30.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:あっちこっちに  Mangaccia Yoko incinta: Dappertutto...

Che cos'e' il Mangaccia?

Come tutti i sabati, i nostri vanno al mercato...
1. いつものように毎週土曜日は
ジョバちゃんとヨウコは市場へ行きます

Questa volta, però... Y-Yoko! Tutto bene? Ohi! Ohi! Mi gira la testa!
2. しかしこの度は…
ヨウコ
「あらまぁ、なんか頭がグルングルンしちゃうわ!」
 と具合悪そうです

ジョバちゃん
「 ヨウコ、大丈夫かいな?!」

Per fortuna i nostri sono prontamente soccorsi dalla "mamma del mercato"!... Tò! Siediti e mangia una banana! Starai subito meglio! Grazie, mamma! Nel frattempo, Giova-chang fa la spesa in pace ->
3. そこでお二人、市場のマンマんところへ駆け込みました

市場のマンマ、パオラおばちゃん
「はいよ、バナナお食べ!
そしたらすぐに良くなるよ!」

ヨウコ
「ありがと、マンマ!」

その間にジョバちゃんは
落ち着いて野菜を買い込んでいます

Poco dopo appare anche il marito della mamma del mercato. Cioè il "papà del mercato"!... Come stai? Molto meglio, grazie! Bla Bla Bla
4. そして、市場のマンマの旦那さんが現れました
つまり、市場のパパです!

市場のパパ、ミンモおっちゃん
「どないや?」

ヨウコ
「大分いいよ
ありがとう!」

Qui tutti mi coccolano! Sono fortunata ad avere papini e mammine dappertutto!... Anch'io mi sento la nipotina di tutti!
5. ヨウコ
「ここはみんな親切にしてくれはるわ!
あっちこっちにパパやマンマがいてくれて
ホンマにありがたい話やわ!」

クマちゃん
「アタチもみんなの孫な気分!」
とルンラルンラ♪しています

Ora che hai ritrovato le forze andiamo a prendere le uova! Okey! Ehi, ragazzi, già andate?
6. ジョバちゃん
「もう具合良くなった?
卵買いに行こか!」

ヨウコ
「オッケー!」

パオラおばちゃん
「おや、もう行くんかい?」

A sproposito, tu sei giapponese, vero? Perchè lui dice che sembri cinese. Genitori smemorati! Ancora con questa storia?! Lui è lui!
7. パオラおばちゃん
「ところで、ヨウコは日本人やんね?
あの人が、中国人みたいやっていうもんやから」

あの人とは、パオラおばちゃんの横にいるこの人の事です!

ジョバちゃんとヨウコ
「おお、市場の両親たら
未だにちゃんと覚えてくれてへんのんかいな?!」

25.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:子守唄  Mangaccia Yoko incinta: Ninna nanna

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang si ricorda di una cosa importante... Yoko! Sai che dopo che Orsetta sarà nata dovrai cantarle tante belle ninne nanne? Eh? Non va bene Youtube? <-che brutta pigra!!! Fruuu!
1. ある日、ジョバちゃんは
とあることを思い出しましたとさ

ジョバちゃん
「ヨウコ!
クマちゃんが生まれたら
ヨウコは子守唄歌わなアカンねんで
知っとった?」

ヨウコ
「え?YouTubeじゃアカンのん?」
って今日も不細工怠け者炸裂です!

ヨウコ猫はフ〜!っと威嚇しています

Certo che non va bene! Se non lo fai tu, allora lo farò io! Ecco dove voleva arrivare!... Fruuu!
2. ジョバちゃん
「そんなんアカンに決まってるやん!
ヨウコがせーへんのやったら
僕が歌うわ!」

ヨウコ
「ほれ、それが言いたかったんやろ!!!」
と思っています

ヨウコ猫はフ〜!っと威嚇しています 

Così, papino, inizia improvvisamente a cantare (purtroppo)... Questa bimba a chi la do? Io la do alla befana... Accidenti, quanto è stonato! Però sembra tanto felice!... Fruuu?!
3. こうして、ジョバ・パパちゃんは
歌い始めました
♪ この子は誰にやろう?
魔女にやろうか? ♪


ヨウコ
「しもた!
めっちゃ音痴やで!
ほんでもめっちゃ幸せそうやな!」

ヨウコ猫はあまりの音痴具合にビックリ
ヨウコの後に隠れてフ〜?!っと威嚇しています

Chissà, però, potrebbe anche funzionare... Io la do al lupo nero, che la tiene un mese intero... Oh, no! Papino ricomincia a cantare! Per non ascoltarlo meglio dormire subito!!!
4. ヨウコ
「いやまてよ。ほんでも上手くいくかもしらんで…」

ジョバちゃん、子守唄をクマちゃんに
歌い始めます
♪ この子は誰にやろう
狼にやろう
一ヶ月まるまる預けちゃおう ♪

クマちゃん
「うわ、なんてこと!
パパちゃんが歌い始めてしもた!
こんな音痴、聞いてられへんから早く寝よ!!!」
と焦っています

23.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:コミュニケーション!  Mangaccia Yoko incinta: Comuzicazione!

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni sera, Giova-chang va da Yoko a parlare con Orsetta... Ciao, Orsetta mia!
1. 毎晩、ジョバちゃんはヨウコのところへ行って
クマちゃんと喋ることにしています

ジョバちゃん
「チャオ、僕のクマちゃん!」

Ma una sera esagera... Orsetta! Ascoltami! Sono io, il tuo papino!!! BLA BLA BLA BLA BLA!!! Smettila!
2. 今日はなんか興奮気味のようですが…

ジョバちゃん
 「クマちゃん、聞いて!
僕、君のパパちゃんやで!
ベラベラベラベラ
ベラベラベラベラ
ベラベラベラベラ!!!」

ヨウコ
「やめなさいんか!」
と迷惑そう

A un certo punto accade una cosa... Io dormo... Oh! Si è mossa! Ascolta, Orsetta, se mi senti e vuoi dirmi che ti piace papino stai ferma!
3. しかしその時、ある事が起きました…

ジョバちゃん
「あ!動いた!
クマちゃん、聞いて!
もし僕の事好きやったらジッとしてみて!」

ヨウコ
「もう、アッシ寝るわ…」

Ihihih! Ha dato un calcetto! Argh...
4. ヨウコ
「イヒヒ!蹴りはったで!」

ジョバちゃん
「あら…」

Orsetta, se ti piace mammina dai diecimila calcetti, diviso trentadue, moltiplicato dodici, meno la radice quadrata della distanza tra la Terra e la Luna! Che marito e padre assurdo! ...?
5. ジョバちゃん
「クマちゃん、もし、ママちゃんの事が好きやったら
10000 ÷ 32 × 12 - 地球と月の距離だけ蹴って!」

ヨウコ
「なんちゅーへんちくりんな旦那&パパやこと!」
とあきれます

クマちゃんは何のことやら分かってへんようですね

20.8.16

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio: Cercasi domestica TEMPO PIENO



Cercasi domestica
TEMPO PIENO
Inviare CV a
miamicciu@gmail.com

18.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:あの人は  Mangaccia Yoko incinta: Quel tizio

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera... Uhm... abbiamo mangiato bene! Io concludo con un bel gelato! Ottima idea!
1. ある晩…

ヨウコ
「あ〜今晩もよーさん食べたね!
ジェラートで締めくくろかな!」

ジョバちゃん
「ええやん!」

Ma... da quanto è in frizer? Non sarà andato a male? No, no! La roba congelata dura per sempre!
2. ジョバちゃん
「ほんでも、いつから冷凍庫にあるん?
腐ってへんのん?」

ヨウコ
「ないない、冷凍したもんは永遠に腐らへんで!」

Non mi fido! Per sicurezza lo assaggio prima io! Se marcisse, avrebbero già buttato via quel tizio italo-austriaco.
3. ジョバちゃん
「なんか信用できひんなぁ!
僕、先に味見するわ!」

ヨウコ
「それで腐ってみ、あのイタリア・オーストリア人なんか
もう腐って捨てられてるで!」

Quel tizio italo-austriaco é Otzi!!! Ciao, io sono Ötzi!
4. 
あのイタリア・オーストリア人とは、アイスマンの事です!!!

「チャオ、僕、あのアイスマン!」




links
アイスマン
Mummia del Similaun - Ötzi o Oetzi

16.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:一回ぐらい  Mangaccia Yoko incinta: Almeno una volta...

Che cos'e' il Mangaccia?

Alla sedicesima settimana di gravidanza... Ahio! Orsetta mi da calcetti e pizzica gli organi...
1. 妊婦なヨウコ、妊婦になってはや16週間です…

ヨウコ
「あいた!クマちゃんが
アッシの内臓蹴りはんねんな…」

クマちゃんはルンラルンラと
ヨウコの内臓を蹴りとばしています

… penso che almeno una volta posso dirle questa cosa... Ehi, Orsetta! Smettila! Mi fai male! Che dici!?! Non spaventarla! <-tanto non la ascolta!
2. ヨウコ
「一回ぐらい、これ言ってもええやんな…」
と思いながらクマちゃんにこの言葉を投げます
「クマちゃん、やめてんか
痛いねん!」

そこへジョバちゃん
「何言うのん?!
クマちゃんビックリさしたらアカンでしょ!」

といっても、当のクマちゃん
聞いていません!

11.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:この親にこの子あり、そして…  Mangaccia Yoko incinta: Tale madre e tale figlio e...

Che cos'e' il Mangaccia?

Dopo la cena il nostro Giova-chang mette le stoviglie nella lavastoviglie… Grazie, marito mio!
1. 夕飯の後、ジョバちゃんは食器を食洗機に
入れています

ヨウコ
「おおきに、アッシの旦那!」

Ah…
2. ジョバちゃん
「あ…」

Che é successo, marito mio? … niente…
3. ヨウコ
「お、なんかあったん?アッシの旦那?」

ジョバちゃん
「なんでもない…」

Oh, hai rotto un bicchiere! No! Non sono stato io! Si è rotto da solo!
4. ヨウコ
 「あ、コップ壊したんや!」

ジョバちゃん
「ちゃうよ、僕はなんにもしてへん!
勝手に壊れてん!」

Che strano! Yoko non si convince…
5. ヨウコ
「え、おかしいやん!」
とヨウコはいぶかしげ

Qualche mese prima... Accidenti! Mi è caduto il pedale della macchina da cucire e si è rotto!... Gush!
6. 数カ月前
ヨウコ
「あらしもた!
ミシンのペダルが落ちて
割れてしもたで!」

Marito mio! È caduto e si è rovinato!... Ma che dici? Gli oggetti non si rompono da soli!
7. ヨウコ、それをジョバちゃんに報告
「アッシの旦那!
これな、落ちて壊れてん!」

ジョバちゃん
「何いってんの!
物が勝手に落ちて壊れますかいな!」

Anche mamma ha detto la stessa cosa. Nel suo, però, erano solo uscite le pile... Mi è caduta la racchetta scacciazanzare e si è rotta!
8. ヨウコ
「マンマかて、おんなじ事言っとったで。
あの時は確か、落ちて中の電池が飛び出してんな…」

マンマ
「蚊取りラケットが落ちて壊れたの!」

Ecco! Tale madre e tale figlio! Ihihih! <-e tale moglie ?
9. ヨウコ
「ほれ見てみ、あの親にこの子ありやな!
イヒヒ!」
って、この旦那にこの奥さんありやのにね!

10.8.16

9.8.16

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio: da McDonald's



McDonald's

Via Galileo Galilei, 1, Busto Arsizio VA
TEL: 0331 629817

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:スペース  Mangaccia Yoko incinta: Spazio

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko incinta è molto affamata. Mangia una montagna di pasta.
1. 妊婦なヨウコはとってもお腹が空いています
今日もパスタを山程食べます

Uhm… è stata bella mangiata… che soddisfazione!
2. ヨウコ
「ふぅぅ、いっぱい食べたわ
めっちゃ満足!」

… ma, mi manca sempre spazio. Anche a me, mammina!!!
3. ヨウコ
「ほんでもお腹のスペースたらんねんな」

お腹のクマちゃん
「アタチも足らんねん、
ママちゃんが食べ過ぎるから!」
と困っている様子

6.8.16

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio: Cerchiamo commessa




Imperial
Piazza S.Giovanni 5,
21052 Busto Arsizio (Varese)
TEL: 0331678564

4.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:パンツ  Mangaccia Yoko incinta: Le mutande

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera Giova-chang torna a casa un po’ tardi… A Saronno ti mando un sms e lì cambio!
1. ある晩、ジョバちゃんは
帰りがちょっと遅くなりました

ジョバちゃん
「サロンノ駅についたら
メール送るから!
そこで代えるから!」

Okey! Ma a Saronno che coasa cambi? Cambi le mutande? Che dici?! Cambio treno!!!
2. ヨウコ
「オッケー!で、サロンノ駅で何を代えるって?
パンツでも履き替えるん?」

ジョバちゃん
「何言うてんの?!
列車の乗り換えやんか!!!」

Ora sono a Saronno. Tra venti minuti sono a casa.
3. ジョバちゃん
「今、サロンノに着いたから
あと20分ほどで帰るから」

Oh! Sei a Saronno! Vuol dire che hai cambiato le mutande! Smettila!
4. ヨウコ
「あ、そう!
サロンノね!ってことは
パンツ履き替えたってことね!」

ジョバちゃん
「やめてってば!」

2.8.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:おつかい  Mangaccia Yoko incinta: Mandare qualcuno a fare la spesa

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni fine settimana Giova-chang va a fare la spesa per la sua dolce metà incinta… Mi fai la lista? Sì, sì! Adesso!
1. 毎週末、ジョバちゃんはお買い物に行きます
それはジョバちゃんの愛する(?)奥さんが妊婦なためです

ジョバちゃん
「お買い物リストくれる?」

ヨウコ
「はいはい!今、しとうから!」

Se vuoi andiamo insieme! No, no! Tu staia a casa! Davo in bici e torno subito!
2. ヨウコ
「もしアレやったら、アッシも行くけど」

ジョバちゃん
「ええよ、ええよ!
家におり!
僕はチャリンコでサッと行って帰ってくるから!」

Dopo un po’… Sono tornato!
3. それから少しして
ジョバちゃん
「ただいま!」
なんでかルンルンです

Ah? Lo zenzeo non l’hai trovato? Che strano! L’ho visto sicuramente! Perché non l’ho preso???
4. ヨウコ
「あら?生姜はなかったん?」

ジョバちゃん
「あれ、おっかしいな!
確かに見てんけどな!
なんで買わへんかったんやろか?」

Aspetta che investigo… Ecco! Ho trovato lo zenzero!
5. ヨウコ
「ちょお待ちや
今、捜査するさかいに…」

スーパーにいるジョバちゃん
「あ、生姜あった!」

OK! Ne prendo uno… ahhh?! Questi sono i frutti di bosco!!!
6. スーパーにいるジョバちゃん
「ほなこの生姜を一つ買いましょか…
ってもしかしてこれは、僕の大好きな
ラズベリーにブルーベリーに
クワの実(>)やないのぉん!!!」

Queste sono le prove… Oh sì! Proprio così! Davanti ai frutti di bosco non vede più niente
7. ヨウコ
「これがその証拠だよ…」

ジョバちゃん
「そうそう、まさしくそうやってん!」
ジョバちゃん、好物のこれらの果物を目にすると
分別を失うようです…

Come al solito se mando un bambino a fare la spesa torna con le robe che non hi chiesto. Yoko! Mangiamo?
8. ヨウコ
「いっつもそうやけど、子供をお遣いにやったら
頼んでへんもん買うてきはるねんな」

ジョバちゃん、ルンルンで
「ヨウコ、食べよっか?」