25.2.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃんのトラウマ  Mangaccia : Trauma di Giova-chang

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, la mamma di Yoko viene in Italia in vacanza… Vado a lasciare la bici in garage. Ci vediamo in casa. Okey!
1. ある日、ヨウコのマンマが
バカンスでイタリアへやって来ました

ジョバちゃん
「ほな僕、自転車をガレージに置きに行くわね
後で家で会おね!」

ヨウコ
「オッケー」

All`insaputa di Giova-chang, Yoko e sua madre, lo precedono in cantina passando da un`altra strada… Ihihi!
2. ジョバちゃんの知らぬ所で
ヨウコとヨウコのマンマ、ヒロコは
ジョバちゃんの先回りをしました

…per fargli un brutto scherzo… Eccolo! Sta arrivando! Uhm… non mi piace passare per la cantina… questo posto mi fa paura…
3. もちろん、親子でいらん事を仕掛けるために、です

ヨウコ&ヒロコ
「ほれ、もうすぐ来るで!」

ジョバちゃん
「ううん、倉庫を通るのん、嫌やねんな
怖いから…」
と思っています

…
4. ジョバちゃん、現れました…

BUUUU!!!!
5. ヨウコ&ヒロコ
「わ〜〜〜〜!!!」

AHHH!!! CHE PAURA!!! Yeppa! Ce l`abbiamo fatta!
6. ジョバちゃん
「うっひゃ〜〜〜!! 怖いよう!!!」

 ヨウコ&ヒロコ
「やっほ! やったで!」
と得意げ

Da quel momento, Giova-chang subisce un forte trauma… Se scendo di nuovo in cantina, Yoko mi fara` qualche brutto scherzo…
7. その時からジョバちゃん
トラウマを持ってしまいました…

ジョバちゃん
「もしまた地下へ降りたら
ヨウコがまたいらん事するに違いないわ…」

Yoko! Scendo di sotto a prendere delle bottiglie di birra! Okey!
8. ジョバちゃん
「ヨウコ!
僕、地下の倉庫にビール取りに行ってくるね!」

ヨウコ
「あいよ!」

In cantina, Giova-chang riflette su cosa fare… Devo essere pronto! Yoko puo` attaccarmi in qualunque momento!…
9. 倉庫でジョバちゃんは
こう振り返りました…
「僕、構えとかんといかんわ!
ヨウコはいつでも僕を攻撃してくるからな!」
って、ヨウコは一体、なんなんでしょうか?

Magari si e` nascosto di nuovo dietro la porta!…
10. ジョバちゃん、倉庫の戸を開けながら
「きっとこのドアの後に隠れてるんやわ!」
って、いるのは半透明で描かれた
想像上のヨウコだけです

Yoko, intanto, cucina tranquillamente… Che strano! Mi sento come se qualcuno parlasse di me!
11. その時ヨウコは、穏やかに料理をしていました
「なんかおかしいな!
だれかがアッシの噂してるんちゃうかな!」

Giova-chang, nel frattempo, vive attimi di terrore in ascensore… Sono certo che Yoko mi aspetta qui fuori. Ora l`attacco co la borsa piena di bottiglie!
12. ジョバちゃんはその頃
エレベーターの中で恐怖を感じていました…
「きっとヨウコはエレベータの外で
待ちぶせしてるんやわ
ほんなら僕、
このビールいっぱい入った袋で攻撃すんねん!」
と袋をブンブン振っています

Ma, arrivato al pianerottolo, lo trova deserto… BUUUUU!!! <-sempre quella Yoko immaginaria …
13. しかし、エレベーターを降りると
いるのはいつも半透明で描かれた
想像上のヨウコだけです


Yoko, intanto, apparecchia tranquilla… Se hai finito di giocare da solo, vieni a tavola che e` pronto! …
14. ヨウコはその頃
テーブルに料理を運んでいる所でした

ヨウコ、ジョバちゃんに
「遊ぶの終わったんかい?
ご飯できたからテーブルにつきなはれや!」

ジョバちゃん、無言です

18.2.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ダミアン  Mangaccia Yoko incinta: Damien

Che cos'e' il Mangaccia?

Per ora tutti i risultati degli esami di Yoko vanno bene… Oh! Come sono perfetta! <-si dice “sana” no. vuole dire proprio che e` “perfetta”->
1. 今んとこ、ヨウコのいろんな検査は
ええ感じに行っとるらしい…

ヨウコ
「お、アッシってカンペキ!」と満足気
ってこれ、健康って言うべきなんでは?
いやいや、これをカンペキって言うんですわな

Marito mio! Sono proprio come Damien *, che non si ammala mai! * Il bambino malvagio protagonista del film “Omen, Il presagio”. Ma no! Al massimo tu puoi essere la madre di Damien! Cioe` IL DIAVOLO!
2. ヨウコ
「アッシの旦那よ!
アッシってまさにダミアンやわ!
あの人って病気せーへんやろ!」

ジョバちゃん
「ちゃうやん!
あんさんは、よお言うて
ダミアンの母やで!
つまり悪魔って事やな!」

*ダミアン: 映画「オーメン」に登場する悪魔の子ですね

Umh… pero`… Gia`! Non ha per niente l`aria di essere il figlio del Diavolo!…
3. 二人はクマさん見ながらこう言います

ヨウコ
「いやしかし…」

ジョバちゃん
「あらこれは、ダミアンって雰囲気すら持ってへんわ!」


link
オーメン
Il presagio

11.2.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃん、ガーデニング  Mangaccia : Giova-chang gode il giardinaggio

Che cos'e' il Mangaccia?

Un fine settimana, Giova-chang si mette a fare un po` di giardinaggio… Ho preso tante piante nuove!

1. ある週末、ジョバちゃんはガーデニングを始めました
ジョバちゃん
「いっぱい植木買っちゃった!」
とルンルンです

… <-Canticchia felice Lo guarda sospettosa->
2. ジョバちゃん、家に帰って
土いじりを楽しみます

ヨウコ、いぶかしげ…

Qualche giorno più` tardi… Yoko! L`altra volta ho comprato anche una pianta di basilico! L`hai vista?
3. そして数日後…
ジョバちゃん
 「ヨウコ!僕、この間ね、バジリコも
買うたんよ
知っとった?」

Veramente quello e` Rosmarino, marito mio. Ah, davvero?
4. ヨウコ
「あれ、ローズマリーやでぇ
アッシの旦那よ〜」

ジョバちゃん
「あ、ホンマ?」

E ne ho già usato un po` per cucinare. Anche se tu non te ne sei neppure accorto. Oh!… quindi l`hai usato senza chiedermelo! (Il MIO Basilico). <-Non accetta che e` Rosmarino.
5. ヨウコ
「せやし、料理にちょこっと使わしてもらったわ
あんさん、気ついてへんかったやろけどな」

ジョバちゃん
「お!僕に聞かんと勝手に使たってことやね!
僕のバジリコを!」
ってまだ、ローズマリーを受け入れてませんね〜

4.2.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ジョバちゃんはイタリア人  Mangaccia Yoko incinta: Giova-chang e' italiano

Che cos'e' il Mangaccia?

I nostri decidono di immortalare la gravidanza di Yoko fotografandole la pancia tutti i giorni… Un foglietto su cui e’ scritta la data
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
ヨウコの妊婦なお腹を
毎日写真に収めることにしました

ヨウコ、日付を書いた紙を持って撮影にのぞみます

Marito mio! Questo fine settimana non sarai a casa! Come facciamo? Oh, nooo! E` vero! Saro` via per due notti!
2. ヨウコ
「アッシの旦那よ!
この週末、あんさん居はらへんのやろ
写真どないしょ?」

ジョバちゃん
「うわ〜ホンマや!
僕、二晩おらへんねんわ!」

Aspetta un momento! Abbiamo un cavalletto! Ora lo monto! Non la ascolta! Sciagura! Rovina! Questa e’ la fine!
3. ヨウコ
「あ、ちょー待ってや
三脚あったわ!今から組み立てるわな」

と言っても、ジョバちゃん
ヨウコの話を聞いていません
「あ〜、もうあかんわ
これどないしょ!」

Forse ci sono: basta fare due foto lo stesso giorno cambiando vestiti e date! Nessuno si accorgerà dell`inganno! Ih! Ih! Oh! Come sei italiano! Pensi sempre a imbrogliare!
4. ジョバちゃん
「ええこと思いついたで
一日のうちに服と日付代えて
写真2回撮ったらええ話やん!
これで誰も気付かへんわ! 」
と満足気

ヨウコ
「あんさん言うたら
ホンマ、イタリア人やな!
いっつも誰かをだますことしか考えてへんやん!」