17.8.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:野菜  Mangaccia Genitori bocciati: Le verdure

Che cos'e' il Mangaccia?

È da tanto che non cucino un piatto cinese. Quale vuoi che faccia?
1. ヨウコ
「長いこと中華料理してへんなぁ
どれにしよかねぇ?」

ジョバちゃん、生えてきましたよ

Wow! Fammi vedere! Che buono! Mi piace questo piatto! Perche’ non me lo cucini?!
2. ジョバちゃん
「わお、本見して!
美味しそ〜!
これ好きやわ!
これしてくれへん?!

Yoko! Mi cucini questo? Ma senza le verdure!!! Voglio solo la carne!
3. ジョバちゃん
「ヨウコ、これがええな!
でも、野菜なしで!!!
僕、お肉だけ欲しいねん!」

Yoko! Anche questo!!! Questo tizio, anche se e’ diventato padre rimane un bambino che non vuole le verdure… zzz…
4. ジョバちゃん
「ヨウコ、これも!!!」

ヨウコ
「この人ったら、
父親になっても
野菜嫌いの子供のまんまやで…」
と呆れます

16.8.17

CERCASI PERSONALE PART TIME : ACCESSORIZE - BUSTO ARSIZIO



CERCASI PERSONALE PART TIME


ACCESSORIZE - BUSTO ARSIZIO
TEL : 0331 637602
VIA MILANO, 8, 21052 BUSTO ARSIZIO VA

10.8.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:夫婦  Mangaccia Genitori bocciati: Marito e moglie

Che cos'e' il Mangaccia?

Uno degli infiniti compiti di curare i bambini è metterli a nanna… Ce l'abbiamo fatta! Si è addormentata sentendo il gocciolio dell'acqua! zzz…
1. 
子育ての終わりなき課題の一つは
寝かしつけである…

ジョバちゃんとヨウコ
「やったで!」

ミレーナちゃん、今宵は
水の滴る音にて
寝入ってくれました!

Invece di andare a dormire, i due genitori si mettono a chiacchierare per perdere un po' di tempo… BLA BLA BLA BLA…
2. さて、ここでこの両親、
休みに行くのではなく
時間を失うため
無駄話に花を咲かせます

Blaterando a vuoto, Giova-chang si blocca all'improvviso… BLA BLA BLA BLA…
3. くだらん話を繰り広げながら
ジョバちゃんは急に
固まりました…

Non era nulla di grave! In realtà solo gli prudeva la schiena. Trova sollievo grazie a uno spigolo dove inizia a grattarsi senza dire nulla. Yoko osserva la scena, che per lei è ormai uno spettacolo banale. Alla fine decide di lasciare perdere... BLA BLA BLA BLA…
4. しかし全く重要な事では
ありませんでしたとさ!
ただただ、背中が痒いかったのです
説明もなく、ジョバちゃんはカドッコに擦り寄り
背中を掻きはじめます

ヨウコはヨウコで
見慣れた風景に何も言わず
静かにそれを見送るのでした…

3.8.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:おばちゃん Mangaccia Genitori bocciati: La zia

Che cos'e' il Mangaccia?

Una domenica… Facciao una passeggiatina! Magari passiamo dagli zii!
1. とある日曜日…
ジョバちゃん
「お散歩しよか!」

ヨウコ
「叔父と叔母んとこ行こ〜な!」

Ciao, zia!… Ahhh?! Dov’e’ Milenina?! Oh! Che bella bimba! Le è bastato un istante di distrazione, per portargliela via!
2. ジョバちゃん
「チャオ、おばちゃん!
あああ?!
ミレーナちゃん、どこ行ったぁ?!」

おばちゃん
「あっらぁ、可愛い赤ちゃんやこと!」
と、一瞬にしておばちゃんは
ミレーナちゃんを奪っていたのでした

Guarda quanto è soffice! Le puoi strizzare le guanciotte e lei... Non toccare! Non e’ un giocattolo!
3. ジョバちゃん
「みてみて、めっちゃ柔らかいんよ!
ホッペタちょっと触ってみ
ほんならミレーナちゃんがな…」

おばちゃん
「あんた、触んなさんな!
オモチャちゃうねんから!」

N-non toccare?!… Ma è mia figlia! Non importa! Non la toccare! Le dai fastidio!
4. ジョバちゃん
「触んなさんなって?!
僕の娘やねんけど!」

おばちゃん
「どうでもええがな!
触んなさんな!
嫌がっとるやろ!」

Dove vai con la mia bambina?! La tengo io! È più al sicuro!
5. ジョバちゃん
「ぼ、僕の娘と一体どこへ?」

おばちゃん
「アタシとおるから!
その方が
ええに決まっとる!」

Nel frattempo la zia nota una cosa… Con gli occhi chiusi e’ assolutamente uguale a Yoko! Con gli occhi aperti, invece, no!
6. そしてしばらくすると
おばちゃんがこう言い始めます
「目が閉まっとったら
ヨウコと全く同じやな!
目が開いとったら
ちゃうけどな!」

Comunque e’ bella! Ha preso tutto da Yoko! Ku ku ku ! Non dice mai di Giovanni! Perche’ la zia e’ la sorellina di mamma!!! …
7. おばちゃん
「とにかく
綺麗な子やわ!
ヨウコに全部似たんやわ!」

ヨウコ、心の中で
「くくく!
ジョバンニに似とうって
絶対言わはらへんで!
だっておばちゃんは
マンマの妹やもんな!」
と笑っています

27.7.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:初恋?  Mangaccia Genitori bocciati: Il primo innamoramento?

Che cos'e' il Mangaccia?

A Milenina piace molto cambiare il pannolino. Forse perché ama sentirci pulita.
1. ヨウコ
「ミレーナちゃんはな
オムツ替えるのん好きやねん
きっと綺麗になるから
気持ちえ〜ねんわ」

Ma… forse c’e’ un altro motivo… … Uh? Cosa vede Milenina?
2. しかし、他にも理由がありそうです…

ヨウコ
「あら?ミレーナちゃん
何見とん?」

Milenina, addirittura, sorride all'interruttore... Che cosa c’e’?!
3. ミレーナちゃんたら
コンセントに微笑んじゃうのでした…

ヨウコ
「一体これはなんや?」

Qualche giorno dopo… Le piace anche microonde! … sono un po’ geloso!
4. 数日後…
ヨウコ
「電子レンジも好きやねんで!」

ジョバちゃん
「ぼく、ちょびっと
ジェラシーやわ!」

20.7.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:豚足  Mangaccia Genitori bocciati: Cotechina

Che cos'e' il Mangaccia?

Non ne capisco il perché, ma agli italiani piace apostrofare i bimbi con il nome delle verdure. Che bella cipolletta! Ciao, patatona!
1. ヨウコ
「なんでか分からんねんけどな
イタリア人ってな
ちっちゃい子供の事を
野菜の名前で呼びはんねん」

「あらぁ、かわいい玉ねぎちゃんや事!
チャオ、ジャガイモちゃん!」

Non ne capisco la ragione (anzi, non voglio capirla) mio marito invece ama chiamare Milenina... Buongiorno, cotechina mia! Ti spalmo un po' di burro e rosmarino?
2. ヨウコ
「なんでか分からんねんけどな
っていうか知りたくもないけどな
アッシの旦那は
ミレーナちゃんの事を
こない呼びはんねん」

ジョバちゃん
「こんにちは、豚足ちゃん!
バターとローズマリー、
塗ったげよっか?」

Una sera… Sono tornato! Oh, stasera mangiamo maiale!
3. ある晩…
ジョバちゃん
「ただいま!」

ヨウコ
「おう、今晩は
豚やで!」

Co… … sa?
4. ジョバちゃん
「な…なんやて?」

M… mile… mile… Milenina!?!? No! Stasera non è una cotechina!
5. ジョバちゃん
「ミ、ミレ、ミレ…
ミレーナ!?!?」

ヨウコ
「ちゃうで!
今晩は豚足ちゃうで!」

13.7.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:取引成立  Mangaccia Genitori bocciati: E' fatto il primo affare

Che cos'e' il Mangaccia?

A Milenina non scappa la pupù... Oh! È un po' nervosa!
1. ミレーナちゃん
ウンチが出ないようです

ジョバちゃん
「あ、ちょっとイラッとしてはるで!」

Papino si mette quindi all'opera facendole un "massaggio pancifero"... Tranquilla, figlia mia! Ci penso io! Come va, scappa?
2. ですので、
パパ・ジョバちゃんは
お腹のマッサージをしてあげるのでした
「まかしとき!
僕が解決するさかいにな!」

ヨウコ、横から生えてきて
「どない?
出てきた?」

Si, si! Ora esce come un gelato! Bene! È una zona privata di Milenina!
3. ジョバちゃん
「うんうん!
ジェラートみたいに
出てきたで!」

ヨウコ
ソフトクリームを想像しながら
「良かった!」

ソフトクリームの様子は
ミレーナちゃんの
プライベートゾーンなので
隠されていますよ!

Quindi, Milenina è come una yogurteria! E tu fornisci il latte per lo yogurt! Così mamma e figlia concludono il loro primo affare insieme!
4. ヨウコ
「ってことはや、
ミレーナちゃんは
ヨーグルトアイス屋さんってことやな!」

ジョバちゃん
「せやな
で、あんさんは
ヨーグルトアイス屋さんに
材料のミルクを
搬入してるわけや!」

こうして
ママと娘の
取引は成立するのでした!

6.7.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:カフェラッテの行方  Mangaccia Genitori bocciati: Dove finisce il caffelatte...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Yoko fa un'altra scoperta destinata a mutare le sorti del pianeta (sto esagerando!)... Oh, la forma delle orecchie di Milenina è leggermente diversa... ...e anche gli angoli della bocca non sono uguali!
1. ある日、ヨウコは
宇宙の法則を覆す
大発見をしました
(はい、また大げさ)
「あら、ミレーナちゃんの
両耳って形がそれぞれちゃうなぁ
あ、ほんで口角も
ちゃうわ」

Giova-chang apprende la notizia non proprio bene... C-cosa!?!? Mia figlia... è asimmetrica!!! Milenina non è mica un prodotto industriale!
2. ジョバちゃんは
そのニュースを聞いて
見ての通り
大変なことになりました
「な、なんやてぇ?!?!?
僕の娘が
左右対称やないやてぇ!!!」

ヨウコ
「そんなん言うたかて
工業製品ちゃうねんから!」

Da quel momento papino impazzisce (di più)... Figlia mia! Ti vorrò bene anche se sei storta come un Picasso!
3. その時から
パパ・ジョバちゃんは
(更に輪をかけて)
おかしくなったのでした
「我が娘よ!
たとえ君がピカソの絵みたいに
歪んどっても
大好きだよぉぉ!」

Poi, però, Yoko fa un'altra scoperta sconvolgente... Oh, Milenina ha una macchia color caffelatte sul sedere! Che carina!
4. しかしまたヨウコは
追い打ちをかけるように
別の発見をしました
「お、ミレーナちゃんいうたら
お尻にカフェラッテ色の
アザがござるよ!
可愛いなぁ!」

Di nuovo... Cooooosaaa!?!?
5. 再び…
「な、なんとぉぉぉ?!?!」

Dobbiamo assolutamente chiedere alla pediatra se rimane o sparisce!!! Forse non sparisce, ma meglio se non te lo dico per ora. Sei già troppo sconvolto.
6. ジョバちゃん
「ずえったいに小児科医に
聞かんといかん!
残んのか消えんのか!!!」

ヨウコ
「多分消えへんで
でも今は言わんとくわな
あんさん、
おかしぃなっとうもん」

29.6.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:泳いで喋る  Mangaccia Genitori bocciati: Nuora e poi parla

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang rincasa tutto entusista... Ho capito che la vita è difficile e piena di ostacoli! Dobbiamo insegnare a Milenina tante cose per superare ogni difficoltà! E tu, quindi, cosa sai fare?
1. ある日、ジョバちゃんは
興奮気味で帰宅しました
「僕な、思ってん!
あんな人生って
いっつも困難と障害でいっぱいやろ!
せやからな
僕らはミレーナちゃんに
それを全部乗り越えるために
いろんなこと
おせーたらなアカンねん!」

ヨウコ、すかさず突っ込みます
「で、あんさん
何が出来なさるね?」

Tu le insegnerai a nuotare! Poi dovrà imparare tante lingue straniere! Ma tu non sai nuotare e neppure parli inglese (neanch'io)!
2. ジョバちゃん
「ヨウコが水泳教えるやろ
ほんで
ガイコクゴも
習わないかんわ!」

ヨウコ
「はら?
あんさん、泳がれへんし
英語もできひんやん!
ってアッシも出来ひんけどな!」

Quindi, insomma, dici che Milenina dovrà attraversare l'oceano a nuoto e arrivata dall'altra parte usare tutte le lingue che ha imparato? No... forse non così.
3. ヨウコ
「ほんなら、ってことはや
ミレーナちゃんは
大西洋を泳いで渡って
向こうへ着いたら
習たガイコクゴを使うんやな?」

ジョバちゃん
「いや、そうやないと思う…」

22.6.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:ペカペカピカリ  Mangaccia Genitori bocciati: Belli brillanti

Che cos'e' il Mangaccia?
Sapete che esiste una crema che ammorbidisce la pelle? Le neo-mamme la usano per i capezzoli, così è più comodo allattare!
1. 皮膚を柔らかくする
クリームがあることを皆さん
ご存知でしょうか?

ヨウコ
「ネオ・ママちゃんたちは
乳首に使うてはんねん
ほんなら授乳が楽になんねん!」

In questo modo, però, anche la bocca di Milenina comincia a brillare grazie alla crema...
2. しかしそれを使うと
ミレーナちゃんのお口も
クリームのお陰で
ペカペカとピカリ始めます…

Poi, però, a Milenina viene un piccolo raffreddore e il naso le gocciola, cominciando a brillare anche li...
3. そしてさらに
ミレーナちゃんは
風邪をこじらせ
鼻水のお陰で
またペカペカとピカリます

Ho capito tutto! È per queste ragioni che dicono che i bimbi sono belli brillanti! No!!!
4. ヨウコ
「分かったで!
せやから皆、
赤ちゃんは
ピカってキレイやって
言わはるんやな!」

ジョバちゃん
「ちゃう!!!」

15.6.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:ヨウコの変化  Mangaccia Genitori bocciati: Quanto e' cambiata Yoko...

Che cos'e' il Mangaccia?

Ciao a tutti! Oggi vediamo quanto è cambiata Yoko dopo il parto. Non dico se è cambiata in meglio o in peggio. Ormai non mi faccio illusioni!
1. ジョバちゃん
「チャオ、みんな!
今日はヨウコが
出産後、どう変わったか見よね!」
と明るく言いながらも
「良くなったとか
悪くなったとか
言わへんで
僕もう、何も期待してヘんから!」
と思っています

Prima di avere Milenina, Yoko era così... Ah!... Ho preso un banale raffreddore... Ma infatti è il segnale di una gravissima malattia mortale... Non è vero! Sei tu che uccidi le malattie!!!
2. ミレーナちゃんが生まれる前
ヨウコはこんなんでした…

ヨウコ
「ああ、超フッツ〜の
風邪ひいてしもた!
でもこれって
死ぬかも知らん
重篤な病気の前触れやねんで!」

ジョバちゃん
「うそつきなはれ!
あんさんが病気を殺してしまうんやろ!」

Ora vediamo Yoko dopo la nascita della nostra piccina! Au!
3. ジョバちゃん
「ほな
ミレーナちゃんが
生まれてからの
ヨウコをみましょか!」

ミレーナちゃん
「あう!
(せやね!)」
と合いの手

Devo guarire al più presto possibile per Milenina! Non sopporto più di portare questa mascherina! È scomodissima per allattare! Non preoccuparti! Sei così spaventosa che il raffreddore scapperà da te in fretta!
4. ヨウコ
「はよぉ治さんといかんわ
マスクしたまま
授乳なんぞ
やっとられへん!」

ジョバちゃん
「心配せんでよろし!
そのうち風邪のほうが
あんさんのこと
怖がって逃げますわ!」