お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

29.2.12

頑張る人!その15 Una persona resistente vol.15

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente


Via Monte Napoleoneで頑張る方々を見つけました

In via Monte Napoleone abbiamo trovato 3 cartelli stradali simpatici!!


ラルフ・ローレン前で、どうやら一目ぼれしたらしい
Sembra che abbia avuto un colpo di fulmine...
Ralph Laurent

隠れて頑張るかいがいしさ
Lui resiste di nascosto...




大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

人気ブログランキングへ

26.2.12

オンちゃんとパンちゃん On-chang e Pan-chang


ここにいるのはオンちゃんとパンちゃん
右にいる黒色が多い猫がオンちゃん、左がパンちゃんである
彼らは私の実家の母の元へ通っている
どこかで「あの家のオバちゃんが食べ物をくれて、ワクチンも避妊手術もやってくれる」と聞きつけたのだ(と思う)

Qui ci sono 2 gatti bastardini. Si chiamano On-chang e Pan-chang.
Quello di destra che è più nero è On-chang, quella a sinistra che è più bianca è Pan-chang.
Loro frequentano la casa di mia madre.
La ragione è che hanno sentito dire in giro che lei gli da mangiare e anche gli fa la vaccinazione, la castrazione e la sterilizzazione (o, per lo meno, io immagino che sia cosi).

オンちゃんの名前の由来は彼の性格から来るそうだ
「温和」な性格で他の野良猫たちからも愛されている
数年前まで他の家に通っていたそうだが、私の母の噂を聞きつけて、やってきた
ある日、もともとオンちゃんが通っていた家の人が散歩がてらに実家を訪れた
「家に来てた黒と白の模様の子が、このところトンとこなくなってねぇ」と心配げに語る
「あらぁ、オンちゃんなら、このところ家に来てるわよ!」と母
誰かにご飯をもらって元気にしている事がわかり、彼らは安心して帰っていったという

Il nome di On-chang viene dal suo carattere calmo, mite e gentile.
In giapponese si dice "Onkou". Quindi mia madre lo chiama "On-chang".
Questo On-chang fino a qualche anno fa frequentava un'altra casa. Ma ha sentito parlare di mia madre è venuto da lei.
Un giorno questa tizia e sua figlia che On-chang frequentava nell'altra casa, sono passate da mia madre.
E loro le hanno detto: "In questi giorni il gatto nero-bianco non viene più da noi. Ci stiamo preoccupando per lui... "
Mia madre le ha tranquillizzate: "Ah! Dite di On-chang!? Adesso lui frequenta me!"
Cosi loro si sono calmate perchè hanno capito che c'è qualcuno gentile che da' da mangiare a On-chang e così se ne sono andate via contente.


そして左にいるパンちゃん お鼻がポチッと黒い
彼女も相当人懐っこいらしい 誰にでも寄って行くというのだ
もしかしたら誰かに飼われてたのかもしれない
猫の人生はさすらいだ 振り向きはしないのだ(え?なんでそうなる?)
パンちゃんの名の由来は「彼女の柄がパンダに似てるから」
あまりの簡単さにビックリする
それでも猫たちは文句言わずにその名で呼ばせてあげているのだ

E questa, invece, è Pan-chang. Ha il nasino nerino.
Mia madre dice che Pan-chang è molto, anzi troppo, affettuosa.
Va a strofinarsi su chiunque.
Fa immaginare che un tempo fosse un animale domestico di qualcuno.
Ma la vita dei gatti è vagabonda. Non ci si lamenta mai e non si ricorda nulla con nostalgia. (Eh? Come faccio a saperlo? Chissà!)
La provenienza del nome di Pan-chang è "Perchè assomiglia a un Panda!". Almeno così mi ha detto mia madre. 
Ma mi stupisce questa sua risposta perchè è una ragione fin troppo semplice!
Ma i gatti sono creature generose e accettano tutti questi nomi senza brontolare.

うちの母は新参者のパンちゃんをわたなべ動物病院へ連れて行き、ワクチンをしてもらった
次回は避妊手術をしてもらうという
わたなべ動物病院は動物をかなり愛しているので、野良ちゃんも快く面倒みてくれるのだ

Mia madre ha portato Pan-chang dal veterinario per farle fare la vaccinazione.
Poi mi ha detto di aver già prenotato la sterilizzazione.
Dovete sapere che il veterinario Watanabe adora tantissimo gli animali. Quindi nella sua clinica si curano anche i bastardini a qualunque costo.

この話を聞いたジョバちゃんは
「え!?避妊手術って!?誰かの猫やったらどうするん!?なんか珍しい種類の猫で子猫を持つための子やったらどうするの!?」と彼の脚本家としての想像力が心配を掻き立てている

Ma Giova-chang, che ha sentito questa storia, si è subito agitato parecchio. 
E così mi detto: "Eh!? La sterilizzazione!? Ma tua madre è sicura che Pan-chang non sia di qualcuno!? E come fa se Pan-chang è una razza rara e qualcono possiede Pan-chang per farle fare i micini!?!?"
Per essere uno sceneggiatore devo ammettere che la creatività di Giova-chang qualche volta mi provoca una certa angoscia.

そしてさらにオマケ
彼はグレちゃんである
グレーだから、グレ
しかしなかなか美しい毛色である
これを送ってきた母の一言
「グレちゃんよ、私にしかなつかないんよ」
この仕事に誇りを感じているのだろうか・・・

E aggiungo infine questo Gre-chang.
Si chiama Gre perché ha il colore Grigio (Grey).
Ma che bella pelliccia che ha!
Mia madre che mi aveva mandato questa foto ha detto: "È Gre-chang. Lui si strofina solo su di me!"
Sembra molto orgogliosa di questo fatto...


わたなべ動物病院
〒654-0047
兵庫県神戸市須磨区磯馴町5丁目2-22
電話番号 078-731-0001

午前診 9:00~12:00 月・火・水・金・土・日
午後診 17:00~19:00 月・火・水・金・土
13:00~16:00 (手術・往診)
休診日 木曜日・日曜午後・祝日
http://nttbj.itp.ne.jp/0787310001/index.html


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

人気ブログランキングへ

23.2.12

Codice Fiscaleなくしたら・・・ Se hai perso il codicce fiscale...


イタリアで、事あるごとに提示を求められるのが「Codice Fiscale」
このCodice Fiscale、私は10年以上前に作った事がある
そしてこの長い歳月の間に失くした
だから「もう一回新たに作ってもらえばいいや!」と思ったら
「前のデータが残ってるで」というのだ!何でここはしっかりしているの?イタリア?

In Italia, ogni tanto, mi chiedono di mostrare il mio codice fiscale.
L'ho fatto circa più di 10 annni fa.
Ma qualche anno fa l'ho perso. O forse l'ho buttato via. Non ricordo più bene. 
Allora ho pensato che bastava fare un'altra richiesta per ottenerne un'altro.
Ma all'ufficio dell'agenzia delle entrate a cui mi sono rivolta, mi è stato detto: "Il tuo codice fiscale è ancora attivo."
Eh!? Perchè in questo punto voi italiani siete così precisi!?!?

再発行してもらうには、今の住所に住んでいるという証明する書類が必要である
それに加えて、この「再発行申込書」
>>Codice Fiscale再発行申込み用紙

Per farsi rilasciare una nuova tessera con il codice fiscale occore un documento che dichiara che io vivo ad un altro indirizzo.
E poi questo documento qui sotto.
>>Domanda di attribuzione del codice fiscale o variazione dati

実は前から再発行してもらわなアカンよな、と思っていたのだが、先延ばししていたのだ
しかし、この度、私とジョバちゃんはえらい遅くに、あることに気がついた
私とジョバちゃんの使っている携帯、なんと会社がそれぞれ違うのだ
ジョバちゃんと同じVodafoneにすれば、同じVodafoneの間であればネットから無料でメッセージも送れるし、きっと通話料金も安くなるだろう!!
節約大好きな私はこれに飛びついた
早速ある土曜日にVodafoneショップへ!!これで満足だ!!と思ったら
店員さんが言う「Codice Fiscaleは番号だけじゃなくって原本(カード)じゃないとダメよ」
あらぁ
これじゃあ、再発行しなくっちゃだねぇ

Infatti io volevo richiedere questo codice fiscale da parecchio tempo ma ogni volta trovavo una scusa valida per rimandare. 
Ma ultimamente io e Giova-chang ci siamo accorti una bellissima cosa.
Noi abbiamo un cellulare a testa. Ma quello di Giova-chan e' di Vodafone, mentre il mio è di Tim.
Se io cambio il mio e passo a Vodafone, sottoscrivendo poi una certa offerta, potremmo inviarci messaggi gratuiti per sempre! E Così spenderemo molto meno di adesso!
Io che adoro il risparmio mi sono tuffata alla cieca su questa possibilità! 
Quindi siamo subito andati da Vodafone. Pensavo che fosse facile.
Ma il commesso mi ha detto: "Ci vuole anche il tesserino e non solo il numero del codice fiscale!"
Ahh... che doccia fredda...
Allora devo farmi rilasciare una nuova tessera.

ところが、再発行しても私は新しいCodice Fiscaleを受け取れなかったのである・・・
なぜなら今、住んでいる大家が、私の名を郵便ポストに載せてくれないから
理由は「契約者の名は載せてもいいが、あんたは違うから」
その理由がまともなものなのかは知らないけどね
・・・かれこれ2年、ここに住んでいるが私は自分宛の手紙を受け取れないままでいるのである
なんて不便なんだろうね

Anche se ho fatto la richiesta, non ho potuto riceverla...
Perchè? Perchè la nostra padrona non vuole mettere il mio nome sulla cassetta postale.
La sua ragione è questa: "Si può mettere il nome di chi ha fatto il contratto. Tu non sei affittuario, quindi non puoi!"
Non so se questa sua ragione è ragionevole o meno.
Comunque da questi 2 anni non posso ricevere nessuna lettera a mio nome.
Che scomodo!

このブログをご覧の皆さん、もし「Codice Fiscale」を失くされたらどうぞこれをお使い下さい
Se avete perso la tessera del codice fiscale, usate pure questo documento!
>>Codice Fiscale再発行申込み用紙 / Domanda di attribuzione del codice fiscale o variazione dati


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

20.2.12

バナナの変死体 I cadaveri di banane

この日曜、私とジョバちゃんはバナナの変死体を多く見かけました
とても悲しかったです・・・ なーんちゃって

Questa domenica abbiamo trovato i cadaveri di banane.
Eravamo tristi... :p

このバナナさん、タバコを吸っていた時に何かが起こっちゃった模様です
Mentre la banana fumava è successo qualcosina...

何度も轢かれた感
È stata investita tante volte...

グループで・・・ 生生しい事に、ちゃんと食べ終わってないし!
In gruppo... Mah che crudeltà! Non hanno finito di mangiarle!!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

17.2.12

間違い電話 Una chiamata per errore


ある日、突然、日本にいる母が私の携帯に電話をかけてきた
もちろん、長距離電話である

Un giorno mia madre mi ha telefonato al cellulare.
Ovviamente dal Giappone!

ちょっとビックリしながら電話に出ると・・・無言
あら?電波悪いんかな?
「もしもし」ともう一度繰り返す
すると母の声「あらっ、もしもし??!電話からヨーコの声が聞こえたと思ったら!!」
いやいや、かけてきた人にそう言われてもねっ
「間違ってかけちゃったわ。間違ってボタン押したんよ あらぁ~」
携帯を充電しようと何かを触ったら、私にかけてきた、という
いつものようによく分からないけど、面白いからOKである

Leggendo il suo numero mi sono un po' spaventata e le ho risposto immediatamente... ma dall'altro capo dell'apparecchio mi giungeva solo il silenzio.
Quindi ho immaginato: "Uh? Magari è caduta la linea."
Allora ho ripetuto: "Pronto? PRONTO?"
A quel punto ho sentito la voce di mia madre: "Ahh!? Pronto? Ho sentito la voce di Yoko dal mio cellulare!"
Uhm, se a dirmi questa cosa è chi mi ha chiamato... io resto senza parole! 
Poi mi ha raccontato perchè mi aveva chiamato. Si trattava di un errore. In pratica aveva schiacciato per sbaglio un bottone e mi ha telefonato mentre cercava invece di ricaricare il cellulare.
Come al solito non ho capito bene le ragioni di mia madre. Ma, come dico con Giova-chang: "...se si fa ridere, allora va bene!"

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

人気ブログランキングへ