お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

27.12.13

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : お水ののみ方 Come si beve l'acqua della fontanella?

「バルセロナ人はお行儀がいいので
街にあるお水もグラスで飲むんですよ」
と、クラウディオが言いました
な〜んちゃって

Il nostro amico Claudio ci ha spiegato che
la gente di Barcellona beve l'acqua della fontanella
con i bicchieri eleganti.
... Scherzo!



26.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 飼い主と飼い猫の法則 Legge della padrona e la sua gatta

Che cos'e' il Mangaccia?

道ばたでよく見かけるのが
めっちゃくちゃ似ている
飼い主とそのわんちゃん
ヨウコとヨウコ猫の場合もそれが当てはまるようですヨ

Talvolta Yoko trova una coppia formata da
un essere umano e un cane
che si assomigliano moltissimo tra di loro.
Anche il caso di Yoko e Yokogatta e' cosi.






Frrrrrrrrrrrrrrrr!!!

23.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 圧力鍋 Una pentola a pressione

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko decide che Giova-chang gli DEVE regalare una pentola a pressione. Come hai caz*o speso i miei soldi?!
1. ヨウコ、
ジョバちゃんに圧力鍋をプレゼントさせることにした

ジョバちゃん
「一体何にお金使ってるのん?!」

Il problema e' che Yoko non ha mai usato una pentola a pressione. Uhhh... come si adopera?
2. 問題は
ヨウコがその圧力鍋を使った事がないってこと

ヨウコ
「う〜ん、どないして使うんかなぁ?」

Sulla maniglia della pentola c'e' scritto: "Leggere le istruzioni prima di usare." C-che cosa e' questa prepotenza?!
3. お鍋の持ち手にはこう書いてあった
「使う前に取説を読む事」

ヨウコ
「う、うわ〜
この偉そうな態度は一体なんなん?」

Va bene. Adesso leggo le istruzioni, anche se sono analfabeta.
4. ヨウコ
「しゃーないな
今から取説読むわ
アッシ、識字出来ひんけどな」
としぶしぶ取説を開きます

Leggere attentamente e completamente le istruzioni per l'uso... Non cedere mai la pentola a pressione a chiunque non abbia letto le istruzioni... Mi sembra di aver comprato eun'arma.
5. 取説にはこう書いてあった
「取説を注意深く隅々まで読むこと」
「取説を読んでない人にこの圧力鍋を
譲渡しない事」

ヨウコ
「うわ、なんか武器でも買うたみたいになってるな〜」

Come sapete gia', Yoko e' pigra. Non le leggo! Voglio cucinare adesso! Le istruzioni fanno un bel volo.
6. でも、みなさんご存知の通り
ヨウコは怠け者

ヨウコ
「そんなん読まへんし!
今すぐにでも圧力鍋で何か作りたいわ!」
と取説を投げる

取説はなかなか美しい流線を描いて
飛んでおります

Accidenti! Questa pentola a pressione e' TEDESCA! M... mi stanno facendo la guardia! Ihihihi!!! le istruzioni
7. ヨウコ
「あらっ?
なんか見張られてるような…」

やけに無口な取説

Se non seguo le istruzioni, mi rubano tutti i soldi e mi deportano in un posto molto freddo! Yoko, tu sei poverissima. Non hai nessun denaro. Al massimo hai un anello di Peppa Pig!!! Poi io ho fame!
8. ヨウコ
「うわ、しもた!
この鍋ってドイツ製やん!
アッシを見張ってるんやわ!」

「いひひ!」と笑う取説

Se non segua le istruzioni, mi rubano tutti i soldi e mi deportano in un posto molto freddo?! Yoko, tu sei poverissima. Non hai nessun denaro. Al massimo hai un anello di Peppa Pig!!! Poi io ho fame!
9. ヨウコ
「取説読まへんかったら
アッシの財産を取り上げて
どっか寒い寒いとこへ連れて行かれるに違いない!」

と、そこへジョバちゃん
「ヨウコ、あんたは貧しいでしょ〜
財産なんてひとつも持ってへんやんか
まあよぉ言うたら
ペッパピッグの指輪ぐらいちゃうのん?
で、僕、お腹空いた!」

link
ペッパピッグ
Peppa Pig




20.12.13

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : サグラダファミリアにも… Anche alla Sagrada Famiglia...

サグラダファミリアにも…
Anche alla Sagrada Famiglia...

なんぞ無駄な物があるでやんすよ
... c'e' qualcosa di enigmatico.


絶景かな絶景かな〜
景色も建物も、ほんまに綺麗でした

E' meravigliosamente bella.
Anche il panorama che si vede da su.

link
サグラダ・ファミリア
Sagrada Família

サグラダファミリア公式サイト(入場券事前予約もこちらから)
Il sito ufficiale della Sagrara Familia
(Anche la prenotazione della visita si fa qui)


19.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ジョバちゃんの大冒険 Una grande avventura di Giova-chang!

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni volta che Yoko torna in Giapopne fa una visita dal suo dentista di fiducia. Come fai tu? Vieni con me? Si, si! Tanto la visita dura SOLO un'ora e mezzo, vero?
1. ヨウコが日本へ帰ると
毎回、歯医者さんへ行くことにしている

今回も…
ヨウコ
「ジョバちゃん、どうすんのん?
一緒に来るん?」

ジョバちゃん
「うん!たったの一時間半で終わるんでしょ?」

L'aapuntamento e' alle undici e mezza. Abbiamo solo 5 minuti.
2. 神戸のさんちかを歩いている二人
ヨウコ
「予約は11時半やねん
あと5分しかあらへんわ」

Ahhh!!! Questo tizio (che infatti e' mio marito!) sembra molto attirato dalla vetrina di questa pasticceria!!!
3. ヨウコ
「あ!この人、お菓子屋さんの
ショーウィンドウにめちゃめちゃ釣られてるで!」

ジョバちゃん
「…」
分かり易く無口

Yoko, possiamo passare a comprare alcuni dolci? Che facile capire!!! Purtroppo no. Magari dopo!
4. ジョバちゃん
「ヨウコ、お菓子屋さんよって行かへん?」

ヨウコ
「ジョバちゃんって分かり易いな〜!」
と思いつつ
「今はあかんわ〜
後で寄ろか!」

"Magari dopo"... Un'ora e mezza dopo? Ha sicuramente fame!
5. ジョバちゃん
「後でって、一時間半後ってことかな?」
と思っている

ヨウコは
「ホンマにお腹空いてるんやで、この人ったら」
と思っている

Arrivato dal dentista, Giova-chang decide una cosa. Yoko! Mentre ti aspetto faccio un giro per la citta'! Ha davvero fame! Eh?! Vero?!
6. 歯医者さんに到着した時
ジョバちゃんはある決断をする

ジョバちゃん
「ヨウコ、僕、待ってる間に散歩してくるわ!」

ヨウコ
「あ、ホンマにお腹空いてる!」
と思いながら
「え、ホンマに?!」と叫ぶ

Buon giorno! L'assistente Il dentista Allora, la visita medica durerà' per novanta minuti. Nelfrattempo, Giova-chang che cosa fa?
7. そこへ歯医者さんと助手さん登場
「ボンジョルノ!」
歯医者さん
「じゃあ、診察の間はジョバちゃんはどうされますか?」
と聞いてくれる

Giova-chang dice di voler fare una passeggiata da solo!!! ?! ?! Non e' mai uscito da solo in Giapone. Ha semplicemente fame.
8. ヨウコ
「それが、ジョバちゃんいうたら
独りで散歩するっていうんですわ!」

歯医者さんと助手さん、ビックリしてるよ

ところが
日本を独りで散歩した事もない
ジョバちゃんはルンルン♫
ただただお腹がすいてるだけなんですねぇ

Adesso siamo al sesto piano. Va bene? uh uh ... Questa sara' utile!!!
9. ヨウコ
「あっしら今、6階におるんやで
わかった?」

ジョバちゃん
「うんうん」

そこへ助手さんが良い物を持ってきてくれました
「はいこれ、きっと役に立ちますよ!」

Quella che ci hanno dato era una cartolina dello studio del dentista su cui c'e' anche una cartina dove si trova l'edificio. Oh! Che gentile!
10. それは歯医者さんのハガキ
そこには歯医者さんへの行き方を描いた
地図も乗ってるんです

ジョバちゃん
「わ、親切!」

Allora, Giova-chang. Nel caso ti perdi fai vedere questa cartolina a qualcuno e dici "DOKO?". Okey? Dico "KORE NANI?"?.
11. ヨウコ
「じょばちゃん、いいかい?
迷ったらこの地図を誰かに見せて
どこ?”って聞くんやで」

ジョバちゃん
これなに?っていうの?」

No no! "KORE NANI?" vuol dire "Che cos'e' questo?". Così non potrai mai tornare in questo posto! Come chiedere una cosa ad un bambino! Dico DOKO? DOKO?
12. ヨウコ
「ちゃうちゃう!
これなにこれなにやん
そんなんやったらここへ戻ってこられへんで!」
と言いながら
「なんや子供にお使い頼んでるみたいやわぁ」
と思っている

ジョバちゃん
どこっていうの?
どこどこ? 」

Così, il nostro Giova-chang va in giro da solo. Speriamo che torni!!! Ciao!
13. こうして我らがジョバちゃんはお散歩へ出かけました

残る皆は「帰っておいでや!」と願っています
そんな気もしらず、ジョバちゃんはルンルンです

Yoko comincia a farsi fare la vista ,edita. Nell'aria c'era una strana sensazione che diceva... Tutto bene, Giova-chang?
14. 歯医者さんがヨウコの診察を始めました
診察室には何やら重たい空気が
さも「ジョバちゃん、大丈夫〜?」
と言ってるかの様なそんな空気です

E' passata più' o meno un'ora, quando... Bentornato! La voce dell'assistente. Ah, meno male!
15. 一時間以上経った時
「おかえりなさい!」と助手さんの声

歯医者さんとヨウコは
ジョバちゃんが帰って来れた事が分かり
「ほっ」とします

Giova-chang racconta quello che ha fatto. BLA BLA BLA BLA BLA Poi, mentre pagavo, la cassiera ha detto qualcosa. Ma non ho capito nulla. Bene! Sei di buon umore! Qualche pane dolce
16. そしてジョバちゃんは
あった事見た事を全部語りました
ベラベラベラベラ
「僕、菓子パン買ったの
そしたらレジの人がなんか言ったけど
全然分からんかったの」

ヨウコ
「機嫌がええならそれでええがな」
と片付けます


どこ?は家に帰れるおまじない!
 "DOKO".  E' un incantesimo per ritornare a casa!

18.12.13

朝ご飯 Colazione



朝起きると、ペッパが朝ご飯を用意してくれていましたとさ!
あんがとニェ、ジョバちゃん!

Una mattina quando sono arrivata in cucina ho trovato Peppa Pig e il suo fratellino Giorge che mi avevano preparato la colazione!
Grazie, Giova-chang!!!

16.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 大人びた&子供じみた Maturita' e immaturita'

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina, Giova-chang termina una delicata operazione (in bagno)... Ah, mi sono proprio scaricato bene! Oh! Lo devo seguire!
1.  ある朝、ジョバちゃんは
とあるデリケートな作業を行いました
(トイレで)

ジョバちゃん
「あ〜 ホンマ、スッキリしたわ!」

ヨウコ
「お、アッシもせなあかんわ!」

Allora io vado a lavorare, ciao! Ciao ciao!
2. ジョバちゃん
「じゃ、ぼく仕事に行くわね
じゃね!」

ヨウコ
「ほなね!」

Accidenti!!! Dovevo chiedergli quella cosa molto importante!!!
3. ヨウコ
「しもた!
めっちゃ大事な事聞き忘れたで!」

Dimenticavo: quella che ti e' scappata era dura o morbida??? Gh... che domanda intima!!!
4. ヨウコ、ジョバちゃんにメールを送ります
「忘れとってんけどな
今朝のん、硬かったん
それとも柔らかかったん?」

ジョバちゃん
「なんちゅ〜個人的な質問!」
とひるみます

Pero' il nostro Giova-chang e' stato cresciuto bene. Quindi risponde sempre gentilmente. Che caz*o te ne frega?!
5. でも、我らがジョバちゃん
育ちがいいので
聞かれた事にはきちんと答えるのです
「ちょっと硬くって
ちょっと柔らかかったよ」

といいながらも
「あんたに関係あらへんやん!」
と思っています

Dimostrando grande maturità' cerca di cambiare discorso. Ma hai mangiato la torta che avevi fatto? Era buona?
6. そして、大人なジョバちゃんですから
そこで話を変えようとします
「で、あの作ったケーキ食べたん?
美味しかった?」

Dimostrando grande immaturità' Yoko risponde così... Che discorso imbarazzante!!!
7.
ヨウコ、子供じみているのでこう答えます
「ちょっと硬くって
ちょっと柔らかかったよ」

ジョバちゃん
グダグダになります
「めっちゃくちゃやん!」

12.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : イラッとしているヨウコ Yoko nervosetta

Che cos'e' il Mangaccia?

Oggi Yoko e' un po' nervosetta. ...
1. ヨウコ、イラッとしている

ジョバちゃん生えてきたよ

Yoko! Cerca di pensare alle cose positive! A proposito, che animale sei oggi?
2. ジョバちゃん
「ヨウコ! 良い事考えてみたらどうぉ?」

「ところで、今日は一体何の動物になってるのん?」
とヨウコの状態には
大人げに柔らかく触れます

Le cose... ... positive...
3. ヨウコ
「ええ事…なぁ…」

... quello e' conciato male. Quell'altro e' sfigatissimo. Poi quello e' incapace di natura. Un altro e' proprio nato male.
4. ヨウコ
うんぬんかんぬん考えあぐねます
 「あれはアカンやろ、ほんであっちはイケてないやろ
それからあれはアカンたれや
ほんであっちはもう生まれつきや」
と自分はしっかり差し置いて
偉そうですね

... mio marito si da troppe arie e vive in un mondo di sogni. Il marito di Yoko Meno male! Almeno e' tornata un essere umano!
5. ヨウコ
「ほんでアッシの旦那はカッコばっかしで
いっつも夢の中や」

そこへその旦那が現れ
「あ、良かった
せめて人間に戻ってるわ!」

Giova-chang! Ci ho pensato! Unica cosa positiva nella mia vita... sono io! Infatti, Yoko e' bravissima! Quanto sei arrogante...
6. ヨウコ
「ジョバちゃん!アッシ、ええ事、考えたよ!
唯一のええ事ってな… アッシやわ!
ヨウコって出来る人やもんな!」

ジョバちゃん
「すんげ〜 ヤな奴!」
と真っ青です

9.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 骨と肉 Cassoeula

Che cos'e' il Mangaccia?

Quando Yoko e' tornata in Giappone aveva tante faccende da sbrigare. Perché' non so quando faro' il prossimo viaggio. Anche se non sembra, questo e' il Giappone. (Disegnato male!!!)
1. ヨウコが日本へ帰った時、結構あれこれやる事があった

ヨウコ
「だってな、今度はいつ帰るか分からんやろ」

と、背景にあるのは酷いレベルで描かれた日本

Una di queste cose e' stato andare a trovare i nonni defunti di Yoko. La tomba dei nonni di Yoko.
2. やることいっぱい、なその一つがお墓参り
ヨウコのおじいちゃんとおばあちゃんに会いにいくのである

In Giappone, fanno tutti la cremazione perché' il paese piccolo e in questo modo si evitano le epidemie. Così una famiglia riposa tutta nella stessa tomba.
3. 日本では皆が火葬をする事になっている
それは日本が小さいし、疫病の蔓延を防ぐためだとか
ちなみにイタリアでは土葬か火葬か選べる
もちろん、土葬は場所を取るので高くついて
火葬は省スペースで節約になる

ま、とにかくこうして日本では
一つの家族が一つのお墓に一緒に
眠る事になっているのだ

Quindi una delle tipiche proposte di matrimonio e'... Perché' non riposiamo nella stessa tomba?! EH?!
4. そんなわけで、日本の典型的ポロポーズの一つが
「一緒のお墓に眠るってどう?」
である

ジョバちゃん、生々しい表現でビックリ

Comunque parliamo della nonna di Yoko. Quando lei era viva noi andavamo alla tomba a trovare il nonno. La nonna pulisce la tomba. Yoko strappa le erbe.
5. とにかく、ヨウコのおばあちゃんの話をしよう
生前、ヨウコのおばあちゃんと一緒に
お墓参りに行っていたもんです
おばあちゃんはお墓をきれいに拭き掃除
ヨウコは草むしり

Che solletico!!! La nonna di Yoko aveva l'abitudine di aprire una porticina dove c'erano le ossa del nonno. E così...
6. そしてヨウコのおばあちゃんたら
お墓の手前にある
おじいちゃんの遺骨の入ってる
小さな戸を開けては…

... ci faceva vedere il nonno com'e' oggi!!! Cioe' le sue ossa. Ecco il nonno! Ciao, Yoko! Ciao!
7. 「現在のおじいちゃん」に
よく会わせてくれていたのだ
つまり、おじいちゃんの骨

おばあちゃん
「ほらよ、おじいちゃんよ」

おじいちゃん
「よ!ヨウコ!」

ヨウコ
「チャオ、おじいちゃん!」
と草を片手に軽く挨拶

Purtroppo, dopo il terremoto di Kobe hanno cementato questa porticina. Così possiamo finalmente Riposare In Pace = R.I.P Ma così non si possono neanche più' vedere le ossa.
8. 残念ながら神戸の震災の後
この戸はセメントで固められてしまった

おじいちゃんとおばあちゃん
「やれやれ、これで安らかに眠れるわ〜」

そんなわけでもう遺骨は
見れなくなってしまったのである

Una volta la vita e la morte erano così vicini... Lo dici mangiando la cassoeula? Un osso di maiale
9.
ヨウコ
「昔は生と死はこんなに近かったんやなぁ」
とお肉の煮込み料理を平らげ
残った骨をつまんで呟く

ジョバちゃん
「それ食べながらそんなこと言うの?」
と真っ青

wikipedia
Cassoeula
R.I.P.(日本語)
R.I.P. (In Italiano)

5.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マンマとヴィヴィ、喧嘩する Mamma e Vivi hanno litigato tra di loro...

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, mamma e Vivi hanno litigato tra di loro. ?!
1.
ジョバちゃん
「ヨウコ! マンマとヴィヴィが喧嘩したんよ」

ヨウコ
「?!」

C-come litigano un essere umano e una gatta? U... uh...
2.
ヨウコ
「一体どうやってヒトと猫が喧嘩するんよ?」

ジョバちゃん
「う、うん…」

Giova-chang racconta che Vivi ha aggredito uno dei mici verdi in legno di mamma e gli ha rotto le zampette (per non farlo scappare!). Oggi ho fatto una buona caccia!
3.
ジョバちゃんが言うには
ヴィヴィは木製置物である
3匹セットの緑猫のうち一つに襲いかかり
(逃げないように)足を砕いたらしい

ヴィヴィ
「今日、大猟!」
とルーンとしている

Dopo un po' mamma ha trovato il cadavere del micio verde e si e' spaventata. Ue' la peppa!
4.
そしてマンマがその惨殺遺体を発見して
ドビックリ

Mamma ci teneva moltissimo a quel soprammobile perché' legato a molti ricordi. Ah... per questo lei si e' incaz*ata.
5.
マンマはこの3匹猫一家を大切にしていた
なんでかっていうと
いろ〜んな思い出がいっぱい詰まっていたから

ヨウコ
「あ〜 ほんでキレたんか」

Ohh! Povero micio verde! Sono molto sicura che Vivi l'abbia fatto APPOSTA!
6.
マンマ
「かわいそうな緑猫ちゃん!」
と嘆き、さらには
「こんちくしょう!
あのヴィヴィ、きっとワザとやったんやわ!!!」

Un gatto fa questa cosa APPOSTA?! Ma Vivi e' una gatta intelligente. Magari l'ha fatto apposta. Infatti non e' possibile!
7.
ヨウコ
「え、猫がワザとぉ?」

ジョバちゃん
「まぁでも、ヴィヴィって賢いから
そうかもよ」
と言いつつも
「そんなん、ありえへんて!」と
独り突っ込んでいる

Comunque, da quel momento, mamma non ha parlato a Vivi. Neanche le ha dato le coccole. ?
8.
とにもかくにも
その時からマンマはヴィヴィに話しかけなかった
撫でてあげもしなかったのである

ヴィヴィも、な〜んかおかしいなと思ってる様子やね

Da tre giorni non si parlano! Infatti i gatti non parlano... Almeno le da qualcosa da mangiare.
9.
ジョバちゃん
「あの二人
もう三日も口きいてないんよ!」

って、猫は喋らへんやろ…

ヨウコ
「せめて食べ物は与えてるんか」
とため息

Dopodiche'... E non ti chiamo più'neanche "principessa"! Per me più' importante la pappa!
10.
さらにさらに
マンマ
「もうあんたの事
”お姫様”なんて呼んであげないから!」

ヴィヴィ、心の中で
「あっしにはそんなんより
ご飯の方が重要やシ!」
と突っ込む

Un giorno, Giova-chang e Yoko vanno da mamma e Vivi. E trovano una cosa strana. Uh? Mamma ha tenuto tutti i pezzi del micio verde!
11.
そしてある日、ジョバちゃんとヨウコは
マンマとヴィヴィ宅へ行った
そしてあるものを見つける

ヨウコ
「あれ? マンマ、あの緑猫の破片を
ちゃんと取ってたんや!」

Allora Yoko porta quei pezzi e il micio verde a casa per una delicata operazione di alta chirurgia... Quanlcosa mi dice che avevo già' aggiustato una roba di mamma.
12.
ヨウコはその破片と緑猫を家に持ち帰り
デリケートで高度な外科手術を施した

ヨウコ
「な〜んか、こないだもマンマのなんかを
修繕した気がするでぇ」

Così, il micio verde resuscita e Giova-chang corre a dirlo a mamma. BLA BLA BLA In questo modo anche il rapporto tra mamma e Vivi si aggiusta!
13.
そして緑猫は息を吹き返し
ジョバちゃんは報告にマンマに電話した

ジョバちゃん
ベラベラベラベラ
「これでマンマとヴィヴィの関係も直るわ!」

Peeerooo'... Com'e' possibile che tu che sei un incapace cronico hai trovato una moglie così brava?!
14.
と〜こ〜ろ〜が〜ぁ…

マンマ
「あらっ、ヨウコってなんて出来る子なの!
何でもこなしちゃうのね!
ジョバンニ、どうやったらあんたみたいな
ど〜うしようもない子が
あんな良い奥さん見つけられるのかしらね?!」
と予告無しの襲撃

Riparare un soprammobile e' cosi da stimare? Questa volta sei davveroo poverino. Mi dispiace se sono così brava. Infatti si vede che non le dispiace. C... cosa?!
15.
ヨウコ
「はたして置きもん一個を直すことが
こんなに評価すべき事なのかどうか」
 と思いつつ、ジョバちゃんを労う
「ジョバちゃん、今回はホンマ
あんた可哀想やわ
アッシが出木杉君(>)でほんま、ごめんねぇ」
って、可哀想なんていっこも思ってない様子見え見え

ジョバちゃん
「な、なんつった?!」



E' una famiglia mici verdi.

小さい緑猫さん、落ち込んでますニェ
Si vede che il micio verde piu' piccolo e' molto giu'.



ヴィヴィちゃん、片手の肉球をすいながら
もう片方でモミモミしております
Vivi succhia un cuscinetto
mungendo l'aria con un'altra zampetta.

3.12.13

へっへっへっ He! He! He!

ある日、乾燥栗が…

Un giorno una castagna secca...

へっへっへっ
と笑っておりましたとさ

He! He! He!
... rideva cosi.

2.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 眠れない時は Quando non riesci ad addormentarti...

Che cos'e' il Mangaccia?

Fra l'Italia e il giappone ci sono otto ore di differenza. ?
1. 
さてさて
イタリアと日本では8時間の時差があります

Mentre in Italia Giova-chang mangia dei biscotti per colazione, la mamma di Yoko in Giappone sta finendo il pranzo.
2. 
ジョバちゃんがイタリアで朝ご飯の
ビスケットをかじっている時
ヨウコのマンマは日本で
お昼ご飯を終える頃なんです

Quindi, Giova-chang e Yoko fanno fatica a addormentarsi quando sono andati in Giappone. ... ...
3.
だから、ジョバちゃんとヨウコは
日本へ来た時、夜眠りにつくのに苦労します

ヨウコ、アイマスクして横たわってますね
ジョバちゃんはなんか読んでるんかな

Giova-chang! Ho avuto una buona idea! Non e' vero! Cosa?
4.
ヨウコ
「ジョバちゃん!
アッシ、ええ事思いついたで!」

ジョバちゃん
「うそやろ!」と思いつつも
「なに?」と聞きます

Mi racconti una delle tue interessantissime storie? Sicuramente saranno così noiose che mi addormenterò' subito. Ecco lo immaginavo!
5.
ヨウコ
「アッシにジョバちゃんの
め〜っちゃおもろい話してくれへん?
絶対、退屈に違いないから
そしたらアッシすぐに眠れるわ」

ジョバちゃん
「ほら、思った通り
ろくでもない事思いついた」
と思っています

Giova-chang le racconta qualche storia. BLA BLA BLA BLA BLA Dormi, dormi anche eternamente! ...
6.
ジョバちゃん、ヨウコに
お話を語ります
「眠れ、眠れ、何やったら永遠に眠れ!」
と思いながら

Porca miseria! P... por... ?!
7.
ヨウコ
「あ〜 なんてこった!」

ジョバちゃん
「な、なん?…っていった?」

Sono talmente noiose che ora non posso più' dormire! Ti faccio dormire con un pugno?!
8.
ヨウコ
「退屈すぎて寝られへんわ〜」
と激しく落ち込み

ジョバちゃんは
「なんやったら
この一撃で眠らしたろか?!」
と、どこで見つけたのか
ボクシングのグローブつけて
切れかけています