お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta イタリア国外 Eseteri. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta イタリア国外 Eseteri. Mostra tutti i post

10.2.15

頑張る人!その80 Una persona resistente episodio speciale vol.80

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente



マルセイユで、隠された通りを見つけました
A Marsiglia abbiamo trovato una via nascosta...

3.2.15

頑張る人!その79 Una persona resistente episodio speciale vol.79

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente

マルセイユで、顔を見つけました
A Marsiglia abbiamo trovato una faccina...

21.3.14

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : レモンさん Signor Lemon



おや、レモンさん
こんなところで何を?

Oh, Signor Lemon che ci fa qui?


「いやいや、昨日は飲み過ぎまして
こんなところで夜を明かしてしまいました」

"Ieri sera ho bevuto troppo e ho dormito sulla strada.
Ahahaha!"

Ha bevuto il limoncello, immagino.

20.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 記録を更新 Battere un record

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko e Giova-chang, vanno in vacanza tra i monti della Svizzera… Perché’ i nostri amici ci hanno invitato!
1. ある日、ジョバちゃんとヨウコは
スイスのお山へ出かけました

「友達家族が招待してくれてん!」

Percio’ carichiamo tutte le nostre cose sulla macchina dei nostri amici…  Si parteee!
2. ほんでは、その友達の車に荷物をどっさり積み込んで…

「出発やで〜!」

Durante il tragitto, l’auto passa lungo il lago di Como e sale verso le montagne…  WROOOOMMMM
3. 道中、車はコモ湖に沿って走り
山へと向かいました

Ad un certo punto… Miaoh! … Eh? C’e’ un gatto in macchina?  No, tranquilli! Era solo la suoneria del cellulare nuovo di Yoko!
4. すると…

「ニャオン!」
「…あれ? 車の中に猫ちゃんおるの?」

「いやいや、ヨウコの新しい携帯の着信音ですねん!」
と、ヨウコはその携帯を誇らしげに掲げております

Giunti alla baita, i nostri trascorrono un paio di giorni a spassarsela tra piscina, sauna e passeggiate sulla neve…  Giova-chang porta un “tappa-nasone”!
5. 山小屋に到着して
我らがジョバちゃんとヨウコはこの二泊三日の滞在を満喫
プール、サウナ、それから雪山のお散歩

二人はイケてない感じの水着ですね
しかもジョバちゃん、鼻栓つけてますよ!

Alla fine, purtroppo, giunge il momento dei saluti…  Per tornare a casa dobbiamo prendere il treno, poi il pullman, poi di nuovo il treno, e infine ancora un altro pullman. In cinque ore saremo alla Malpensa.   Yoko ha gia’ il mal d’auto…
6. そしてついに、残念ですが家に帰る時が来ました
ジョバちゃん
「家に帰るには、列車にのって、それからバス、
そしてまた列車、ほんでまた列車
で最後にまたバス。これでマルペンサ空港へやっとこ到着やで」

乗り物に弱いヨウコ、青ざめてすでに具合悪そうですニェ

Per ognuno di questi cambi abbiamo solo pochi minuti… Non c’e’ neanche una pausa per la cena? Avro’ sicuramente mal d’auto!
7. ジョバちゃん
「それに一つ一つの乗り換えは数分しかないで」

ヨウコ、嘆き悲しみます
「晩御飯食べる時間もあらへんの?
アカンわ、アッシ、絶対酔うわ!」

Non e’ possibile! Non ce la faremo mai!  E’ sicuro che i mezzi di trasporto svizzeri funzionino male come in Italia…  Prevede di morire di fame…
8. 「ありえへん! 無理やって!」
と二人とも嘆いています

なぜならジョバちゃんは
スイスの交通機関はイタリアみたいにアカンと思っているから
数分の乗り換え時間ではきっと何処かで取り残されるに違いない!と
踏んでるんです

で、ヨウコは
少し先の未来で、
お腹がすくことが分かってしまったから
めっちゃくちゃご機嫌斜め

Invece, i trasporti svizzeri sono puntuali come orologi… svizzeri!  E’ andato tutto bene! Siamo alla Malpensa! Yoko e’ morta per il mal d’auto. …
9. ところがどっこい、スイスのバスや列車は
キッチキチに機能しちゃったのです!

ジョバちゃん、ご機嫌で
「あ〜 いけたいけた!
マルペンサに着いたで!」

ヨウコは酔いまくって瀕死です

Maledetti svizzeri! Non deve funzionare tutto così’ bene! In questo modo il viaggio e’ stato una tortura! Egocentrica
10. ヨウコ、ぶちまけます
「スイスってロクなもんちゃうな!
こんなにキッチキチに機能したらアカンで!
そんなことやからアッシ、
エラいキッツイ目ぇに合うてしもたやんか!」
と超自己中

Yoko! Fratellino ci viene a prendere! In cambio gli ho detto che gli cucini una torta! Va bene? Il dato e’ già’ tratto.
11. ジョバちゃん
「ヨウコ! 僕の弟が迎えに来てくれるって!
それと引き換えに弟にケーキあげるって言ってん。
せやから作ったってくれる?」

ヨウコ
「作ったってくれる?ってあんた
もう賽は投げられとるやんか」
と突っ込みます

Ma da quando una torta e’ diventata una moneta? Sob sob Siamo al verde. Ho racimolato delle torte vendendo l’orologio. ?
12. ヨウコ、ここでまた思いに耽ります
「ほんでも、いつからケーキは通貨の一つになったんかいな?」

と、ヨウコはとあるヨウコを想像
「シクシク… アッシら貧困や
お陰で時計をケーキに換ケーキ(=換金)したわいなぁ〜」

Mentre Yoko perde tempo, fratellino arriva in macchina. Oh, Lele… oggi mi sembri un angelo…  Si vede che sta malissimo!
13. そんな無駄なことをしている間に
ジョバちゃんの弟君が車で迎えに来てくれました

ヨウコ
「おお、レーレ、今日はあんたが天使に見える…」
って、ヨウコったら
ものすごく具合悪いんですねぇ!

Ma aspetta. Oggi stiamo prendendo tanti veicoli in poche ore. Adesso torniamo a casa. Saliamo sulla bici. Così possiamo battere record!!! Eh?! “Saliamo”?! Noooi?!
14. それでもまたヨウコは無駄なことを考え始めます
「ちょぉ待てよ
今日は短時間の間にえらいいっぱい乗り物乗ってんな
今から家帰って、ジョバちゃんと自転車乗ろかね
ほんなら記録更新できるわ!」

ジョバちゃん、嫌気に
「なんで僕も入っとん?」
と突っ込みます

Anche su un monociclo. Sappiamo fare qualunque cosa, ne’e’e’!
15. そんなことは無視してヨウコはさらに妄想を広げます
「なんやったら一輪車にも!」
おミカンを投げて一芸を披露する二人

ジョバちゃんも流石に感動して
「お! 僕らってなんでも出来るねんな!」
と大喜び

この赤い帽子はもしやあの…→ くちゃくちゃ漫画:カガネール
Questo capello rosso e' quello di... => Mangaccia:Caganer

Come si chiama la località’ in cui siete andati? St.Moritz! Un posto stupendo! Eh? Come mai mamma non glielo ha detto?
16. そんな妄想無駄話を切るように
レーレが話題を変えてくれました
レーレ
「で、どこに行っとったん?」

ジョバちゃん
「サン・モリッツやで
綺麗なとこやったわ!」

ヨウコ
「あれ?マンマったら、
レーレにアッシらがどこに行くか言わへんかったんかな?」

Ah! Ho capito! Mamma ripeteva cinque altri nomi tutti diversi! Mamma e’ adorabile. …
17. レーレ
「ああ、分かった!
マンマがいろんな違う街の名前
五つぐらい言っとったから分からんかってんよ!」

ジョバちゃんは絶句

ヨウコ
「マンマったら、可愛いな!」

6.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 鱈の皮の素揚げ Pelle di baccala' fritta

Che cos'e' il Mangaccia?

Adesso vi raccontiamo come i nostri famosi Giova-chang e Yoko se la sono cavati a Barcellona. Visto che tutti e due non sanno neanche una parola d’inglese.
1. さて、今日はみなさんに
かの有名な我らがジョバちゃんとヨウコが
どないしてバルセロナでやってのけたのかを
語りましょう

なんせ、二人とも英語をひとっつも知らんのですからねぇ

しかし楽しげな二人…

Per farsi aiutare Giova-chang chiamava Claudio. Come si dice: “Vorrei questo”? Yoko invece era più’ istintiva. Vorrei questo! Aqui
2.
ジョバちゃんは、バルセロナ在住の友達
クラウディオに電話で助けを求めていました
「これ下さいって、スペイン語でなんていうん?」

一方でヨウコはより野生的
「これちょうだい!」とイタリア語
「あいよ!」とお店の人


クラウディオって?
Chi e' Claudio?
関連記事 くちゃくちゃ漫画: カガネール 
La prima puntata di questa storia Mangaccia: Caganer

Bisogna sapere che la lingua spagnola e’ quasi una parente di quella italiana. Ora comincio a capire. Voglio questo! Aqui!
3. ここで一つ言っておきましょう
スペイン語はイタリア語とはほぼ親戚みたいなもんなんです

だから、ジョバちゃん
「なんか分かってきたで」

それをよそにヨウコは
「これ、味見さして!」とイタリア語
お店の人
「あいよ!」

DAMMELO! Aqui
4. ヨウコ、ついには
「それよこせ!」

お店の人
「あいよ!」

Uhh. sembrano buoni…
5. ヨウコ、あれこれ見て
「うわ〜美味しそうやんかぁ」
とヨダレ

Che cos’e’ questo? BLA BLA BLA!
6. ヨウコ
「これ、なに?」とまたイタリア語
お店の人は
「ベラベラベラ!」
とスペイン語です

Gli spagnoli quindi capiscono l’italiano. Ma Yoko non riesce a capire lo spagnolo. Mi sento più’ bravo di te! E’ una sensazione RARA.
7. スペインの人はイタリア語を分かるのですが
ヨウコはスペイン語が分かりません

ジョバちゃん
「なんか優越感!
めったにないわ、こんなこと」
とルンルン

Ha detto che e’ pelle di baccala’ fritta. Prendiamo una porzione! E’ sicuramente buonissima!
8. ジョバちゃん、先ほどの食べ物を説明してくれます
「あれは、鱈の皮の素揚げやねんて」

ヨウコ、興奮して
「うわ!美味しそうやんか!
一つもらおか!」

Quindi Yoko comunica con il suo istinto bestiale. Mentre Giova-chang mi traduce.
9.
ヨウコはこうして
動物的にコミュニケーションをとっているんですねぇ
ヨウコ
「で、ジョバちゃんは訳してくれるってわけさ」
と鱈の一品を手に満足気です

Questa triangolazione dei segnali… … si chiama il triangolo delle Bermude! Non e’ vero! Volevi solo usare questa definizione assurda!
10. ヨウコ
「この三角形をだね…
バミューダトライアングルというのだよ!」

ジョバちゃん
「ちゃうやん!
使いたかっただけやろ!」


これがその鱈の皮の素揚げ 
Queste sono le pelle di baccala' fritta.





これもバミューダトライアングルと言うそうですよ
Per info, anche questa tecnica si chiama "Bermuda Triangle".



link
魔の三角地帯
バミューダトライアングル
物分かりのよいフグ田タラオ
Triangolo delle Bermude
Sazae-san
Tutti i personaggi di Sazae-san hanno
il nome qualcosa di pesce e del mare.
La protagonista Sazae vuol dire il turbinide.
Il figlio di Sazae, Tara vuol dire la baccala'.

30.1.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : カガネール Caganer

Che cos'e' il Mangaccia?

A Barcellona, Yoko trova una creatura enigmatica. … ?
1. バルセロナで
ヨウコはとある不思議なものを見つけた

E’ un pupazzetto di legno fatto a mano e con buona abilita’. Sembra molto affettuoso!
2. それは小さな木製の人形
結構凝ってる手作り品である

ヨウコ
「なんや人懐っこいねん!」

Di questo oggetto misterioso, ce ne ha parlato Claudio, un vecchio amico di Giova-chang che vive a Barcellona con la sua carinissima moglie. BLA BLA BLA Claudio
3. この不可思議なものについては
クラウディオが説明してくれた
クラウディオはジョバちゃんの古い友達で
バルセロナに可愛らしい奥さんと一緒に住んでいるのである

Claudio e’ alto come la Sagrada Famiglia. Quindi a volte la gente si confonde. … Adesso facciamo una visita in quella famosa chiesa!
4. このクラウディオ、めっちゃ背が高い
サグラダファミリアとええ勝負である
だから人々は間違っちゃうのだ

おや、クラウディオの足下に向かうご一行が…
「ほな今から、あの有名な教会
サグラダファミリア観に行きますよ!」
あらぁ、間違うてるね

Allora come distinguerli? Quale e’ quale? La mogliattina di Claudio.
6.
それは、ただただ名前を呼べば良いだけなんですねぇ
「チャオ、クラウディオ!」
「あ、返事が無い…ってことは
あれがサグラダファミリアやで!」

Basta chiamarlo per nome… Ciao, Claudio!!! Ah! Non ci riposnde. Quindi questa e’ la Sagrada Famiglia!
5. ほんならどうやって見分けるのん?
みんな「どっちがどっち?」って困ってます

クラウディオの足下には可愛い奥さんがおりますね

Smettila! E’ una perdita di vignette… cioè, di tempo! Ad ogni modo, questo oggetto si chiama “Caganer”. E’ una portafortuna della Catalogna. …
7. ジョバちゃん現れました
「はいもうここまで!
コマの無駄…つまり時間もったいないでしょ!
とにかくあの人形さんは
カガネール」といってカタルーニャ地方のお守りやねん
有名人のカガネールも作ってるんやで」

ヨウコ、話を切られて悔しそうです

カガネールはウンチング・スタイルの人形なんですよ
北のベルギーは小便小僧
南のスペインではウンチなんですねぇ


Magari un giorno ci saremo anche noi. Infatti il Mangaccia fa CAGARE! No no! Non sarai mai cosi famosa! Svegliati!
8. しかしヨウコ、今日も厚かましいですよ
「有名人のカガネールか
ってことはやな
いつかアッシらもカガネール人形にしてもらえるわけや
まあホンマいうたら、くちゃくちゃ漫画もクソヘタクソやしな!」
とウンチとかけていますねぇ

幸せ気に
ウンチング・スタイルのジョバちゃんとヨウコを想像しています

ジョバちゃん、すかさず突っ込みます
「あらへんで!
あんたが有名になることなんてあらへんで!
ええ〜加減、目ぇ覚ましや!」

Prima di partire da Barcellona, Yoko compra un caganer da portare a casa. E’ un pupazzetto di maglia. Carino e morbido! ? Perche’ lo vuoi?
9. バルセロナを発つ前、ヨウコはカガネールを求めました
持って帰るんです
なぜかカガネールの帽子を被っているヨウコ
「編みぐるみやで。可愛いし柔らかいわぁ」
と嬉しげ

ジョバちゃんは
「なんでそんなもん要るねんな」
と嫌気

Ma nessuno di noi poteva immaginare che questo caganer facesse delle domande imbarazzanti a Giova-chang. Giova-chang! Morbido come me? Più’ marrone di me? Grazie, Claudio! …
10. しかし、ジョバちゃんとヨウコが
全くもって想像していなかったことが起こりました
このカガネールちゃんが
おかしな質問をジョバちゃんに投げかけるのです

編みぐるみの柔らかカガネール
「ジョバちゃん!今日の夢は叶えたの?
ボクより大きかった?柔らかさは?
色はボクより茶色かったの?」

ジョバちゃん、無言で怒っております

あんがとニェ、クラウディオ!



関係ないけど、これは「パパネーロ」という歌
「カガネール」と音が似てるだけ〜

Mentre questa bella canzone e' "Papaner".



link
小便小僧
カガネール
Papa Nero(英語)
Manneken Pis
Caganer
カガティオ Cagatio(In Inglese)



24.1.14

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : 売り物ではありませんシ Non e' in vendita

バルセロナのショーウィンドゥで
マフラーを巻いたワンちゃんを見つけました
しかし、売り物ではありませんシ

Abbiamo trovato un cane carino
che portava una sciarpa in una vetrina.
Pero' non e' in vendita.




23.1.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : キュビズム Cubismo

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche oggi Yoko e’ molto presuntuosa. Lo stile di Picasso assomiglia molto al mio. Se fossi nata in quell’epoca sarei stata una grande artista…
1. 本日も、ヨウコは厚顔無恥
「ピカソのスタイルって、アッシのにそっくりやんな
あの時代にもしアッシが生まれとったら
偉大な芸術家になれとったんやわ…」

今日の厚かましさは結構、すごいですね

Barcellona, primi del novecento. Quella famosa chiesa(forse).
2. 1900年初頭、バルセロナ

右に見えるのはあの有名な教会、らしいですよ

Laggiu’ c’era una coppia di Ninja. Quello era il loro campo di addestramento. La mamma di Yoko. Yoko
3. そこには一組の忍者がおりました
忍者強化合宿中なんですねぇ

ヨウコのマンマとヨウコが見えます

Oggi facciamo un esercizio di Shuriken! Ma senza il veleno! Giusto! Devo migliorare la mia tecnica!
4. ヨウコのマンマ
「今日は手裏剣の練習ね!
でも毒無しよ〜!」

ヨウコ
「ええね!
手裏剣、もうちょっと頑張らなアカンねん!」

… colpisce per errore il braccio di un tizio che passava da li’. Ugh!!!
5. ヨウコ、手裏剣を投げます
すると間違うて通りがかりの人の腕を
ザクリ!

「うぐぁ〜!!!」

Questo tizio e’ Picasso-Giova-chang. Che caz*o faaai?!!!
6. その人は、ピカソ・ジョバちゃんでした

ピカソ・ジョバちゃん
「一体なにするねんな!!!」
とブチ切れ!

Come faccio?! Ho un sacco di lavoro! ? … Che e’ successo? Jacqueline
7. ピカソ・ジョバちゃん
 「どないしょ〜?! ボクいっぱい仕事あるのに!
絵ぇ描かなおられへんわ!」

そこへジャクリーンが現れます
「どないしたん?」

Scusami! Ma la tua faccia mi sembra famigliare!!! !
8. ヨウコ、ジャクリーンに向かっていいます
「すんませんけどね
なんかすっごい近い物を感じるねんけど!」

 ジャクリーン、ハッとします

Infatti Picasso-Giova-chang aveva dipinto la faccia di Jacqueline in questo modo…
9. それもそのはず
ピカソ・ジョバちゃんは
ジャクリーンの顔をこうして描いていたんですねぇ

Visto che lui non e’ neanche capace di truccarmi bene, ho iniziato a dipingere io tutte le sue opere! A… aiuto!!! Sto… sto morendo dissanguato!
10. ヨウコとジャクリーン
すっかり意気投合して
ベラベラベラベラ
喋ってます

ジャクリーン
「ピカソ・ジョバちゃんったら
アッシの顔の化粧すら出来ひんやろ
だから作品も実はアッシが
描いてるねんよ!」

 ピカソ・ジョバちゃん
「た、助けて!
ぼく出血多量で死ぬかもしらんわ!」
と誰もかまってくれません

Poverino Giova-chang! Ti curo io! Ma adesso come facciamo? Tutti scopriranno che Picasso e’ stato ferito! Ho un’idea. Cambio il suo(infatti mio!) stile di pittura!
11. ヨウコのマンマが現れ
「可哀想に、ジョバちゃん!
見せてごらん!」
ジョバちゃんたら、ホッとしてホロリ

ヨウコ
「ほんでもどないする?
皆きっと、ピカソ・ジョバちゃんが怪我したって
わかるやろ」

ジャクリーン
「いい考えがあるねん!
ピカソの絵のスタイル変えるわ
って実はアッシのスタイルやねんけどな!」

E cosi e’ cominciata ;’epoca del cubismo. Chissa’ a caz*o sta pensando? Di sicuro non lavora!
12. ヨウコ
「こうしてキュビズムが始まったに違いないねん」

ジョバちゃん、遠くから
「ヨウコったら一体
どんないらん事考えてるんやろか?
どうせなんもせ〜へんねんし!」

16.1.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ピカソ Picasso

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 左利き

Le prime puntate di questo post: Mangaccia : Mancina

A Barcellona, Giova-chang e Yoko vanno a visitare il museo di Picasso.
1. バルセロナで
ジョバちゃんとヨウコはピカソ美術館へ行きましてん

…
2. 

!
3. あ、ジョバちゃん
なんかを思い浮かべてるで

この飛行機はなに?
Che cos'e' questo aereo?

No! No! Il Mangaccia non e’ assortamente influenzato dallo stile di Picasso! La mia arte e’ originalissima!!! Che arrogante!!!
4. ヨウコ、ジョバちゃんの心を読み取って
「ちゃうで!絶対に!
くちゃくちゃ漫画は全然っ、ピカソに影響は受けてへんで!
アッシの芸術は超オリジナルやで!!!」
と叫びます

ジョバちゃん、あきれて
「厚かましいわ!」
と突っ込みます

3.1.14

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : お嬢さん Una signorina

バルセロナのとあるお水飲み場

E' una fontanella di Barcellona.

左の方はどうやらお嬢さんだったようです
La persona sta a sinistra era una signorina.


27.12.13

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : お水ののみ方 Come si beve l'acqua della fontanella?

「バルセロナ人はお行儀がいいので
街にあるお水もグラスで飲むんですよ」
と、クラウディオが言いました
な〜んちゃって

Il nostro amico Claudio ci ha spiegato che
la gente di Barcellona beve l'acqua della fontanella
con i bicchieri eleganti.
... Scherzo!



20.12.13

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : サグラダファミリアにも… Anche alla Sagrada Famiglia...

サグラダファミリアにも…
Anche alla Sagrada Famiglia...

なんぞ無駄な物があるでやんすよ
... c'e' qualcosa di enigmatico.


絶景かな絶景かな〜
景色も建物も、ほんまに綺麗でした

E' meravigliosamente bella.
Anche il panorama che si vede da su.

link
サグラダ・ファミリア
Sagrada Família

サグラダファミリア公式サイト(入場券事前予約もこちらから)
Il sito ufficiale della Sagrara Familia
(Anche la prenotazione della visita si fa qui)