お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.2.22

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:お水いっぱい Mangaccia Genitori bocciati: Tanta acqua


Il netshop degli amigurumi del Mangaccia
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
ついに、くちゃくちゃ漫画のあみぐるみショップ
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
(言語の選択はサイト最下にて)

Che cos'e' il Mangaccia?

Dopo cena… una piccola Milenina "nudetta" corre per casa... Mamma, acqua! To' acqua!
1. 晩御飯の後、ミレーナちゃんは
裸ん坊で家の中を
うろりちょろりしています

ミレーナちゃん
「ママ、おみずちょうだい!」

ヨウコ
「あいよ、お水!」

Mamma, acqua! Ancora???
2. ミレーナちゃん
「ママ、おみずちょ〜だい!」

ヨウコ
「また???」

Chip chup Suoni il pancino…
3. 「ちゃっぷちゃっぷ」

ヨウコ
「お腹振って
水を鳴らして遊んどう…」

> くちゃくちゃ漫画のLINEのスタンプ一覧
> Tutti gli stikers di LINE del Mangaccia

17.2.22

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:バナナ Mangaccia Genitori bocciati: Banana


Il netshop degli amigurumi del Mangaccia
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
ついに、くちゃくちゃ漫画のあみぐるみショップ
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
(言語の選択はサイト最下にて)

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno... Andiamo da nonna! Nonna!
1. ある日…

ヨウコ
「ノンナんとこ行こか!」

ミレーナちゃん
「ノンナ!」

*ノンナ=おばあちゃん

Amore, vuoi la banana? !!!
2. ノンナ
「アモーレ、バナナいるか?」

ミレーナちゃん
「!!!」

Tala, tala! La taglio? Certo, amore!
3. ミレーナちゃん
「きってきって!」

ノンナ
「ああ、切るんやね、
あい、分かったよ
アモーレ!」

Infatti, a casa, la mamma da la banana intera... Ah, vuoi anche tu, George?
4. 実は、家では
ヨウコママはバナナを丸ごと
ミレーナちゃんに
あげているのです

ヨウコ
「あ、ジョージ、
あんたもいるか、バナナ?」

Da nonna, invece… Amore! La banana tagliata con una forchettina!!!
5. ところがノンナは
「アモーレ!」

バナナは切ったあるし
フォークも付いております!!!

Mamma e' piu' scimmia. Nonna e' elegante.
6. ヨウコは、おサルで
ノンナはお上品なのです

10.2.22

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:マンマとジョージ Mangaccia Genitori bocciati: Mamma e George


Il netshop degli amigurumi del Mangaccia
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
ついに、くちゃくちゃ漫画のあみぐるみショップ
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
(言語の選択はサイト最下にて)

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko trova un nuovo hobby, Amigurumi. Faccio dei pupazzi all’uncinetto.
1. ヨウコは新しい趣味をはじめました
あみぐるみです
「かぎ針編みで
ぬいぐるみつくるねん」
とルンルン

Guarda, e' il mio primo pupazzo. E' un topino verde! Lui si chiama Scucimi. Che robaccia inutile!!!
2. ヨウコ
「みてこれ、あっしの初めてつくった
あみぐるみ
ミドリのネズミやで!」

ジョバちゃん
「その名はホドイテやろ」
といいながら
「なんちゅう無駄なもん
つくってからに!!!」
とイラッとしています

Un giorno, Yoko fa il pupazzo di George. Cioe' il pupazzo del pupazzo. George Pupazzo di George
3. ある日、ヨウコは
ジョージのぬいぐるみを
作りました
つまり、ぬいぐるみのぬいぐるみです

ジョージと、
ジョージのぬいぐるみがおります

Ascoltami, piccolo George, ti mando dalla nonna. ?
4. ヨウコ
「ちっちゃいジョージよ
よく聞きなさいや
あんさんはマンマんとこへ行くんやで」

Perche'? Perche' nonna adora George! Piccolo mio!
5. なぜって?なぜってそれは
マンマがジョージにベタ惚れだからです!」

マンマ
「あたしのおチビちゃん!」

Anzi, Tutte le nonne adorano George! Che dolce che sei!
6. というか、すべてのおばあちゃんたちが
ジョージに夢中になるのです

ミレノーナとおばあちゃん
「あらまあ、なんと可愛いこと!」
とジョージにベタ惚れ

Insomma, George è un nonnaiolo anziché un donnaiolo… Ha l’aria del nipotino ideale!
7. つまりのところ、
ジョージは
女たらしとは違って、
おばあちゃんたらしなのです

ジョージ、「理想的な孫」体質なんですね

Regaliamo il pupazzo di George a nonna. Cosi loro possono stare insieme! ...
8. マンマに、
ジョージのぬいぐるみをプレゼントします
こうすれば
マンマはずっとジョージと居れるわけです!

あれ、でもマンマ、めずらしく無口…

Pero'... Voglio George! George e' nonnaiolo. ?
9. マンマ
「あたしはジョージがほしいの!」

ジョージはおばあちゃんにモテモテです




ジョージ
George

3.2.22

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:ミレーナちゃんの大冒険 Mangaccia Genitori bocciati: Grande avventura di Milenina


Il netshop degli amigurumi del Mangaccia
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
ついに、くちゃくちゃ漫画のあみぐるみショップ
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
(言語の選択はサイト最下にて)

Che cos'e' il Mangaccia?

Milenina ha la congiuntivite… ... Accidentaccio!
1. ミレーナちゃん、
結膜炎になりました…

ヨウコ
「あらまぁ」

Al mattino presto… Mettiamo il collirio mentre dorme! Presto, mettiamole!!!
2. 朝早く…

ヨウコ
「ミレーナちゃんが
寝とう間に目薬さしたろ!」

ジョバちゃん
「せや、早よしよ!!!」

Sei già sveglia?!? ...
3. ヨウコ&ジョバちゃん
「あら、もう起きとん?!?」

Milenina ti metto il collirio. Non voglio.
4. ヨウコ
「ミレーナちゃんや、
目薬さしたるわな」

ミレーナちゃん
「いやなの」

Guarda! Mi sono messa il collirio. Non mi fa male! Wow!!!
5. ヨウコ
「ほら見てみ!
ママ、目薬さしたで!
痛ないで!」

ミレーナちゃん
「わ〜すごい!!!」

Pero'... Non voglio. Ora piango...
6. でも…
ミレーナちゃん
「いやなの」

ヨウコ
「もう泣きそうやわ…」

Anche il pupazzo di un gatto nero deve fare un sacrificio… Cos'e' questo coso freddo nel mio occhio?
7. そして
ぬいぐるみの黒猫ちゃんも
頑張って目薬をさしました

黒猫ちゃん
「なんなん、
この目に入った
ちめたいもんは?」

Ma anche così… Non voglio. Ora piango...
8. それでもしかし…
ミレーナちゃん
「いやなの」

黒猫ちゃん
「もう泣きそう…」

Mamma Yoko non e' contenta per niente  (Anche se non ha nessuna espressione!)
9. ヨウコは、もう怒りました
(って、表情ありませんから
全く分かりません!)

Milenina cerca si cambiare argomento. Mamma, guadda! pacilino! *guarda, palloncino
10. ミレーナちゃん
話を変えようとがんばります

「ママ、みて!
うーせんなの!」
(風船)

ヨウコ
「せやね、かわいいね
でも、目薬いややねんな…」

Mamma, guadda, gatto! *Guarda M-mamma?!?! Si, mi piace il gatto. Ma... non vuoi il collirio...
11. ミレーナちゃん
「ママ、みて!
ねこなの!」
(あれ、ママ、おかしいな?!?!
と思っています)

ヨウコ
「うん、ネコ好きやで
でも、目薬いややねんな…」

Senti lascio qui il collirio.  Se lo vuoi, dimmelo. ...
12. ヨウコ
「ちょっと聞きなはれ
ここに目薬置いときます
目薬するんやったら言うてちょうだい」

ミレーナちゃん
「…」

Ed è in quel momento che Milenina dice… Si!
13. するとこのとき、
ミレーナちゃんはこう言いました
「うん!」

Davvero!? Siii!!!
14. ヨウコ
「ほんまにするんか!?」

ミレーナちゃん
「する〜!」

Dopo il collirio Milenina racconta questa avventura alla sua amichetta Nana-chan, che e' una bamboletta! Bla bla bla! Davvero!?
15. こうして、目薬をさした後
ミレーナちゃんは
この冒険を小さな友達の
ナナちゃん(お人形)に
得意げに話すのでした!