お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

20.6.11

運動会 La festa sportiva

この度も、日本の友達が写真を送ってくれた
イタリアにあるのかどうか、多分ないだろう、この行事「運動会」
毎年10月にはじめは「体育の日」というのが日本にはある
この日、またはその前後に大抵の幼稚園、小学校から高校まではこの行事を行うのだ
丸一日かけ、学校中の生徒、ときにはその両親も巻き込み、運動場を駆け回る
色々な競技があり、例えば小学校では、数人で大きな玉を転がしながら走ってリレーする「大玉転がし」、高いところにある籠に布で出来た手の平サイズの布でできた玉をぽいぽい掘り込む「玉いれ」、大きな縄をあっちとこっちで大勢で引っ張り合う「綱引き」などなどがある

私がこの行事をやっていた頃、つまり若かりし頃は赤組と白組に分かれ、それぞれで得点を争い、最後にはどちらが勝ったのかと校長先生や教頭先生が発表し締めくくられる
お察しの通り、軍事演習の発表会みたいなものだ
現在は「そんな勝ち負けを決めるなんて」と楽しむための演技の発表会になっている傾向がある

私にとってはこの行事の楽しみは「お弁当」であった
日ごろ忙しい私の家は、一緒お昼ご飯を食べるなど不可能に近かったのだ
運動会の日は、母の手作りのお弁当をしかも一緒に食べることができる
(実際のところ、現実的には小学校や中学校は私の家から歩いて5分以内。家に帰って食べてもいいぐらいであった)

日本人旅行者はカメラをいつも持っている。という固定観念がある
これは何も旅行中だけではない(というか、日本人だけではないはずなんだけど!)
現在では、この運動会の時もお父さん達は頑張ってカメラまたはビデオカメラを構え、我が子の勇姿をおさめるのだ
少子化のせいもあり、彼らは本気だ。唯一無二の我が子の記録なのだ!
撮影に必死で他のものを何も見ていないということもあるらしい

Anche questa volta una mia amica che vive in Giappone mi ha mandato alcune foto.
Non so se esiste questo evento anche in italia. Magari non esiste. (Nota di Giova-chang: "Credo si tratti di qualcosa simile ai nostri Giochi della Gioventù")
In Giappone c'è il giorno dello Sport all'inizio di ottobre di ogni anno.
Tutte le scuole, dall'asilo al liceo, escluse le università, in questo periodo organizzano delle gare sportive.
Tutto il giorno, tutti gli studenti, tavolta persino coinvolgendo i genitori, corrono per il campo della scuola.
Ci sono varie competizioni. Ad esempio alle elementari si corre in stafetta passandosi una palla. Si tira a canestro delle palle di tessuto. Il tutto divisi in gruppi. Alla fine si fa il conteggio di quale gruppo ha totalizzato più punti.
C'è anche il tiro alla fune. Ecc.

Quando partecipavo a questo tipo di eventi, cioè quando ero giovane (nota di Giova-chang: "Yoko è l'unica donna al mondo che si spaccia per più vecchia di quello che è, mentre tutte le altre fanno l'esatto contrario!"), c'erano due squadre distinte per colori: rosso e bianco. Gareggiavamo per prendere più punti degli avversari e alla fine il preside o il vicepreside eleggeva i vincitori. Dopodichè la competizione aveva termine.
Forse state immaginando tutto questo come se fosse una specie di guerra tra eserciti.
Ma oggi si ritiene poco utile una competizione così agonistica e si preferisce fare semplici giochi per divertirsi.

Per me il vero divertimento di questo evento era il momento dell'obento. (nota di Gioova-chang: "L'obento, per i non nippofili, è il pranzo portato da casa!")
La mia famiglia era sempre molto impegnata quindi riuscire a pranzare insieme era quasi impossibile.
Ma il giorno della festa sportiva potevo mangiare l'obento fatto da mia madre insieme a lei.
(Infatti dalla mia casa alla scuola elementare che ho frequentato c'erano praticamente solo 5 minuti di strada a piedi! In effetti sarebbe anche stato possibile mangiarlo a casa!)

C'è un'idea preconcetta che tutti i turisti giapponesi girino sempre con la fotocamera al collo.
Ma non è solo per il turismo che lo facciamo. (Anzi, oggi, non solo i giapponesi lo fanno!)
Adesso, quando c'è questa festa, tutti i papà portano coraggiosamente con se le loro fotocamere nella speranza di registrare una magnifica impresa atletica dei propri figli.
Anche a causa della diminuzione della nascite che sta flagellando il Giappone, i genitori di questo paese prendono molto sul serio le attività dei propri bambini.
Spesso quella che si apprestano a fare è la registrazione video del loro UNICO figlio!
Ho sentito i racconti di alcuni di loro che, troppo concentrati sul proprio bambino, non si sono accorti di null'altro.








にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

16.6.11

ムリノ・ビアンコからのプレゼント Il regalo da Mulino Bianco



ムリノ・ビアンコのサイトに登録してしばらく経つと、あるメールが届いた
内容をよく読まないうちに、「何か」に申し込んだら、これが届いたのである

まだ未発売のお菓子のサンプル
タダなだけに、より美味しい!

イタリアで、タダで物がもらえるなんて夢のようである!!


Dopo tanto tempo dall'iscrizione al sito del Mulino Bianco mi hanno mandato una email.
Pur non leggendola con attenzione, gli ho risposto, comprendendo che si trattava di accettare qualcosa. Un giorno mi è arrivato questo:

E' un campione di dolce non ancora in commercio. Quando l'ho assaggiato l'ho sentito particolarmente buono, forse perchè GRATIS!

Per me è come un sogno che l'Italia mi regali qualcosa da magiare.
(nota di Giova-chang: "Non oso immaginare cosa accadrà il giorno in cui Yoko scopre l'esistenza delle mense della caritas!")






にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

12.6.11

「ぶっ殺すわよ!」 "T'ammazzo!!"


ジョバちゃんのマンマはすごい
・・・ということは、もはや皆さん、ご存知だと思う
で、なければこのリンクをご覧下さい
>>金婚式
>>マンマは偉大
>>「結婚式があるの!」

ある週末、この度は「初めての実家で一泊ルンルン☆ツアー」を計画した
初日はマンマの晩御飯を頂いて、そして翌日はさらに、なんと、お昼ご飯も頂けると言う特別プランだ

晩御飯は、軽く済ませようとキッチンで丸いテーブルを囲んで頂いた
食後に、パパは薬を飲まないといけない
マンマが「ささっ!」と薬をパパに渡す

いつもじっとしていないマンマ
皆がテーブルでのんびりしている間も、あっちこっちと動き回る
その間、パパは薬の箱に貼り付けられたレシートをジィっと見て「ぴらぴら」とめくり始めた

・・・その時、マンマが言い放った!

「カルルッチョ(パパの事)、それはがしたら、ぶっ殺すわよ!!!」

続けて言う
「それなかったら、薬代返ってこないんやからっ」
といって、去っていった。パパには返事のチャンスも無い

「・・・ぶっ殺す・・・って」と私
パパが私を見て「ニヤッ」っと笑う

テレビドラマでしか聞いたことの無い台詞を思わぬ人から聞いてしまった
今年はパパとマンマの、結婚50周年…


Mamma di Giova-chang è meravigliosa, ma voi questo già lo sapete.
Se non lo sapete leggete questi miei precedenti post:
>>Nozze d'oro
>>Mamma è grande
>>" C'è il matrimonio! "

Qualche tempo fa abbiamo deciso di passare un "gioioso" fine settimana a casa dei genitori di Giova-chang dormendo da loro per la prima volta.
Il programma era di mangiare la cena di mamma e, il giorno dopo, mangiare ADDIRITTURA il pranzo sempre cucinato da lei!

La cena l'abbiamo mangiata in cucina sul tavolo rotondo.
Dopo il pasto papà doveva prendere delle pastiglie. Mamma glele ha consegnate subito come se le avesse già preparate.

Mamma che non sta mai ferma si muoveva freneticamente attorno a noi mentre ci accomodavamo al tavolo.
Durante questo momento papà sfogliava distrattamente lo scontrino allegato alla scatoletta delle medicine.

...in quel momento mamma ha sbottato dicendo: "Carluccio, se stacchi quel foglietto io t'ammazzo!"

E poi ha proseguito: "Senza lo scontrino non ci rimborsano i soldi della medicina!"
Detto ciò mamma è scomparsa senza permettere a papà alcuna replica.

Sottovoce ho ripetuto "T'ammazzo..."
Papà, che mi ha sentito, ha sorriso teneramente guardandomi. E il suo volto si è illuminato.
Io avevo sentito questa frase solo nei film della televisione e non avrei certo mai pensato di sentirla dalle labbra di mamma.
E quest'anno è anche il cinquant'ennio del loro matrimonio...



にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

9.6.11

福島県からの手紙 La lettera dalla provincia di Fukushima

日本で起こった地震のために、友達のクリスティーナが義援金をして下さった
その2ヶ月後、福島県知事からお礼状が届いたので、ここで紹介します
末文ではイタリア語の訳も載せます

この手紙から見えるのは現実的問題に直面している人が多くいるということ、また、世間で言う「放射能はあるの、ないの」という議論が、被災者の方々にとれば何の助けにもならないという事と思います
あれだけ騒ぎ立てていたイタリアのマスコミも、リビアや選挙に方向を変え、いまや日本の地震なんてどうでもいい、何もなかった、ぐらいの態度です
対岸で見ている彼らの態度から、イタリアのマスメディアには、まだまだ発展の余地があると感じました

Dopo il terremoto del Giappone, la mia amica Cristina ha fatto una donazione per gli sfollati.
Due mesi dopo ci è arrivata una lettera per lei con i ringraziamenti da parte del governatore della provincia di Fukushima.

Ve la presento tradotta qui di seguito.

Da questa lettera ho capito che ci sono molte persone che stanno affrontando i problemi pratici conseguenti a questo terribile disastro.
Parlare troppo e in maniera poco informata del problema delle radiazioni non aiuta i sinistrati, anzi, crea solo confusione.
Per contro, i mass media italiani, che all'inizio davano grande risalto al terremoto del Giappone, ora mi sembra che se ne stia fregando totalmente, dando tutto lo spazio a notizie sulla guerra in Libia, sul problema dei profughi e delle varie elezioni.
Dal loro comportamento, che mi è sembrato molto distante, ho sentito che nei mass media italiani ci sia ancora un buon margine di miglioramento.


義援金 お礼状


"Dall'orribile terremoto che ha sconvolto il paese sono passati ormai 2 mesi.
La nostra provincia ha perso una grande quantita' di preziose vite umane e un inestimabile patrimonio artistico e storico.
Ancora adesso stiamo soffrendo il problema dei reattori nucleari e dei danni conseguenti alla disinformazione dei mass media stranieri.
Tutti gli abitanti della nostra provincia sono uniti nell'affrontare questi problemi.

La ringraziamo di tutto cuore per la sua donazione.
Adesso, a poco a poco, le grandi imprese e le società che avevano sospeso le loro attività cominciano a riprendersi.

Immaginiamo che per ricostruire la nostra societa' ci vorrà tanto tempo.
Ma per avere una nuova e migliore Fukushima noi cominciamo a camminare un passo alla volta ma sempre con grande tenacia.
Anche in questo speriamo che Lei ci voglia sostenere.

Mi scuso se non ho potuto risponderle di persona, ricorrendo a una lettera impersonale. 

Maggio 2011, Il governatore della provincia di Fukuchima, Yuhei Sato"

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

5.6.11

アルマーニ・カフェ Armani caffè

私はアルマーニが好きである
私にとってはブランド品を見ることは美術鑑賞と等しい
素材とデザイン、縫製や染色、使いやすさなどなど、じぃ~っと観る じぃ~っと
「持ちたい」とは思わず「観たい」と思うのである
ブランド品であることが品質を約束したもの、とはいえないものも見ることがある
ブランドが付いておれば、それで良いという消費者もいるからだ

少し深い話をすれば、
「ブランド品を多く身にまとう人は、いわゆる鎧で身を固めた、自分を守ろうとしている人」という理論を実際に大学で学んだ事もある。自分に自信がない人ほど、ブランド品を身につける傾向がある、というのだ
ま、そういう人もおれば、そうでない人もいるだろう
私もアルマーニを常に身につけたいとは思わないし、彼のブランドは「鎧」では全く無いと思う
アルマーニの服はその重量、生地の具合もすべてが計算に入れられた、まさに体が喜ぶ衣服である、と思う

と、ある日、アルマーニ好きな私を知っているサエコちゃんが「ミラノのアルマーニ・カフェに行こう」とおっしゃる
もちろん「行くとも!」
が、その前に「なんで?」と聞くとサエコちゃんのお母様が日本のテレビ番組でアルマーニ・カフェの紹介を見たところ、「ウェイターのお兄ちゃんたちが綺麗かったから、見に行ってきて!と言われたの」というのだ
おお、そうなのか そんなに綺麗なのか
色んな期待を持って、アルマーニ・カフェへ
Manzoni 31という住所にあるためその名を冠したショップ名、その一角にカフェはある
そこへたどり着くまでに、サエコちゃんと二人で「値踏み」を始めた

「語学学校の近くはエスプレッソ1杯80セント」
「アルマーニ・カフェは地価も高いとこにあるから、えーっと」
「3ユーロ!」サエコちゃんが予想する
お店の外のメニューには「アルマーニ・ティラミス 10ユーロ」とある
サエコちゃんの予想はなかなか良い線いってるんちゃう?

お店に入ると店員は皆フツーに気さく
「ああよかった」
私達はまずは初回訪問の1杯としてアルマーニ・カフェ」をオーダーした
チョコレートフレーバーのエスプレッソである
チョコレートが大人の雰囲気で効いていてなかなかよい
これで3ユーロ50セント
ええぞ、サエコ!いけてるぞ!
そして、クッキーとチョコレートも付いている!ええぞ!これや!
「おまけ」に弱い私の事を、アルマーニはよく知ってくれているのか(そんなわけない)

Mi piace Armani.
Per me guardare le robe firmate equivale a guardare delle opere d'arte.
Osservo con attenzione i materiali, il disegno, le cuciture, la tintura e la comodità.
Non sento il desiderio di possederle, ma mi piace semplicemente osservarle.
Qualche volta trovo degli oggetti firmati che non promettono la giusta qualità.
Ma ci sono dei consumatori che si accontentano del fatto che il capo sia firmato.
Una cosa che ho imparato all'università è che "chi indossa i vestiti firmati è come se indossasse un'armatura".
Significa che queste persone sono tendenzialmente insicure di se stessi.
Io però non credo che questo valga in assoluto per tutti. Certamente ci sono persone così, ma ce ne sono altre diverse.
Con ciò non dico che non mi piacerebbe indossare abiti di Armani in qualsiasi momento.
E non penso che Armani sia un'armatura.
Nei vestiti di Armani tutto è studiato: il peso, i materiali, ecc.
I vestiti di Armani sono come una "seconda pelle" e penso che l'organismo lo percepisca, trasmettendoci una sensazione di benessere.
Un giorno la mia amica Saeko-chang mi ha proposto di andare da Armani Caffè, sapendo che mi piace Armani.
"Certamente andiamo!" le ho risposto con entusiasmo.
Ma prima di andarci le ho chiesto perchè me l'avesse proposto.
Saeko-chang ha detto: "Mia mamma in Giappone ha visto un programma che presentava Armani Caffè".
La mamma di Saeko-chang le aveva consigliato di andarci perchè nel video aveva visto molti bei camerieri.
"Ah, vero!? Sono così bellissimi?"
Con questa speranza nel cuore e negli occhi siamo allora andate ad Armani Caffè dove c'è anche il negozio di Armani che si chiama "Manzoni 31".
Arrivandoci abbiamo cominciato a fare ipotesi riguardanti il costo di un caffè.

"Vicino alla scuola che frequentiamo un espresso costa 80 centesimi." ho detto.
"Ma Armani Caffè si trova in una zona lussuosa di Milano dove tutto è più caro... quindi almeno 3 euro!" ha ribattuto Saeko-chang.
Arrivate all'ingresso del Caffè abbiamo letto il menù esposto dove c'era scritto che un tiramisù costava 10 euro.
Allora Saeko-chang aveva previsto bene?

Entrate abbiamo scoperto che i camerieri erano tutti simpatici.
"Meno male" abbiamo pensato.
E così abbiamo ordinato un caffè di Armani per la prima volta nella nostra vita.
Si tratta di un caffè all'essenza di cioccolato.
Questo cioccolato aveva un profumo forte e deciso, adatto agli adulti e alla fine il caffè è costato tre euro e cinquanta.
"Brava Saeko!"
Inoltre, insieme al caffė, vengono serviti anche alcuni biscotti.
"Va benissimo! Questo è proprio quello che volevo!"
Credo che Armani conosca il mio punto debole: gli omaggi! (sto esagerando!)



「綺麗なおにいちゃん」をこの度は見つけることが出来なかった(え?何気なく誰かを否定してる?)
ということで「綺麗なおにいちゃん」を見つけて写真を撮って、サエコちゃんのお母様に送るまではこのミッションは終わらないのだ

Questa volta però non abbiamo potuto trovare i camerieri belli (infatti quelli che c'erano non erano granchè!)

Quindi questa missione non sarà finita fino a quando non troveremo dei bei camerieri, faremo loro una foto e la spediremo alla mamma di Saeko-chang.

↓お店情報 le informazioni dei negozi

ARMANI CAFFÈ MILANO
http://www.armani.com/
Via Croce Rossa, 2, 20121, Milano
TEL.0262312680

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

3.6.11

折り紙をした! Ho fatto Origami !!


折り紙しました:)
カタツムリ、蓮の花、お菓子入れ
日本って、なんて美しい文化をもってるの!(えらそう)

Ho fatto Origami :))
Lumaca, Loto e Portacaramelle!
Che bella cultura ho! (Eh?)





にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

2.6.11

6月2日 Il 2 Giugno

サルデーニャの旅で背中と肩、腕をシッカリ日焼けしたジョバちゃんは
「うぐっ・・・」
Tシャツが日焼けをこする度に痛みと闘っていた

というわけでサルデーニャから戻った翌日、土曜の夜はTシャツ無しでグッスリと休んだのだが・・・

「お腹痛いの・・・」
翌朝、ジョバちゃんが言う

昨日の晩は、涼しかったねぇ・・・

はい、「風邪」ひきました

火曜日から金曜まで、エルチのサルデーニャのために休みを取り、日曜はさらに風邪でグッタリ
4日間のガイドの疲れが出たとも言えるだろう

そのまま治らず、月曜も家でグッタリ
「暑いよう・・・グゥグゥ・・・スヤスヤ・・・」
月曜の朝に、タキピリーナという解熱剤を薬局で買ってきたら、ジョバちゃん、午後にはほぼ元気になってる
あら、よかった

その夜、ジョバちゃんにある事を語った
「ネットの掲示板で見つけてんけど、6月2日に、とある日本人の女の人が初めての一人旅でミラノのリナーテ空港に夜の11時半頃に到着するって。祝日やから交通機関があるか心配してたよ。」
「え、祝日なの?」
「イタリアの建国記念日」
「・・・」
イタリア人なのに知らないのか、いや、私だって日本の祝日はよく覚えてない

Giova-chang, che in Sardegna si è abbronzato per bene le braccia e la schiena, combatteva la sua battaglia contro la maglietta che, strusciando contro la pelle, gli faceva malissimo.
E così facendo diceva: "Uh!"

Ritornato a casa, per riuscire a riposare, la notte di sabato Giova-chang ha dormito mezzo nudo.

La mattina seguente Giova-chang mi ha detto: "Ho mal di pancia!"

"Ah, ieri sera faceva molto freddo" ho pensato.

Ecco, Giova-chang ha preso il raffreddore.
Giova-chang, per accompagnarmi in Sardegna, aveva preso le ferie da martedì a venerdì. E nel fine settimana, causa la fatica della vacanza, Giova-chang era rimasto senza energie. In più, ora, aveva anche il raffreddore.

Si potrebbe dire che fare la guida per 4 giorni lo ha debilitato fino a questo punto.

E anche lunedì, quindi, Giova-chang senza le energie non ha potuto combattere la malattia.
Giova-chang mi dice: "Ho caldo!!! Zzzz... zzz...." (nota di Giova-chang: "Vuol dire che avevo la febbre!")
Lunedì mattina, allora, prima di andare a scuola sono andata in farmacia a prendere la Tachipirina e Giova-chang nel pomeriggio stava già molto meglio.
Ah, meno male!

Quella stessa sera ho raccontato a Giova-chang una cosa.
"Ho trovato su un forum in internet il commento di una ragazza giapponese che, arrivando il 2 giugno all'aeroporto di Linate alle 11:30 di notte, chiedeva se ci fossero stati dei mezzi pubblici per raggiungere la città nonostante si trattasse di un giorno festivo. Per lei era la prima volta che viaggiava all'estero da sola."
Giova-chang mi ha quindi detto: "Eh?! Festivo?"
Gli ho risposto: "E' l'anniversario della fondazione della repubblica italiana!"
E Giova-chang: "..."
Anche se Giova-chang è italiano non conosce tutte le feste del suo paese. Ma dopotutto anch'io non conosco tutte quelle del giappone.


L'anniversario della fondzione della reppblica italiana


「一応、ATMのサイトでも確認したけど、あの公共のバス、祝日でもあるよね、空港なら」
「うん、大丈夫。あるある」

しばらくして、ジョバちゃんが動揺し始めた
「・・・それって、何曜日?」
「木曜日」
「・・・えっ、ということは・・・!」

携帯電話にすっ飛んでいったジョバちゃんは、会社の同僚、知的で有名なルーカに電話をした
なにやら玄関で話し込んでいると思ったら
「え、うそ~!どうしよう!!?」
明らかにジョバちゃんは動揺している

イタリアでは、たとえばこのように「木曜日が祝日」の場合、その翌日の金曜日も連休にしてしまう会社が多い
ジョバちゃんの会社も連休だ
「なんてこと!ボク、今日寝てる場合じゃなかった!!」
・・・熱あったやん。

「火曜と水曜で、この一週間分の仕事しなアカン!」
あ、そういうことか

翌朝、ジョバちゃんはいつもより早く家を出て行った

後で聞いた、知的で有名なルーカのジョバちゃんに対する知的な一言
「なんで、(イタリアの建国記念日を)日本人から言われるん?」



Quindi ho detto: "Ho cercato sul sito di ATM la conferma che i mezzi pubblici funzionassero anche se era un giorno festivo. E infatti funzionavano."
Giova-chang mi ha risposto: "Sì, tutto bene. Ci sarà un autobus."

Poco però dopo Giova-chang si è improvvisamente agitato.
"Ma il 2 giugno che giorno è?" ha detto.
Gli ho risposto: "Giovedì".
Giova-chang ha detto: "Allora..."

Giova-chang è corso al cellulare per chiamare un suo collega famoso per essere "L'intelligente Luca".
Parlavano in anticamera quando d'un tratto Giova-chang ha urlato: "No, non è possibile!!! Come faccio?!"
Chiaramente Giova-chang era agitatissimo.

In Italia, se per esempio Giovedì è festivo, anche il giorno dopo si fa festa. Si chiama "fare il ponte" e tante aziende lo seguono.
Anche quella in cui lavora Giova-chang fa il ponte.
Giova-chang ha urlato: "Che assurdo!!! Non dovevo dormire tutto il giorno!!!"
"Ma avevi la febbre..." ho detto dentro di me.

Giova-chang dice: "In questi due giorni che mi restano, dovrò lavorare per recuperare il lavoro di tutta una settimana!"
"Ah, volevi dire questo..." ho detto dentro di me. (nota di Giova-chang: "Ma quanto è bello avere una fidanzata che a differenza delle donne italiane, invece di urlarti le cose contro, le dice silenziosamente dentro di lei?")

Il giorno dopo Giova-chang è andato a lavorare prestissimo.

Dopo ho sentito che quel famoso per essere "L'intelligente Luca" aveva detto una cosa intelligente a Giova-chang: "Perchè tu che sei italiano hai scoperto che c'era questa festa della repubblica italiana da una giapponese?"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

1.6.11

希望おばさん La speranza

ゴミのような汚い声で、美しくない言葉を口から吐き出し、私とジョバのアパートの近くを歩くおばさんがいる

私のアパートの近くには、援助を必要とする人が訪れる施設がある
そこで食べ物を毎朝配っているのだ

毎週土曜日、そこへ通うこのおばさん
帰り道はいつもこの汚い声であれこれ叫びながらカートを引き、リュックを背負って家へと歩いて帰る
ちょうど、私とジョバの住むアパートの向かいの道路をテクテクを歩いていくのだ
容姿は美しいとはいえない。丸い体に葉物野菜のようにバサッと束ねた髪
沢山の食料や衣類を抱えて一人で歩いている

寂しい彼女の人生が垣間見える、ということで私は見ず知らずの彼女に「希望おばさん」という名を付けた

そんな彼女も、ある夏の日が過ぎるとパタといなくなってしまった
ジョバと心配していいたが、この4月23日の朝、私は窓の外から彼女のあの声を聞いた

「あ!希望おばさんや!!」
ジョバも「はっ」とし、二人で窓へ駆けつける
「希望おばさん、元気だった」
また、どこかへ行ってしまう前に、記念写真を一枚

C'è una signora che cammina sulla strada davanti alla nostra casa e che, con una voce sporca come un secchio di rifiuti, vomita parolacce alle persone attorno a lei. (nota di Giova-chang: "Oggi ho scoperto che la mia fidanzata è una stupenda poetessa! Non è bellissima questa frase?")

Vicino al mio appartamento c'è un rifugio per senza tetto. Lì c'è anche una mensa per i poveri che ogni mattina distribuisce loro il cibo.

Ogni sabato questa strana signora frequenta la nostra casa. (nota di Giova-chang: "Per fortuna solo metaforicamente!")
Passando davanti alle nostre finestre, e tirando dietro di se un carrello pieno di stracci e cianfrusaglie, lei cammina con un grosso zaino sulla schiena diretta verso la sua abitazione.
Lei cammina proprio davanti al nostro appartamento.
Non possiamo dire che lei sia molto bella. Il suo corpo è rotondo e i capelli sono raccolti sulla testa come verdure e secchi come paglia.
Lei cammina tutta sola portando cibi e vestiti.
Dalla sua apparenza si vede chiaramente che ha una vita triste. (nota di Giova-chang: "Da questo è dal fatto che urla e insulta, spaventando a morte, gli autisti delle auto e i passanti!")
Non conoscendo il suo vero nome ho quindi deciso di soprannominarla "La speranza". (nota di Giova-chang: "Io ero per chiamarla "senza Speranza!" ma Yoko comanda!")

Ma un giorno d'estate questa nostra signora "Speranza" è sparita d'improvviso.
Io e Giova-chang eravamo molto preoccupati per lei. (nota di Giova-chang: "In realtà io ero sicuro che fosse stata rapita dagli scenziati del misterioso laboratorio che si trova davanti a casa nostra e che, secondo me, fa sperimenti sugli esseri umani!")
Ma il 23 aprile, di mattina, ho sentito la sua voce dalla finestra.

"Ah, la Speranza!!!", ho urlato.
Giova-chang è subito balzato in piedi ed è corso spedito alla finestra.

"La nostra Speranza stava bene!"
Così abbiamo fatto una foto di lei. Nel caso sparisse ancora.


私は、彼女のような都市伝説人物は社会に必須であると思う
私の街、神戸にもいた
全身黒ずくめのヒョロッとしたおじいさん、服だけでなく自転車もピンクのおっちゃん、クマのプーさんを全身にいっぱいぶら下げた黄色いおじさん。綺麗に女装して歩いているおじさん
近所には若い女の子の服を着て出歩くおばちゃんもいた。前から見てビックリだ
彼らは社会に必要な存在だと思う
私たちに何かしら「心のゆとり」を与えてくれるのだ


Io penso che la società abbia bisogno di un personaggio come lei.
Nella mia città, Kobe, c'erano tanti personaggi così.

Un nonno tutto vestito di nero e magrissimo... un signore vestito di rosa con anche la bicicletta rosa... e un'altro tutto giallo e con attaccati addosso decine di orsetti di Winnie the Pooh... e un'altro ancora che amava travestirsi da bellissima donna...

Poi, ancora, vicino a casa mia c'era una signora vecchia che metteva vestiti da ragazzina. (nota di Giova-chang: "In realtà in Italia questo è normalissimo! Basta essere una donna non più giovane ma non averlo ancora chiaro!") Se la vedi dal davanti ti spaventi. (nota di Giova-chang: "Come me ogni mattina!") (nota di Yoko: "Eh?!") (nota di Giova-chang: "Ehm... coff! coff!")

La loro esistenza è immancabile per la società.
Loro ci allargano il cuore.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ