vecchietto di più di 90 anni apparso all'improvviso in piena notte. 
Grazie a ciò, anche questa volta il papà di Giova-chang non è risuscito a dormire.

おじいちゃんが夜中に看護婦さんを呼んでは部屋中の電気をつけてあれこれと処置をする
隣のパパは眠れたもんじゃない

Le notti successive, poi, il nonno chiamava di continuo le infermiere, faceva accendere la luce di tutta stanza per farsi assistere in tutti i suoi bisogni.
E così, nuovamente, il papà di Giova-chang non poteva dormire.

ここで補足しておかねば
パパのいる病院は、ベッドとの間にカーテンが無い
日本はそれぞれカーテンを引いてしまえば、個人の時間を楽しめるのだが、こちらではそうはいかない
一人が看護婦を呼べば、部屋中がバタバタと慌しくなるのだ
まるで「全体責任」だ
一人はみんなのため、皆は一人のために」なんて標語がどこかに貼り付けてありそうだ

Devo aggiungere alcune informazioni su questa cosa.
Innazitutto occorre sapere che la stanza in cui sta il papà di Giova-chang non possedeva nessun divisorio tra i letti.
In Giappone, al contrario, i letti sono separati li uni dagli altri da tendine e, una volta che le hai chiuse, puoi avere la tua privacy, anzichè quello di tutto il mondo.
In Italia, perciò, quando chiami un infermiere, l'intera stanza verrà svegliata e allarmata.
È come se tutti fossero responsabili per le disgrazie di ognuno.
Tanto varrebbe far scrivere sul muro il motto dei moschettieri: "Tutti per uno, uno per tutti".


マンマは一日3回、病院を訪れてパパの食事に付き添っている
一人でご飯なんて寂しいからね
ところがある日、マンマが病院に来れない日があった
ジョバの弟君が、実家の鍵を間違ってポケットに入れて持ち出し、翌日はそのまま仕事へといってしまったのだ
仕事中は連絡も取れないので、マンマはその日は一日家に閉じ込められてしまった
パパは病院で一人ぼっちの一日を過ごしたのだ

La mamma di Giova-chang non mancava mai di tenere compagnia al papà di Giova-chang per almeno tre volte al giorno, in particolare nelle ore dei pasti.
È infatti tristissimo mangiare il pasto da soli. Tanto più in ospedale.
Tuttavia è accaduto che una volta la mamma non riuscisse ad esserci.
Il fratelino di Giova-chang, per sbaglio, si era portato via la chiave della casa di papà e mamma e, dovendo andare a lavorare, aveva anche spento il cellulare, rendendosi così completamente irreperibile. E con lui le chiavi.

Così la mamma è rimasta prigioniera della casa per tutto il giorno, non potendo andarsene lasciandola aperta.
In questo modo il papà di Giova-chang ha trascorso in ospedale tutto il giorno da solo.

しかしこの時代、携帯電話がある
パパとジョバは電話でお話をした
夕方になってパパの寂しさが限界に達したらしく、今まで一度も言ったことのない言葉をジョバちゃんに言ったのだ
「愛しているよ、息子よ」

Ma sapete che in questa epoca esiste il cellulare.
Il papà di Giova-chang ha così potuto parlare con Giova-chang al telefono.
Alla sera di quel giorno, la solitudine del papà di Giova-chang doveva aver raggiunto il culmine perchè, parlando con Giova-chang gli ha detto una frase che non aveva mai pronunciato in via sua, ovvero: "Figlio mio, ricordati che ti amo!"

それを私に語ったジョバちゃん
私はすかさず、「じゃあ、同じ言葉を返したんやろ?」と聞いたら
「そ、それはさすがに無理やった」

Giova-chang, allarmato, me l'ha raccontato quando è tornato a casa dal lavoro.
A quel punto gli ho chiesto: "E tu gli hai risposto lo stesso, vero?"
E Giova-chang: "Ehm, no, non ce l'ho fatta, anche se avrei voluto! Ma mi ero imbarazzato!"

パパの受難はまだまだ続くのだろうか・・・

A questo punto spero solo che la sofferanza del papà di Giova-chang in ospedale finisca presto che lui possa tornare a casa nell'affetto dei suoi cari.


にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

23.8.11

誕生日に・・・ Al mio compleanno...

八月のある日は私の誕生日・・・
その日、朝っぱらから色んな「事故」が起こった

Un giorno d'agosto c'è stato il mio compleanno...
Vari incidenti sono avvenuti a partire dalla mattina. 

まず、私に朝食を用意してくれたジョバちゃん、コーヒーに砂糖を入れ忘れ、いつも食べているPan di Stelleではなく、コーンフレークを入れてくれた。なんでや?
「なんだか雲行きが怪しいよ」

Innanzitutto, nella colazione che mi ha preparato Giova-chang, si era dimenticato di mettere lo zucchero nel caffe', e mi aveva preparato dei cereali invece del solito Pan di Stelle che mi piace di più. Eh, perchè?
Giova-chang mi ha detto: "Le cose hanno preso una brutta piega."

その後、「じゃあ、僕シャワー浴びるね~」
じゃあ私は昨日の夜の洗い物を片付けに台所へ

"Allora mi faccio la doccia!", dicendolo Giova-chang e' sparito nel bagno.
Io sono entrata in cucina a mettere i piatti lavati a posto.

「ぎゃぁぁぁ!!!!」と叫ぶ私。シャワーを浴びようとしていたジョバちゃんはあわてて台所に来てくれた
なんと、日本で(わざわざ)買って、(わざわざ)持ってきた陶製のスプーンを落として割ってしまった!!
ガ~~~~~~ン・・・

"Gyaawaooooo!!!" ho strillato dopo poco. Giova-chang, che stava per fare una bella doccia, è accorso subito in cucina per soccorrermi.
Quello che era successo è che avevo rotto un cucchiaio di ceramica con il disegno di un gatto carino che avevamo comprato in Giappone e avevamo portato in Italia ESPRESSAMENTE!!!
Ero molto GIÙ... che depressione!


6本セットの内の1本を割ってしもた・・・エエ値段やったし・・・とにかく最悪や(>>ショップはこちら

Questo cucchiaio si vende in un set da sei. E costava anche abbastanza. Comunque, peggio di cosi...(>>)

大人しく、台所で昨日作ったレモネードをそそくさと飲もうとしていたら、家の前の道路で軽い交通事故
「ナニすんねんお前~!!」「頭カチ割ったろか!!」ってな暴言が聞えてくる
どうも今日は、世の中が事故だらけのようだ

Cercando di calmarmi, mi sono allora versata un bicchiere di limonata che avevo preparato il giorno prima. Ma in quel momento ho sentito l'inconfondibile rumore di piccolo incidente stradale proprio davandi a casa.
"Porca troia!!" "Che cazzo fai!?", incazzati, dei tizi, urlavano queste parolacce.
Mi sembrava che quel giorno dovesse essere mondialmente pieno di incidenti.

と思ったら!なんと私たちの「希望おばさん」が登場した!
私の誕生日を知っていたようだ(え?なんで?)
彼女に祝ってもらえるとなんだか嬉しい・・・(だからなんで?)

Quando pensavo che la giornata potesse solo peggiorare, ecco comparire all'improvvisso... LEI! Quella famosa signora speranza!!!
Ho supposto che la speranza sapesse che quello era il mio compleanno!! (Eh!? Perche'!?)
Mi ero commossa perchè era venuta a festeggiarmi... (Per quale motivo?!)






にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

20.8.11

僕ん家の絨毯 È il tappeto della mia casa

ジョバちゃんが嬉しげに、このムービーを見せながら言う
「このクマでブログの記事一つ書いて!」
なんやそれは・・・
「クマねぇ」このクマがやけに気に入ったらしい
しかもタダのクマではない。介助をしてくれるのだ!
やっぱり日本人ってすごいねぇ

Mostrandomi questo filmato, Giova-chang mi ha detto gioiosamente:
"Scrivi un bel post su questo movie!!"
Ahh? "Su questo orso...?"
A Giova-chang è piaciuto questo orso appena l'ha visto.
Ma non è un orso normale. Lui assiste gli altri!!
Come immaginavo, i giapponesi sono bravi!!



しかしだねぇ、介助ロボットを開発できるってことはね、その反対の物も創れるってことなんよね
だから、「クマ」にしたんじゃないのかな
大きな爪と凶暴な牙も持ってる「クマ」にね・・・ふふふ

Se riusciamo a svilppare i robot assistenti, vuol dire che possiamo riuscire a creare
anche quelli che sono l'esatto contrario. Cioè i robot assassini! 
Immagino che questo sia il motivo per cui hanno usato la forma di un "orso".
L'orso può essere sia carino ma possiede anche degli artigli giganti e delle zanne feroci... fufufu!

ところで日本には「森のクマさん」という呑気な歌がある
子供向けのもので、幼い頃から聴きなれた歌である
森の中をお嬢さんが歩いていると、クマさんに出くわす
クマさんは何故かお嬢さんを食べちゃわないで逃がしてあげるのだが
お嬢さんが落し物をしたことに気が付き、クマさんはお嬢さんを追っかける
お嬢さんはお礼に踊るというものだ
なんだか呑気に始まり、最後は女の子が踊って終わるという不可解で平和な内容を疑いも無く丸呑みしていたのだが。

A sproposito, in Giappone c'è una canzone spensierata che si intitola: "L'orso nel bosco".
È una canzone per i bambini. I bambini si sono abituati a sentirla spesso.
La storia della canzione è più o meno questa:
Un giorno, una ragazzina camminava in bosco tutta sola. E qui ha trovato un orso.
Stranamente l'orso fa scappare la ragazzina invece di mangiarla. (nota di Giova-chang: "Non doveva essere un orso giapponese...")
Ma dopo si accorge che alla bambina era caduto un orecchino. Quindi la segue.
Per ringraziarlo di avergli riportato l'orecchino, la giovinetta balla per l'orso.
Non si sa perchè, ma questa canzone comincia spensieratamente e termina
con la ragazzina che balla. A furia di sentirla, io e altri, ci siamo talmente abituati al suo incomprensibile testo, da riuscire ascoltarla senza più porci alcuna domanda. 

ところが、軽く調べると、この歌はアメリカから来たもので原曲では最後には
「クマさんは僕ん家の絨毯になっるよ」というところで歌が終わるのだ
ショック

Tuttavia, facendo ulteriori ricerche su questa canzone, ho scoperto che 
proviene dagli stati uniti. Ma nel testo originale, la frase con cui si chiude è:
"L'orso e' diventato il tappetto della mia casa"
Che crudele!




にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

17.8.11

おいしいお寿司 Sushi Buono



さて、ミラノがバカンスのために空っぽになるこの時期
ジョバちゃんと私はロベルトさん&まりかさんご夫妻と、彼らのお勧めsushiteca O-ma.ca.sèへ行って来た
地下鉄MoscovaからVia della Moscovaを西へ、Via San Fermo della Battagliaに入る。歩いて約5分
この通りに入ってすぐに見えて来るブルーの入口がsushiteca O-ma.ca.se'だ
隠れた様にあるこのO-ma.ca.sé
散らし寿司、天ぷら、関西風の手打ちうどんもあるまさにエエ感じのレストランである

落ち着いた雰囲気でノンビリと食事と会話を楽しんだら時間もあっという間だ

Dunque, in questo periodo che Milano diventa una città deserta per le vacanze, io e
Giova-chang, insieme ai nostri amici Roberto & Marica-san siamo andati in un ristorante giapponese, che loro ci avevano suggerito, e che si chiama "Sushiteca O-ma.ca.sè".
Dalla fermata della metro di Moscova, sulla linea verde, si prende a est lungo via della Moscova per poi girare in via San Fermo della Battaglia. A piedi ci si arriva tranquillamente in 5 minuti.
L'ingresso del ristorante è blu, quindi non si può sbagliare. E ci si trova così subito alla "Sushiteca O-ma.ca.sè".

In questo ambiente rilassante il tempo è trascorso rapidamente tra divertenti chiacchiere e deliziosi piatti.


このO-ma.ca.sé、食事だけでなく、なんとデザートまで美味しい
食事はちょっと控えめにして、デザートまでシッカリ楽しんでも良い

Alla "Sushiteca O-ma.ca.sè" non si mangiano solo dei buoni primi e secondi piatti. Anche i dolci sono ottimi!
A tal punto che si potrebbe sentirsi appagati mangiando anche solo i dolci e basta.


いつものようにお店の情報をここに
Come al solito, metto qui di seguito le informazioni sul negozio:
Sushiteca O-ma.ca.sè おまかせ
http://www.sushiteca.com
Via San Fermo della Battaglia,1 20121 Milano
Tel&Fax 0236517020
Cell 3474204254
12.30-15.00 / 19.00-23.00
Chiusura Dom


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

14.8.11

ダミ声 Ignazio La Russa

いつも夕食の時はジョバちゃんとニュースを見る
色んなニュースがある中で、私がいつも喜んで見ているのがイタリアの政治家の一人「Ignazio la Russa」である
彼の声は、日本の市場のあのダミ声と同じなのである
「八百屋やで!!」興奮してジョバちゃんに言う
はじめは口だけで説明していたのでジョバちゃんの納得も「付き合い程度」であったが、YouTubeでこの声を見つけ出した!

Ogni sera quando ceno con Giova-chang, vediamo le notizie alla tv.
Fra i vari servizi del telegiornale, qualcuno è dedicato a un personaggio della politica che mi piace e che si chiama "Ignazio La Russa".
La sua voce rauca è uguale a quella delle persone che lavorano nei mercati in Giappone.
Quando lo vedo, commuovendomi, grido a Giova-chang: "Eccolo! È quel fruttivendolo!".
All'inizio lo spiegavo a voce a Giova-chang che, pur non avendo mai sentito la voce di un fruttivendolo giapponese che urla al mercato, si è subito convinto che fosse uguale a quella di La Russa. Poi su youtube l'ho trovata!


Ignazio La Russa


Fruttivendolo

彼の声を聞く度に私は日本の市場を思い出し、心が温まるのだ(はい、大げさ)

Ogni volta che ascolto la voce di Ignazio, mi ricordo dei mercati giapponesi e mi fa bene al cuore. (Come al solito, sto esagerando!)


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

13.8.11

陽気な風車 La girandola festosa!

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo post
鳩、侵入! C'è stata una invasione di piccioni!

さて、この壮大な鳩対策に向けて、7月2日のセールが始まったその日、私はジョバちゃんとお買い物に出かけた
ジョバちゃんに靴、私にいくらかの服を買って、「じゃあ、ちょっと休憩に美味しいジェラートやさん "Gelato Giusto" いこか!」
とCorso Buenos Airesを北に突き進み、Via San Gregorioの角にあるFurlaのお店が見えたら左に曲がって "Gelato Giusto" に向かった。標的はGelato Giutoだ!(は、鳩対策は?)

Il giorno in cui sono cominciati i saldi io e Giova-chang siamo usciti a fare qualche compera in merito alle contromisure da prendere nella guerra dei piccioni! (nota di Giova-chang: "Ora, mentre scrivevamo questa altisonante frase di introduzione, sia io che Yoko ci siamo immaginati vestiti lei da generale e io da soldato mentre, attorno a un tavolo su cui sono riprodotti dei modellini della nostra casa e dei piccioni, spostiamo le truppe e organizziamo le difese!")
Abbiamo comprato un paio di scarpe per Giova-chang e dei vestiti per me e poi ho detto: "Allora andiamo da Gelato Giusto?" (nota di Giova-chang: "Eh? Y-Yoko? E le contromisure per i piccioni?!")
Così abbiamo camminato lungo corso Buenos Aires in direzione nord. (nota di Giova-chang: "Nord? Sicura che non era Nord-NordOvest?")
Quando abbiamo visto il negozio di Furla, abbiamo girato a sinistra in Via San Gregorio.
Il nuovo bersaglio era diventato: Gelato Giusto! (nota di Giova-chang: "Y-yoko... e i piccioni? Già dimenticati?")

と、ある雑貨屋さんのショーウィンドウに「風車」があったぞ!
「ジョバちゃん、これデカイし、これええやん!」
お店に入ってジョバちゃんが店員さんに言う
「鳩対策でね」
お店の人は急に叡智な鳩専門家に成り代わり、風車を手にする
「この色がいっぱいなのがイイんよ。鳩が嫌うからね」
もう一つ、台所の窓際にも欲しいから、じゃあ、小さいのを一つ
「はい、小さいの。これにしときなさい」
鳩のすべてを知り尽くしたか経験厚い(ような)迷いの無い手の運びでカラフルでキラキラした一本を選んだ
それはまるで、RPGゲームでヒーローにある剣の達人や仙人めいた人が「覇者の剣」を渡すような空気であった

Ma camminando in quella strada la nostra attenzione è caduta su un negozio di cavolatine nella cui vetrina facevano bella mostra di se tante girandole.
Ho detto a Giova-chang: "Questa girandola è grande! Va benissimo per noi!"
Siamo entrati nel negozio e Giova-chang ha detto al commesso. "Ci dia le contromisure per i piccioni!"
All'improvviso il commesso si è trasformato in un esperto mondiale di tecniche anti-piccione e tenendo in mano una girandola ci ha risposto: "Questa è perfetta perchè fatta di molti colori e ai piccioni questo tipo non piace!"
Ne volevamo però ancora un'altra per la finestra della cucina, dato che la prima sarebbe andata sul balcone della camera da letto.
E il commesso, brandendone una di dimensioni più ridotte, ci ha detto: "Allora meglio questa!"
Lui l'ha scelta senza alcuna ombra di dubbio sul viso, come se fosse un veterano della lotta ai piccioni.
Questa scena rammentava molto quella classica scena dei videogiochi in cui un vecchio saggio consegna a dei giovani eroi che si preparano a un'epica impresa un'arma sacra. Avete presente gli RPG!? Ecco, quello!

その後、サエコちゃんと落ち合い、美味しい日本食レストランすみれでお昼ご飯を頂いた

Poi, dopo abbiamo incontrato la nostra amica Saeko, siamo andati con lei a pranzare in un buon ristorante originale giapponese che si chiama Sumire.

(これは13ユーロのボリュームたっぷりのトンカツ・ランチである。飲み物はお茶かお水が選べて、そして食後にカフェもついてくる)

(Questo è l'abbondante menù fisso da tredici euro con anche una cotoletta, ma non quella milanese! Si può scegliere il tè o l'acqua e poi, a fine del pasto, ti offrono anche il caffè!)

その後ジョバちゃんは家に帰り、私はサエコちゃんと中華街へKATHAYいつものお豆腐やさんに立ち寄った
道を歩いていたその時、その時! 巨大な風車、わずか5ユーロを発見したのである!!
どれぐらい巨大か、サエコちゃんが撮ってくれたこの一枚をお見せしよう!

Poi, dopo, Giova-chang è tornato a casa mentre io e Saeko siamo andate al quartiere cinese dove siamo passati per l'emporio Kathay e per la solita Tofueria.
Camminando per la strada, proprio in quel momento, ho trovato una gigantesca girandola del modico prezzo di appena 5 euro.
Per spiegare quanto gigante fosse, Saeko mi ha fatto una foto. Eccola qui sotto!


昔、大丸の店員に帽子を選んでいる際「頭デカイ」と言われたこの私の頭よりデカイ!直径40センチだ!
このサイズから私がどれだけ鳩にムカついたのか分かって頂けると思う・・・

しかし、この巨大なものを地下鉄を乗り継いで家まで帰るのだが
このカラフルな物体とは裏腹にお疲れ気味の私
クルクル楽しげに回る風車の明るいテンションについていくのは大変であった

Una volta, una commessa di un grande magazzino, mentre sceglievo un cappello, mi ha detto che avevo la testa grande. Bene, la girandola è persino più grande della mia testa! È veramente grande! Pensate che ha un diametro di 40 centimetri.
Perciò, da questa misura, potete capire quanto mi sono incazzata contro i piccioni!

Ma sono dovuto tornare a casa prendendo la metro con questa gigantesca roba.
Contrariamente alla gioiosità di questo colorato giocattolo, io ero stanchissima.
Era difficile restare al passo con l'allegria di questo oggetto che, incurante di me, roteava festosamente.



↓お店情報 le informazioni dei negozi

GELATERIA BUONA : Gelato Giusto
http://www.gelatogiusto.it/
TEL.0229510284
Via San Gregorio,17 Milano
(Vicino dalla metropolitana linea rossa Porta Venezia)
Apertura:Mar-Sab 12-22.30 / Dom 12-21
Lunedi Chiuso

TOFU FERSCO E BUONO : Da Zhong Dou Fu di He Yueqin
Via P.Sarpi,4 Milano
(Vicino dalla metropolitana linea verde Moscova)
Apertura:8.30-20.00(Gio 12.00-20.00/Dom 12.00-19.00)
>>ブログでの紹介記事

RISTORANTE GIAPPONESE BUONO : SUMIRE
http://www.ristorantesumire.it/
TEL:0291471595
Via Varese,1 20121 Milano
(Vicino dalla metropolitana linea verde Moscova)
12-15 / 19-23
Dom Chiuso

ALIMENTARI ASIATICI : KATHAY
http://www.kathay.it/
TEL:0233105368
Via Rosmini,11
Lun/Sab 9.30-19.30
Mar-ven 9.30-13.30/14.30-19.30
Dom Chiuso


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ