お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

31.10.16

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio: da COLOMBO CAFFÉ con esperienza




COLOMBO CAFFÉ
Via Milano, 2, 21052
Busto Arsizio VA

TEL: 0331 324352

27.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:初歩的な事だよ  Mangaccia Yoko incinta: Elementare, ...

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera… Uuuh, anche oggi e’ stata una fiornata tranquilla. Ora finalmente dormo. Y-yoko…
1. ある晩…
ヨウコ
「うは〜 今日も穏やかに過ぎたわいなぁ
ほな寝さしてもらお」

ジョバちゃん
「ヨ、ヨウコ…」

Ho visto un fantasma!... Non e’ vero.
2. ジョバちゃん
「僕、お化け見た…」

ヨウコ
「うそや」
と心の中で即答します。

Nel buio lavoravo al computer. E davanti a me c’era un tizio che mi osservava…
3. ジョバちゃん
「暗い部屋でな、僕、パソコン使とってん。
ほんならな、僕の前に誰かがおって
僕の事、ジィって見とうねん…」

Dell'acqua che gocciolava... come in quel film horror giapponese!
4. ジョバちゃん
「それに気味の悪い音も聞こえてん。
水がポチャンポチャンいうとってん。
まるで日本のホラー映画みたいやってん!」

Yoko si mette ad indagare... Mmm... Avevo appena fatto il bagnetto... Inoltre mio marito ha troppa fantasia...
5. ヨウコ、早速捜査を始めます。
おや、これはシャーロックヨウコですね。
「ううん、アッシ、お風呂に入った後やったやんな。
ほんでアッシの旦那は
想像力が豊かすぎる…」

Ha detto che lavorava al computer nel buio...
6. ヨウコ
「ほんで、パソコンで仕事しとったって
言わはったよなぁ」

“Lavorava” ???
7. ヨウコ
「”仕事”???」

Dimmi la verità, marito mio! Stavi guardando dei film al computer! Così ti è rimasta negli occhi l'immagine di qualcosa che era sullo schermo luminoso, dato che stavi al buio!
8. ヨウコ
「ホンマの事、言いなはれや、アッシの旦那!
ホンマはパソコンで仕事しとったんやのうて
映画観とったんやろ!
暗いとこで見とったから、目に残像が残ってんで!」

Il gocciolio, invece, proveniva dal bagno perché ho fatto la doccia. Hai solo unito queste cose. Elementare, signor GuaRdoni!
9. ジョバちゃん
「ホンマや!」

ヨウコ
「ところで水の音は
アッシがシャワー浴びた直後やったから当然やわな。
あんさん、ただ単に全部を勝手につなげただけなんや。
初歩的な事だよ、ワトソン君やのうて…グアルドーニ君!」

Che inutili fantasie ti metti in mente! Ora vado a dormire! Ciao! Sì, ma... Io ho ancora paura! È rimasto ancora suggestionato!!!
10. ヨウコ
「ほんま、あんさんの無駄な想像力で
こんな事になるんやなぁ!
ほな、アッシ、寝るわな!おやすみ!」

ジョバちゃん
「う、うん。ほんでも僕まだ怖いわ…」
って、まだ怖がってんの?!

links
シャーロック・ホームズ
Sherlock Holmes(In Italiano)

25.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:丸い  Mangaccia Yoko incinta: Tondo...

Che cos'e' il Mangaccia?

E’ una cosa normale che le donne incinte ingrassino. Yoko non fa eccezione... Anche se ingrassato, un viso più tondo di questo è impossibile da disegnare! Accontentatevi!
1. 妊婦さんが太るのはごく普通の事です。
ヨウコもそれを裏切りはしません…

さてこのヨウコ、太ってますが
こんの丸い顔はこれ以上丸く描けないようです。
いや、そこんとこ、よろしゅう!

Marito mio! Ingrasso solo di corpo e il viso! Le braccia e le gambe rimangono magre! È vero. Sembri una rana!
2. ヨウコ
「アッシの旦那よ!
アッシな、体と顔だけ太るねんわ!
腕と足は変わらんねん!」

ジョバちゃん
「ホンマやな。
あんさん、カエルみたいやで!」

Rane...
3. カエル…

20.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:エエトコどり  Mangaccia Yoko incinta: Prendono il meglio

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche se Yoko è molto pigra, almeno qualche volta fa quell'atto di "pensare"... Una volta marito mio mi ha detto…
1. たとえヨウコはすごい怠け者でも、
ごくたまに、「考える」っちゅうことをするんですよ。
ヨウコ
「アッシの旦那、こないだこんなこと
言わはったよな…」

Yoko! Lo sai che i bimbi prendono il meglio da entrambi i genitori? Quindi, anche se siamo brutti, Milenina sara' comunque bella! Che tizio stupido! essere belli non rende felici...
2. ジョバちゃん
「ヨウコ,知っとお?
あんな、赤ちゃんってな
両親のエエトコ取りすんねんて!
せやからな、いくら僕らがブチャイクでもな
ミレーナちゃんはきっとキレイやねん!」

ヨウコ、心のなかでつぶやきます
「この人アホやな!
綺麗やからって幸せになれるわけちゃうのにな…」

Yoko! Lo sai che i bimbi prendono il meglio da entrambi i genitori? Quindi, anche se siamo brutti, Milenina sarà comunque bella! Che tizio stupido! Essere belli non rende felici...
3. ヨウコ
「ほな、ミレーナちゃんは
あんさんにそっくりちゅうことやな」

ジョバちゃん
「そ、あんたが超ぶっさいくって事!
簡単やんか。なんで聞くのん?」
と、またお菓子を食べこぼしていますよ。

18.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ヨウコのお肉  Mangaccia Yoko incinta: La carne di Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコと雄鶏
関連記事:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコとウサギ

Prima puntata di questo post: Mangaccia : Yoko e un gallo 
Prima puntata di questo post: Mangaccia : Yoko e un coniglio

Come ogni sabato, i nostri vanno al mercato...
1. いつものように、
我らがジョバちゃんとヨウコは
市場へと出かけました…

...dove beccano quei famosi vicini di mamma! Ehilà! Ciao!
2. そこではあのマンマのおとなりさんご夫婦に
度々会うのでした
「やっほ!」
「チャオ!」

MA che strano! Li becchiamo un po’ troppo spesso! Magari ci seguono di nascosto?! I nostri cominciano ad avere qualche dubbio... Oh, sono quelli che allevano conigli in cortile! Non vorranno mangiare anche me?
3. ジョバちゃん
「おかしいで!
あの人らには、あちこちでよぉ会うで!
僕らのこと追いかけてはんのんちゃうかな?!」

ヨウコ
「あの庭にうさぎさん持ってはった人らやで!
アッシのことも食べたいんちゃうん?」

と、お二人はとうとう疑惑を持ち始めました。

Anche questa volta la megalomania di Yoko e’ molto(inutilmente) attiva… Ihihi! Sembra sempre buona la carne di Yoko! Adesso e’ addirittura ripiena della carne di un’italo-giapponese! Chissa che sapore avra’?!
4. 今回もヨウコの
無駄でしょうがない妄想は元気いっぱいです…
ヨウコ、このご夫婦がこう言っているのを想像します
「 イヒヒ!ヨウコはいっつも美味しそうやね!
しかも今はお腹にイタリア&日本のお肉を抱えとるねんで!
一体どんな味やろか?!」

Fammi toccare il pancione! Oh, forse vogliono capire quanto sono ripiena!
5. そしてこのご夫婦、ヨウコのお腹を触りました
「触らしてね!」

ヨウコ
「ハッ!この人らったら
きっとどんだけお腹が詰まっとおか確かめとんねんわ!」

Dicono che toccare il pancione delle donne incinte porti fortuna! Meno male! Anche questa volta mi sono salvata! ?
6. ご夫婦
 「妊婦さんのお腹触ったら
ええ事がある言うてな!」

ヨウコ
「ああ、良かった。
今回も逃げ切れたわ!」と
ミレーナちゃんとドキドキです。

ジョバちゃん、買い物終わって
何のことやらって顔してますニェ

13.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:さすが、アルトゥーロ  Mangaccia Yoko incinta: Eccelente Arturo!

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche questa volta i nostri vanno dal ginecologo per una visita di controllo...
1. この度も、我らがジョバちゃんとヨウコは
産婦人科の診察へ向かいます…

...ma questa volta si tratta di un'occasione un po' particolare. Perché? Perché ci sono anche Loro! Venite qua! Siamo in anticipo. Vi va un caffé? Certo! Basta che paghi tu!
2. しかし今回はちょっくら特別なんです。
なんで?それは、彼らがいるからなんですよネ!

ジョバちゃん
「こっちやで!ちょっと早くついたから
コーシーでも飲む?」

マンマ
「もちろん!
あんたが払うんやったらええわよ!」
と、全部乗っかってきます。

Per loro, è la prima volta che vedono un'ecografia! Alla loro epoca questa tecnologia non esisteva... Non c'era neppure da mangiare tanto!!!
3. 彼らにとってはエコグラフィーは初めての代物なんです。
だって彼らの時代にはなかったんですもん。

ミレーナとマンマ
「食べ物すらろくになかったわよね!」

Oh, Milena si e’ commossa. Abbiamo fatto proprio bene a portarla con noi! … ???
4. ヨウコ
「あ、ミレーナ、感動してくれてる。
今日は一緒に来てもうて良かったわぁ!」

Mamma, però, non capisce bene quello che vede... A me sembra troppo magra! Deve mangiare di più! Chi deve mangiare? La bimba?
5. しかしマンマは何を見ているのか分かっていません。

マンマ
「何だか痩せすぎよね、赤ちゃん!
いっぱい食べないとダメよね!」

ジョバちゃん
「一体誰が食べなあかんて?
お腹の子供が?」
と理解できない表情。

Per fortuna c'è Arturo che abile nel trattare le donne intrattabili! Ecco, questa rappresenta il bimbo che Yoko ha nella pancia!
6. 幸い、アルトゥーロはデキる人なので
老齢のシニョーラの扱いにも慣れています。

アルトゥーロ
「はいこれが、お腹の赤ちゃんですよ!」

Anche se noi lo vediamo, lui non si gira verso di noi. Perché non sa che lo stiamo guardando. Capito? Ma Arturo da dove ha preso quella bambola? È sempre così preparato?
7. アルトゥーロ
「僕らが赤ちゃんを見れても、
赤ちゃんはこっちを向くわけじゃないんですよ。
だって、僕らが赤ちゃんを見ているなんて、
赤ちゃんは分かってないんやからね。
分かった?」

ジョバちゃんとヨウコ
「ほんでも、アルトゥーロったら
あの人形さんいつの間に持ってきたんやろ?
いっつもこないに用意周到やねんな」
と思っています。

Ma mamma è sempre mamma, così, all'improvviso, fa una delle sue domende assurde... Ma lei è sicuro che sia proprio una femmina? Eh? Chiede ancora questa cosa?
8. 
しかしマンマはマンマです。
いつものおかしな質問を始めました!

マンマ
「ほな、センセ。
赤ちゃんが女の子って確かなんかしらぁ???」

ヨウコ
「あらま、まだそれ聞くの?」
とビックリ。

E così capiamo quanto Arturo sia più bravo di mamma (non che ci voglia molto!)... Non ne sono sicuro. Ne sono certo.
9. アルトゥーロ
「確かじゃないよ。
確実なんだよ」

こうして、アルトゥーロはマンマより
ウワテなのでした
(って、そんなん考えんでも分かるわね!)

11.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:見たことないジョバちゃん  Mangaccia Yoko incinta: Giova-chang che non avete mai visto!

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche oggi Giova-chang vuole dire a Yoko qualcosina… Yoko, ascoltami! Cosa c’e’?
1. 今日もジョバちゃん、
ヨウコになんか言いたいみたいですよ…
ジョバちゃん
「ヨウコ、ちょっと聞いてよね!」

ヨウコ
「なんやいな?」

Infatti, io ho un bellissimo nasone, perché non me lo disegni mai? Mmm... questa è una bella domanda!
2. 大きな鼻を持ったジョバちゃん
「僕、ほんまいうたら立派な鼻もってますねん。
なんでいっこも描いてくれへんのん?」

ヨウコ、お腹を撫でながら
「ほほう、それはええ質問やな!」

Dopo averci pensato, Yoko risponde così... Perché i miei fumetti sono in 2D! Cioé a 2 dimensioni!
3. ヨウコはしばらく考えた後、こう言い放ちました
「なんでかというとやな、くちゃくちゃ漫画は2Dやねん!
つまり二次元やな!」

おかしな表がありますね
「漫画 二次元
日常生活 三次元
ドラえもん 四次元」
とあります

大きな鼻をもったジョバちゃん
一体何のことか、よく分かっていません。

E poi il tuo naso è talmente grande che ci sarebbe il rischio che esce fuori dalle vignette! Perció non te lo disegno!  Sei solo invidiosa perché tu hai la faccia piatta! A 1 dimensione!
4. ヨウコ、更に続けます
「つまりやな、あんさんのそのでかすぎる鼻は
でかすぎる故、漫画のコマからはみ出る危険があるわけや。
せやからそのでかすぎる鼻は描かれへん、ちゅうことや!」

ジョバちゃん
「あんたな!
僕のこの立派な鼻が羨ましいだけやろ!
あんたの顔は一次元やからってな!」

6.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:似たもの親子  Mangaccia Yoko incinta: Tale padre tale figlia

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Yoko fa una straordinaria scoperta... Oh, sul divano Milenina balla molto di più!
1. ある日、ヨウコはとあるすごいことを発見します…
ヨウコ
「おお、ミレーナちゃん言うたら
ソファーの上におったら、よお跳ねはるわ!」

Quindi le piace stare sul divano! Oh! Proprio come a me!!!
2. ヨウコ
「ミレーナちゃんはな、ソファーが好きみたいやで!」

ジョバちゃん
「やっほ!まさしく僕と一緒!!!」
と軽く喜びのダンス。

Così staremo sempre insieme sul divano! Che bello! Solo sarete due fannulloni! Che brutto!
3. ジョバちゃん、夢を見ます
「ほな、僕ら一緒にソファーの上で
ゴロンゴロンしよっと!
嬉しいわ!」

ヨウコ
「絵的にもう、怠け者二人にしか見えへんで。
最悪やな!」

links
怠け者

4.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ジョバちゃん、夢見る  Mangaccia Yoko incinta: Giova-chang sogna...

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni giorno (anche oggi) Giova-chang sogna... Yoko! Chissa se potro’ vedere il nostro nipotino! !
1. 我らがジョバちゃん、今日も夢を見ています…

ジョバちゃん
「ヨウコ!
僕らって孫の顔、見れるんかな?」

ヨウコ、ハッとします

Certo! Se Milenina resta incinta a quindicie anni, né! Eh?! Non volevo dire questo!!!
2. ヨウコ
「もちろんやん!
ミレーナちゃんが15歳で
ヤンママになってくれたら
みれますで!」

ジョバちゃん
「ええ?!
そういう意味ちゃうから!!!」