お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

31.12.10

大掃除 Grandi pulizie


「年内に、やってね」
と、ジョバちゃんに2ヶ月ほど前にお願いした台所やお風呂場の電気の掃除
今日、ぎりぎりでやっとやってもらった

日本では、「大掃除」なる習慣がある
12月の31日までに家中をきれ~~~いに掃除するのである
こうして、私たち日本人にとっては重要な「元旦」を美しい家で迎えるのである

しかしなぜ、こうも西洋は「汚い」のか
電車の中や道端にはゴミがいっぱい捨ててある
ある時、列車で旅行した時も、平気で車内に新聞や雑誌、ペットボトルを放置して行く人がいる
ゴミ箱がすぐそこにあるのに、見えているのに、だ

日本では、小学生の頃から「掃除」を学校で学ぶ
授業の休み時間や放課後に、各班に分かれて教室、廊下、トイレ、階段などを掃除するのだ
各自、雑巾を家から持ってきて、名前を書いて学校へ置いておく
この掃除、15分もあれば終了する作業。もちろん学校でも毎年冬休み前に「大掃除」は行われる
こうして私達日本人は、「掃除」を学び、物を綺麗に使う事、また、利用する施設を汚さないように使う事も学ぶ。
どうだ!西洋人!!(得意気)

"Entro questo anno mi fai il favore di..."
E così, circa due mesi fa, ho chiesto a Giova-chang se mi poteva aiutare a fare le pulizie occupandosi delle lampade del bagno e della cucina.
E oggi, ha mantenuto la sua promessa... per un pelo!

In giappone abbiamo l'abitudine di fare delle grandi pulizie: entro il 31 dicembre si usa pulire tutta la casa! (nota di Giova-chang: "Credo sia l'equivalente delle nostre "pulizie di primavera...", Solo che noi le facciamo in quella data perchè così si può più facilmente aprire le finestre e far prendere aria alla casa!")
E in questo modo possiamo trascorrere il capodanno, che per noi è importantissimo, in una casa bella pulita.

Ma perchè in occidente è tutto così sporco? Per strada e sui mezzi pubblici ho trovato sempre una grande sporcizia.
Una volta stavo viaggiando con il treno e ho visto delle persone lasciare giornali e bottiglie di plastica a bordo del vagone, con aria indifferente.
E questo nonostante ci siano cestini della spazzatura abbastanza vicino.

In Giappone, da quando si comincia a frequentare la scuola elementare, impariamo da subito a fare le pulizie. Ogni giorno, durante la pausa o dopo le lezioni, dei gruppi, a turno, fanno le pulizie delle aule, dei bagni, dei corridoi e delle scale.
E ognuno porta gli stracci da utilizzare, su cui sono scritti i nomi degli studenti, direttamente dalla propria casa, per poi lasciarli a scuola.
Queste pulizie durano circa 15 minuti ogni giorno. Anche a scuola, prima delle vacanze invernali, si fanno delle "Grandi pulizie", così noi impariamo come si pulisce ma impariamo anche a non sporcare e a rispettare i luoghi pubblici.
"COSA DITE VOI OCCIDENTALI PER GIUSTIFICARVI ??" (Sono molto orgogliosa!)

(nota di Giova-chang: "A parte il tono di Yoko che mi ha fatto un pò paura, devo dire che non posso darle torto. Ho visto il Giappone ed è impressionante la pulizia che si vede in giro. Persino le strade sono pulite. Io credo, come ha detto Yoko, che imparare a fare le pulizie da bambini faccia capire subito quanto è faticoso pulire e spinge i bambini a non sporcare per non fare sentire il peso della pulizia ad altri. In Italia, invece, noi siamo abituati fin da bambini che c'è sempre qualcun'altro che pulisce per noi. Prima è la mamma, poi a scuola è il bidello e poi al lavoro la donna o l'uomo delle pulizie. In questo modo, sporcare ci sembra normale perchè sappiamo che altri puliranno. Inoltre, come è risaputo, la proprietà pubblica in Italia non è vista come una cosa di tutti ma come una che non è di nessuno. Quindi non odiate Yoko per la sua rigidità... è cresciuta in un paese pulito ma razzista... quindi è normale che sia divenuta così cattiva... ma io le voglio bene lo stesso, anche se nessuno le vuole bene!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

24.12.10

Ceviからのメッセージ un messagio da CEVI!!

またまた、チェービからのお知らせ!!
今回はなんと、チェービの声が聞ける~! すばらしい :))
チェービって?>>こちら

Anche oggi ho ricevuto un messagio da Cevi!!
Questa volta,possiamo sentira le voce di CEVI!!! Che bello!!
(Chi e' Cevi? L'artista di PUPI!! >>qui)


Qui sotto.


intervista sui PUPI

la puntata di rai chiodo fisso in cui si parla di PUPI è riascoltabile qui:
http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/PublishingBlock-0922ce7c-85c4-4d46-a1aa-4b34ddc40ba0.html

musica di fondo gentilmente concessa da Elena Colombo
R rulez!

C e v ì [ C e c i l i a V i g a n ò ]
www.cevicrea.it


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

21.12.10

ジョン・レモン その2 John Lemon 2

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo post
ジョン・レモン John Lemon

ジョン・レモンが面白かったので、今度は他・レモンを作る事にした
いつものスーパー、コープでレモンを選別
持ち帰ってからボールペンで描画
これがその、他・レモンたち

いつものようにジョバちゃんが帰宅。その前に何も言わずに夕食のテーブルに彼らを並べておいた

他・レモンを見るなり、興奮するジョバちゃん
ひとしきり、喜んだ後、現実に帰り(?)
「ぼく、殺せないよぅ」という
朝、この他・レモンたちでレモンジュースを作るなんて出来ないと言うのだ
半分に切って、ジュッと絞る…それが出来ないのか…
「じゃあ、顔を消すわ」
「え、そんな!殺す前に顔をけせばええの!?そんなんでええの!?」
なんかのホラー漫画と混同してるんか?よく分からん納得のいかなさである

仕方が無いので、考えた
「そうや、他・レモンに似てる人にプレゼントしちゃえ!」
いく人かの他・レモンは旅立った
しかし、今日もまだ二人の他・レモンたちが残っている(ちょっと乾いてきた)

ちなみにこれは、ジョン・レモンとジョバちゃんの親友のリンゴ・スター、アレッサンドロ君

この二人がリンゴ・スターとアレッサンドロ君

Visto che "John Lemon" mi ha fatto ridere, ho deciso di decorare altri limoni.
Ho scelto i limoni alla solita coop.
Dopo essere tornata a casa ho subito disegnato le nuove facce.
Potete vedere più in alto le foto con le mie nuove creazioni.

Prima che Giova-chang tornasse a casa come al solito dal suo lavoro, ho ordinato questi nuovi limoni sul tavolo.

Appena lui ha visto questa composizione di limoni si è subito impressionato.
Per un pò è stato molto contento della mia idea, finchè non è tornato alla realtà.
A quel punto si è accorto di una cosa e ha detto: "Io non potrò mai uccidere questi limoni con la faccia che mi guarda!"
Di solito, infatti, Giova-chang ogni mattina taglia a metà un limone e mi prepara la spremuta. Ma ora che si è affezionato a questi limoni lui non riesce più a farlo.
Allora io gli ho detto: "Posso cancellare le loro facce!"
E Giova-chang mi risponde: "Eh!? Peggio! Prima di ucciderli gli cancelli anche la faccia! E' orribile!"
Io pensavo che Giova-chang si stesse confondendo con qualche fumetto che aveva letto e in cui l'eroe viene prima smascherato e poi ucciso.
Ma io non ho capito perchè Giova-chang non si convince della bontà della mia idea.
Allora ho fatto un'altra proposta a Giova-chang: "Perchè non li regaliamo a delle persone che assomigliano ai limoni?"
E così qualche limone ha lasciato la nostra casa.
Ma ancora oggi due limoni sono rimasti qui. (E si stanno pure asciugando!)

A proposito, in alto un'altra foto che ritrae una coppia di limoni: John Lemon e il suo migliore amico Rinco Star (alias Bilotta!).

19.12.10

フレンチ・トースト Toast alla Francese

ふと懐かしくなって、フレンチ・トーストを作った
ジョバちゃんは食べた事がないという
でも、「おいしい~」と子供のように喜んで食べている

フレンチ・トーストは私にとっては幼い頃に叔母が作ってくれたオイシイ~おやつ
柔らかくて温かく、甘いお菓子だ
日本ではよく喫茶店で出されているメニュー
柔らかいパンと、卵、牛乳と砂糖、そして蜂蜜かジャムがあればカンタンに作れるのだ

All'improvviso mi è venuta la nostalgia del "Toast alla Francese" e l'ho cucinato.
Giova-chang mi ha detto che questa era la prima volta che lo mangiava in tutta la sua vita.
Ma dicendo "Buooonooo" si ingozzava come un bambino.

Per me il toast alla francese era una merenda che mia zia mi cucinava quando ero piccola.
E' mordibo, caldo e dolce.
In giappone i café lo hanno normalmente nei loro menù.
Si prepara con pane morbido, uova, latte e zucchero. Poi anche del miele e della marmellata.



まず、卵一個、砂糖小さじ1、牛乳100ccをよく、よぉ~くかき混ぜる
Unire un uovo intero con un cucchiaino di zucchero e 100 cl di latte. Mescolare bene e bene e beeeneee.


そこへ柔らかめ、ぶ厚めのパンを用意し
Tagliare qualche fetta abbastanza spessa di pane morbido.


先ほどの卵たちの中へ放り込む
Porre le fette di pane nel condimento.


パンの奥の方まで卵たちをしみこませる
Inzuppare bene.


フライパンにバターをひいて、そこへパンを置く
ごく弱火で
Mettere un poco di burro in una padella e dopo una fetta di pane con la fiamma al minimo.


フタをしてしばらく待つ
Coprire la padella e aspettare qualche minuto.


これぐらいの焦げ目が付けば出来上がり
蜂蜜やジャムをのせて頂く
Tenere nella padella fino a far dorare la fetta. Così come nella foto.
A quel punto servire con marmellata o miele sopra.

お試しあれ!
PROVATE A FARLO!!!

にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

16.12.10

ジョバちゃんを捏ねる Impasto Giova-chang

ある朝、起きるとジョバちゃんが楽しそうに話しかけてきた
朝から一体どうしたの?

「昨日、寝てる時に僕のほっぺた捏ねたんよ」
…え!?
どうも、寝ぼけた私は、ジョバちゃんのほっぺをムニムニと揉んでいたらしいのだ

「で、ジョバちゃん、どうしてたん?」
「…洋子が起きたらいけないから、ずっと揉まれてた」
「…(そのシュールな光景を想像して楽しむ………ジョバちゃんの優しさに感謝するのではなく!)」


Una mattina, dopo che mi sono svegliata, Giova-chang, ridacchiando, mi ha parlato.
E ho pensato: "Che è successo così presto?"

Giova-chang mi ha risposto "Stanotte, dormendo, mi hai impastato le guance".
...EH!?
Giova-chang mi spiega che, da sonnambula, gli ho pizzicato le guance. (nota di Giova-chang: "A Yoko piace rilassarsi pizzicandomi le guance... ma di solito lo fa da sveglia!")

Ho chiesto a Giova-chang "E tu cosa facevi in quel momento?"
Mi ha risposto: "Per non farti svegliare ti ho lasciato pizzicarmi."
...immaginando questa scena surreale sono scoppiata a ridere... invece che ringraziare Giova-chang della sua pazienza!

15.12.10

Ceviからのメッセージ un messagio da CEVI!!

今日、チェービからのお知らせを受け取りました!!
チェービって? あの可愛いプーピ作者ですよ! >>こちら

Oggi ho ricevuto un messagio da Cevi!!
(Chi e' Cevi? L'artista di PUPI!! >>qui)


Qui sotto.

Cari supporters, alcune novità (tra le quali l'abolizione della terza persona nella newsletter):

* stiamo preparando il libro de Il cucchiaino di Alice (finalmente!) che uscirà a 2011 inoltrato.
c'è la possibilità di entrare a farne parte con una vostra ricetta del cuore, leggete qui e fate girare la voce:
come partecipare al libro del cucchiaino

* la prossima settimana "rilascerò" una mini intervista a Rai Radio 3 per il programma chiodofisso, l'argomento del mese sono i giocattoli e naturalmente si parlerà di PUPI!
verrà trasmessa nel mese di dicembre, che giorno esattamente? ancora non lo so :) ma ve lo dico presto

* ho iniziato una collaborazione con il teatro stabile di Verona sullo spettacolo di romeo e giulietta (gek tessaro non è un nuovo pseudonimo! è il nome del mio predecessore :) con pittura live su lavagna luminosa, le date del 2011 le troverete sul mio sito a breve

* per seguire le novità c'è la pagina "aggiornamenti" su www.cevicrea.it ma ancora più aggiornato c'è twitter www.twitter.com/cevicrea

a presto!
baci psichedelici


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

10.12.10

私とジョバちゃんは風邪ひいてます io e Giova-chang stiamo male,abbiamo rafreddore

私とジョバちゃんは風邪ひいてます
次回ブログ更新までしばらくお待ち下さい


Io e Giova-chang stiamo male,abbiamo il raffreddore.
Aspettate il prossimo post.

5.12.10

栗ご飯. Riso con marroni

日本では作った事のない栗ご飯を、このイタリアで人生初めて作った
秋の一品として見かける日本料理である
炊飯器に洗ったお米、調味料を入れて、水をいれ、栗を上にかぶせるように入れてスイッチを押す
この栗を煮る&剥くのが割りと手間だが、食べるとそんなことはすっかり忘れてしまう


栗の煮方をマンマに聞くと、日本とは少しだけ違うことに気付く
日本ではやたら「漬け込む」事が多いのだ
栗を煮る前に、一日水に浸しておく
煮た後も、ゆでたお湯が冷めるまで、これもまた栗をそのまま浸しておく
こうして、ふっくらと柔らかい栗が仕上がるのだ

それをお米と一緒に炊けば、なんとも甘くて美味い栗ご飯の出来上がり
炊飯器をお持ちの方、是非お試しを!

レシピ 4-6人分
煮た栗 適宜
お米 2カップ
醤油 お酒 お出汁 各大さじ2

1.お米を洗って炊飯器の釜に入れる
2.調味料を入れてスプーンで混ぜる
3.お水を入れる(調味料の前に入れないように注意)
4.栗を上に乗せるように入れる(混ぜないこと)
5.スイッチを押して炊飯


Ho cucinato riso con maroni che in Giappone non avevo mai fatto.
Ho cucinato per la prima volta in Italia!
Questo piatto della cucina giapponese si fa di solito in autunno.
Nella macchina cuociriso si mette il riso lavato, i condimenti, l'acqua e i maroni cotti e sbucciati. Poi basta schiacciare il bottone e la macchina fa tutto da sola.
Cuocere e sbucciare i maroni è un lavoro un pò faticoso, ma quando lo si mangia si dimentica subito la fatica.

Ho chiesto alla madre di Giova-chang come si cuociono i maroni. Ho così scoperto una piccola differenza tra il metodo giapponese e quello italiano.
In Giappone molti cibi si lasciano a "bagno".
Prima di cuocere i maroni si mettono pertanto i maroni in acqua per almeno un giorno.
Anche dopo che sono cotti, si lasciano ancora in acqua calda fino a quando questa si raffredda.
Così i maroni diventano più morbidi e succosi.

Se questi maroni si cucinano quindi con il riso si ottiene un piatto buonissimo!
Se avete un cuociriso vi consiglio di provare questa ricetta... a tutti i costi!

Qui sotto la mia ricetta:
Per quattro/sei porzioni servono:
I maroni cotti sbucciati.
Il riso (due bicchieri).
Salsa di soia, vino bianco e brodo in polvere (di questi tre, due cucchiai l'uno).

1) Lavare il riso e metterlo nel cuociriso.
2) Mettere i condimenti e mescolare.
3) Aggiungere l'acqua (non mettere l'acqua prima dei condimenti).
4) Mettere i maroni (questa volta non mescolare).
5) Premere il BOTTONE!


にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 海外生活ブログへ

3.12.10

このバカンス、何します? Cosa fate di bello in questa vacanza di Sant'Ambrogio?

このバカンス、何します?
「クリスマスももう時期、の今。ミラノはその前に、「サンタンブロージョ」のお祭りがあるのです
(お祭りといっていいのかどうか)
この期間、クララ(>詳細はこちらの記事へ)も含め、皆が色んなところで出店を開きます

一つは、RHOで開かれる大規模な工芸市 >l’Artigiano in Fiera
世界中から色んな雑貨、小物が集まります。魅力は「入場料無料」なところ
一日では回りきれないぐらいの規模で、それぞれのお店で商品を買うことも出来ます
ORARI DI INGRESSO VISITATORI
dal 4 al 12 dicembre 2010
dalle 10.00 alle 22.30
* giovedì 9,venerdì 10:dalle 15.00 alle 22.30

もう一つは、大勢の人が訪れるという「オベイ オベイ」>Fiera degli O'Bei O'Bei
何それ?という不思議な名前ですが、訪れた人たちが「Che belli! Che belli!」と感動することから、この名前が付いたとか
Piazza Castello, 1, Milano
Dal 07/12/2010 al 10/12/2010

こう説明しながらも、実はどのメルカティーニにも行ったことがない私
このヴァカンス中はすべてを見て回るのが目標です

Fra poco Giova-chang mi traduce...

トリノでミイラ Le mummie di Torino


8月の私の誕生日に、ジョバちゃんとマッテオ君、クララちゃんが私をトリノへ連れて行ってくれた
トリノにあるエジプト博物館を見るためだ
そこには私の大好きなミイラがある!!
どれだけミイラが好きかは、>>こちらをご覧下さい
ミイラのことを私は「乾物」と呼ぶ
本当に乾いているので利にかなってるはず・・・

さて、その博物館ではミイラは何も「人」だけではなく「食べ物」「動物」もあるということが分かり
「人って、どこへ行っても心配症なんやな」と思わされた
死んでミイラになったら、食べ物がいるだろうとか、その環境にある動物もいるよね、なんて考えすぎて用意しているのだ(と、勝手に決めつける)
でも「食べ物」のミイラは明らかに茶色く変色しており、美味しそうでもなんでもない。ウ*%にも見える

猫のミイラもぬいぐるみのように作られており、コケシみたいになっている
ジョバちゃんはこれを「ボーリングのピン」と言っている
猫で遊んではいけません!
私もジョバちゃんもどちらも、やはり遊んだらアカン物で遊んでいるという解釈に間違いない

Lo scorso agosto ho compiuto gli anni. Per festeggiarmi, Giova-chang, Matteo e Clara mi hanno portata a Torino al museo egizio.
Lì ci sono le mummie che mi piacciono tantissimo!!!
Se volete vedere quanto mi piacciono leggete >>qui.
Io chiamo le mummie semplicemente gli "asciutti".
Penso sia una buona definizione perchè loro sono veramente asciutti.

In questo museo non ci sono solo gli asciutti di esseri umani, ma ad essere state mummificate sono anche cibi e animali.
Ricordo di aver pensato che gli esseri umani di una volta erano molto apprensivi perchè, non solo si preoccupavano della conservazione del proprio corpo anche dopo morti, ma addirittura volevano essere sicuri di portarsi nella tomba cibi e animali domestici (non ho studiato queste cose, ciò nonostante sono molto sicura che siano andate così, ma non mi chiedete il perchè!).
Ma i cibi mummificati avevano un colore marone e non credo avessero un buon sapore, anzi, davano l'impressione di sapere di cacc...

Anche le mummie dei gatti che ho visto assomigliavano a pupazzi, in particolare ai "kokeshi" (nota di Giova-chang: "Sono delle bambole di legno molto semplici").
Quando Giova-chang le ha viste ha detto: "Sembrano birilli!"
Forse la ragione di questa somiglianza è che le mummie di gatti erano delle specie di giocattoli per le mummie dei faraoni!
Io e Giova-chang abbiamo immaginato che avessero giocato con degli animali con cui, di solito, non si può giocare.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

1.12.10

折り紙を久しぶりにした Ho fatto Origami dopo tanto tempo

折り紙を久しぶりにした
折り紙は日本では子供のお遊びの一つだ
この年になると、なかなかしないもんである
しかし、バラの作り方、なんと言うものを見つけてしまい、ふと作りたくなったのだ
それが、これ


ジョバちゃんのマンマにプレゼントするのだ!


Ho fatto degli origami dopo tanto tempo.
In Giappone l'origami è un passatempo per bambini.
Da adulti si smette di farlo. Ma, questa volta ho trovato come fare una rosa di carta e perciò mi è venuta voglia di realizzarla.
Sopra ho messo due foto degli origami che ho fatto.
Ho così pensato di regalarle alla mamma di Giova-chang!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

28.11.10

クリスマスツリーを用意した! Abbiamo preparato l'albero di natale!

今日はクリスマスツリーを用意した
ブリコというホームセンターでツリーと飾りを購入
初めてなのでなかなか楽しい!


Oggi,io e Giova-chang abbiamo preparato l'albero di natale.
Tutto quello che ci serviva l'abbiamo trovato da Brico.
Per me era la prima volta che facevo l'albero di natale.
È stato molto divertente e bello!

24.11.10

ネズミにひかれる I topi mi tirano

ある日、語学学校の先生、エンリコちゃんが、宿題をくれた
「自分の国の迷信を調べて書いてきてね。その由来も調べてね」

「迷信」

日本にあるのは、葬式や一人での墓参りの後は家の玄関で塩をまくとか(霊がひっついて来るから、塩であっちへ行ってもらうのだ)、お盆の後に海や川で泳いだらアカンとか(幽霊が足を引っ張って溺れさせるからと言うが、夏は台風や洪水が多く発生するので海や川は荒れるのだ)そう言うのを思い出す前に、なぜか慣用句「ネズミにひかれる」がボンと頭に浮かんだ
慣用句は宿題の対象じゃない、でもこの話を誰かにしたい!
そうや、ブログや、アタシにはブログがある!ブログに書いたらええんやー!

と言うことなんです。

さて、検索してみて下さい、「ネズミにひかれる」

このフレーズ、うちのおばあちゃんがよく言っていた
子供の頃、親と兄とお出掛けする時、よくおばあちゃんが一人留守番をしていたのを思い出す
その時、おばあちゃんが私達に
「あー…ネズミにひかれるわぁ~」とつぶやいていた
「おばあちゃん、ネズミにひかれんとってね!」とお願いして出掛けていた

「ネズミにひかれる」
意味は、退屈する、一人ぼっちになって寂しさを感じるなのだが、それを知らなかった私と兄は外から帰るなり
「おばあちゃん、ネズミにひかれへんかった!?」と心配しながら尋ねていたもんだ
二人とも、この本当の意味を知らず、ネズミ達がおばあちゃんを引っぱりに来ていると想像していたのだ
それを知ってかしらずか、おばあちゃんは
「うーん、ひかれたよ。ちょっとだけね。でも大丈夫よ」
と答えていた
私の頭の中はいつも、一人座っているおばあちゃんの服の裾をネズミ達がグイグイ引っ張っている映像でいっぱいだったのだ



Un giorno Enrico-chang, che è il mio insegnante alla scuola di italiano, mi ha assegnato un compito.
Lui ci ha detto: "Raccogliete le superstioni del vostro paese e scopritene l'origine."

"Superstizione"

In Giappone esistono tante superstizioni, per esempio, dopo che si è stati a un funerale o al cimitero, quando si torna a casa, prima di entrare, occorre gettare del sale alle proprie spalle (per evitare di essere seguiti dai fantasmi!). Poi, dopo l'"Obon" (nota di Giova-chang: "L'Obon è l'equivalente della nostra "Festa dei morti"), non si deve nuotare in mare o nei fiumi (perchè si dice che gli spettri afferrino le persone per i piedi trascinandole sott'acqua. Infatti d'estate ci sono parecchi tifoni e conseguenti alluvioni). Prima però di tutto questo, mi è venuta in mente un antico modo di dire: "I topi mi tirano...".
Questo non c'entra con il compito che mi era stato assegnato!! Però voglio raccontarvelo lo stesso!!

Ecco, il MIO blog!! Scrivo un post di questa cosa!!

Questa espressione la ripeteva spesso mia nonna. Quando da bambina uscivo di casa con mia madre e mio fratello, la nonna restava a casa da sola.
In quel momento la nonna ci diceva "Mi tirano i topi...".
Noi le rispondevamo: "Non farti tirare, per favore!"

"I topi mi tirano..."
Vuol dire "Annoiarsi" o "Sentirsi tristi per essere rimasti da soli". Ma io e mio fratello non conoscevamo il significato di queste parole. Perciò, ritornati a casa, chiedevamo sempre alla nonna: "I topi sono venuti a tirarti?", preoccupandoci.
Io e mio fratello, non conoscendo la verità, immaginavamo proprio che la nostra nonna venisse assalita e tirata da tanti topi.
Non ho mai saputo se mia nonna sapesse che noi la prendevamo alla lettera. E ci rispondeva: "Mi hanno tirato un pò... ma tutto bene!"
La mia testa si riempiva di immagini di tanti topi che tiravano l'orlo del vestito della nonna rimasta seduta da sola in casa.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

20.11.10

口座の開設を嫌がる銀行 La banca che detesta aprire i conti.

イタリアに住むにあたり、私には大きな夢があった

「Monte dei Paschi di Siena」銀行に口座を作ること、だ

すでに何度も書いているように、シエナが大好き

「Monte dei Paschi di Siena」はシエナの銀行なのだ

どうでもいいかもしれないが、これがその銀行のサイトである
http://www.mps.it/

そしてここが、シエナにある「Monte dei Paschi di Siena」本店である
Piazza Salimbeniという広場の奥に入り口が見える



この建物の奥には、銀行の博物館がある
大昔からの通帳、誰にいくらを貸しただの、預かっているだのと言うノートが残されている
建築もなかなか美しく贅沢で、かといって、いやらしくもない
(この博物館はいつも開放されているわけではないので、まずは直接問い合わせされることをオススメする)

と、こんな美しい銀行に口座を開きたい・・・かなり大きな(?)希望を持っていた
ここまでが前置きである

さて、家の近くに「Monte dei Paschi di Siena」の支店がある
安直にここで口座を開くことにした
ジョバちゃんが前もって、必要書類を電話で聞いてくれた
なんせ私はここでは外国人である 必要書類だってちょっと癖があるに違いないのだ
イタリア人の割には前以って、いろいろと考えられるジョバちゃん

ジョバちゃんが銀行の支店長へ電話をかけた
「ボクの彼女が口座を開きたいんだけど 日本人なんだけどね」
「なんで口座を開く必要があるの?その人、働いてるの?学生? 何の為に使うの?」
「・・・」
なぜそこまで聞くのか?
いろいろと話をしているうちに、つい数日前に他国籍の人が口座を開き、そこへ送金したもののお金が届いていないとクレームが来たそうなのだ
外国人相手で海外送金でと面倒が続いた直後、ジョバちゃんが電話をかけたのである

といっても、こっちは全然悪くない
銀行からしたら、お客さんなのに、なぜ「なんで口座を開く必要があるの?」とまで聞かれなアカンのか
はじめから雲行きが怪しい
かといって、ここで弱気になってはいけないのがイタリアだ、と私は勝手に思い込んでいる

さて、支店長が逃げないようにジョバちゃんは日時の約束まで取り付け、二人で銀行へ乗り込んだ
電話で愛想の悪い支店長、直接会ってみると・・・

やっぱり愛想悪い

愛想の悪い支店長は、目の前でパソコンをいじりながら、持ってきた書類で通るかどうかとブツブツいいながら手続きをしていく

やけに時間がかかる

支店長が席をはずした瞬間、ジョバちゃんにこう言った
「この人、口座開いて欲しくないんやろ。もういいやん、ジョバちゃんと同じ銀行で口座作るから、そっち行こうよ」
「でももう、いろいろ手続き始めているから今は言えないよ」
「・・・納得いかない」

イタリアの銀行は日本のそれと違い、口座維持費が取られる
毎月取られるのである
「こんな愛想の悪い支店長のいる銀行にお金を取られるなんて」
イライラしてきた
吐き出すかのように、もう一度ジョバちゃんに言う
「よそ行こうよ あの人、嫌々やってるよ」
「無理~」

なんだかんだといいながら、時間は経ち、ついに口座を開くことが出来た
ネットバンキングもでき、さらに数日待つと、「BANCOMAT」という、日本で言うデビットカードが手元に届く
イタリアではクレジットカードよりもこの「BANCOMAT」が主流らしい
もちろん、その「BANCOMAT」には「Monte dei Paschi di Siena」と書かれているのである
さっきのイライラはすっかり忘れ、ルンルンになってきた

が、また支店長がヘマをした
その送り先の名前「ジョバちゃん方」を
「Givanni」と打ち込んでしまったのだ
完全に「O」が抜けて「ジバンニ」になっているじゃない!
客の名前を間違うとは!とイラッとしたものの、ジョバちゃんは「いいよ」と軽く流している

この銀行で果たしてよかったのか・・・頭の中で納得しない理由がグルグルと勢いよく回る

こんな思いも、「BANCOMAT」が手元に届くと写真を撮ってしまうほど晴れやかになり、さらにシエナに行くと「シエナに手数料を取られていると思えば腹立たへんわ」と割り切れるのである
そんなもんか



Da quando ho deciso di vivere in Italia avevo un grande sogno.

Aprire un conto corrente al Monte dei Paschi di Siena.

Come ho già scritto tante altre volte, io amo moltissimo la città di Siena.
Monte dei Paschi di Siena è la banca di Siena. (nota di Giova-chang: "questa mi sembrava facile!")

Forse per voi non è importante ma questo è il link al Monte dei Paschi di Siena:
http://www.mps.it/

E qui sopra c'è la foto della sede centrale di Siena di questa banca. (nota di Giova-chang: "Banca che la nostra amica Clara chiama... La banca della Mafia!")
In questa foto si vede l'ingresso sul fondo della Piazza Salimbeni. All'interno del cortile dell'atrio di questo palazzo si trova un museo sulla storia del Monte dei Paschi.
Qui ci sono degli antichi libri contabili dove sono segnati nomi, cifre e date di prestiti e conti.
Questo palazzo è molto bello e sfarzoso ma non volgare.
Purtroppo questo museo non è sempre aperto. Per visitarlo occorre prenotare la visita o comunque informarsi sugli orari.

Così io avevo questa grande speranza di poter un giorno aprire un conto su questa banca. Tutto ciò che ho scritto finora era solo un'introduzione. Ora viene la VERA storia.

Allora, dato che vicino alla casa mia e di Giova-chang si trova una sede del Monte dei Paschi di Siena, ho semplicemente deciso di aprire un conto lì.

Ma prima di fare ciò, Giova-chang ha telefonato alla banca per assicurarsi che avessimo tutti i documenti necessari per aprire il conto.
Io sono una straniera, qui in Italia, perciò eravamo sicuri che servissero delle particolari documentazioni per aprire un conto.
Benchè sia italiano, Giova-chang è capace di pensare bene prima di fare le cose. (Nota di Giova-chang: "Questo è un classico commento razzista di Yoko e per una volta non voglio difenderla! Yoko è DAVVERO una giapponese razzista!")

Allora Giova-chang ha telefonato alla banca parlando con un responsabile.
E Giova-chang dice: "La mia fidanzata vuole aprire un conto corrente da voi. Lei è giapponese."
E l'impiegato gli domanda: "Perchè lei vuole aprire un conto da noi? E' studente o lavora? Come movimenterà il conto? A cosa gli serve?" (Nota di Giova-chang: "Volevo rispondergli che Yoko avrebbe usato il conto per pulire i soldi sporchi della Yakuza... ma poi ho capito che era meglio non dire nulla!")
E Giova-chang: "..." (nota di Giova-chang: "Yoko vuole dire che sono rimasto senza parole... come congelato!")
Ma perchè quell'impiegato ha chiesto tutte quelle informazioni, mi chiedo?
Parlando con lui, Giova-chang ha capito che qualche altro straniero aveva aperto in passato un conto presso quella sede utilizzandolo per spostare grosse somme di denaro. Ma c'erano stati dei problemi e alla fine i soldi non erano mai arrivati.
La telefonata di Giova-chang è arrivata proprio dopo questo casino.

Ma non è colpa nostra! Secondo la banca noi siamo dei nuovi clienti perciò non avevano ragione di essere così sospettosi e farci tutte quelle domande.
All'inizio, quindi, le cose avevano preso una brutta piega. (Nota di Giova-chang: "Casino? Brutta piega? Ma dove ha imparato Yoko tutte queste parole gergali?!")
Ma non devo scoraggiarmi: questa è l'Italia! Questo penso io di solito. (Nota Giova-chang: "Veramente questa è una frase che dico sempre IO! E Yoko me l'ha rubata!")

Per non farci respingere da questo antipatico impiegato, Giova-chang ha fissato un appuntamento per parlarci direttamente. Quindi siamo andati entrambi in banca.
Al telefono lui era molto antipatico ma dal vivo...
...era UGUALMENTE antipatico!

Questo antipatico signore, guardando sul computer e bisbigliando se si poteva o meno aprire il conto, inseriva intanto i miei dati nella pratica di apertura.
Ma c'è voluto tanto tempo perchè non era mai sicuro di quello che stava facendo e se si poteva farlo.

Quando questo tizio antipatico si è allontanato per un momento ho detto a Giova-chang: "Questo tipo non mi vuole fare aprire il conto! Va bene, lo apro alla tua stessa banca. Andiamoci ora!"
E Giova-chang mi ha risposto: "Ma Yoko, ha già iniziato a inserire i tuoi dati. Non possiamo andare via adesso."
Io dico: "Non mi convinco!!!"

Diversamente dalle banche giapponesi, in questa banca italiana occorre pagare un canone mensile per avere un conto. Mensile!!!
Questa banca in cui lavora questo antipatico impiegato mi ruba anche i soldi!!!
Perciò mi sono molto innervosita!
Per sfogarmi ho detto di nuovo a Giova-chang: "Andiamo SUBITO alla tua banca! Questo tizio lavora male e senza voglia!"
E Giova-chang risponde: "Ma Yoko, non è possibile!"

Sfogandomi contro Giova-chang il tempo è passato in fretta e alla fine ho potuto aprire il conto.
Ora posso controllare il mio conto tramite internet e dopo qualche giorno mi arriva il bancomat. In Italia si utilizza il bancomat più della carta di credito.
Sul bancomat è segnato "Monte dei Paschi di Siena".
Alla vista di questo ho subito dimenticato lo stress e sono diventata immediatamente felice!

Ma ancora questo tizio ha fatto qualche casino.
Quando doveva inserire l'indirizzo a cui spedire il bancomat ha messo quello della casa di Giova-chang scrivendo "Givanni" dimenticandosi una "O"!!!
Come è possibile sbagliare il nome di un cliente?! E così mi sono di nuovo innervosita.
Mentre Giova-chang, tutto calmo, diceva "Va bene" come se non fosse nulla di importante.

Ora mi domando: Ho fatto bene a scegliere il Monte dei Paschi di Siena?
Dentro di me si agitavano tante ragioni poco convincenti.

Con questi ricordi, quando mi è arrivato il bancomat, sono stata ugualmente felice. Così ho fatto una foto alla mia nuova carta. E anche quando sono andata a Siena ho detto: "Va bene farsi rubare i soldi da Siena!". Nell'affermarlo ero molto decisa.

Evidentemente il trauma di questa brutta esperienza non era così profondo e grave.

16.11.10

ハエは、おばあちゃん? La mosca è la nonna?

今日も、ジョバンニのマンマのお話

ある週末、お昼を頂いていた時、一匹のハエが食卓の上をブンブン飛んでいた
ジョバのマンマが言う「あらぁ、このハエねぇ、おばあちゃんなのよっ」
このハエが、マンマのお母さんの生まれ変わりだとおっしゃる。
ハエは、ハエ。

程よく小さいこのハエ、たいして気分を害する事なくブンブン飛び続け、存在をアピールする
また、マンマが言う
「このハエは、おばあちゃん」
いいえ、ハエは、ハエ。

ある時、ハエがどっかへ消えた
マンマはちょっと寂しげでさらに心配気
私はジョバにつぶやいた
「今、食事に行ってるねん、ウ%$食べに!」


Anche oggi parlo della mamma di Giova-chang.

Un giorno di un fine settimana, stavamo pranzando dai genitori di Giova-chang, quando è comparsa una mosca che ronzava in circolo sopra la tavola.
E la mamma di Giova-chang ha detto: "Ah, quella mosca è la nonna!"
Lei era convinta che quella fosse sua madre morta, incarnatasi nella mosca.
Ma la mosca è la mosca. (nota di Giova-chang: "Sarà strana mia madre, ma anche Yoko, quando dice queste frasi, non sembra completamente normale!)

La mosca, che non era troppo grande, ronzava senza infastidire troppo ma, semplicemente, attirando l'attenzione come a dire "Ehi, sono qui!"
Perciò la mamma di Giova-chang ha detto nuovamente: "Questa mosca è la nonna!"
No, la mosca è la MOSCA! (nota di Giova-chang: "Comincio ad avere paura!")

Ad un certo punto la mosca è scomparsa. A quel punto la mamma di Giova-chang sembrava preoccupata e un pò triste per la sorte della mosca.
Allora io ho bisbigliato a Giova-chang: "Tranquillo, è solo andata a mangiare la cac..."

14.11.10

肉まんへの道 La strada per Boazi

肉まんへの道
家でも気軽に作れる肉まんの本を買った
きっかけは、Porta Venezia近くのモンゴル・レストランで食べた肉まんが、私の期待を大幅に裏切ったことだ 生地が固い上、中のお肉もまずかった。そして、そのくせめっちゃくちゃ高かったのだ!
(それは私が「けち」だから!→私の「けち度」の確認はこちらから)
食べ物の恨みは深く、そして長い
この本は、わざわざ日本から旅行でやってくる友達に頼んで、持ってきたもらったのだ


さて、いくら家でも作れるといっても、まずはこの白いパンの生地を成功させないと、理想の肉まんへはたどり着けない
(まるで一大プロジェクトのように語る)

1回目は、なんと手順を丸ごと1ページぶっ飛ばしたので、固い&まずいパンが出来た
まるで罰ゲームのように、ジョバちゃんと二人で胃の中へ片付ける
ここで悔しさを養うのだ!次は絶対に成功するぞ!

2回目、「今日は出来る気がするぜ」という根拠のない自信がフツフツとわきあがり、作業へ入った
美味しい! これがその写真



ジョバちゃんと一気に平らげた
作るのには数時間、食べるのには数分
おいしい物は単純に、人を幸せにするものだ

よっしゃ、次は小龍包だ!



Ho comprato un libro per cucinare il Boazi e la cui preparazione è abbastanza semplice anche a casa.
Ho acquistato questo libro dopo che avevo mangiato il Boazi ad un ristorante di porta Venezia, a Milano, specializzato in cucina mongola.
Ma questo Boazi mi ha deluso moltissimo. La pasta era troppo dura e la carne del ripieno aveva un cattivo sapore. E poi era addirittura carissimo!!!
(perchè sono avara! E se volete sapere "quanto", dovete solo guardare questo link:io sono avara)
In Giappone si dice che il risentimento provato dopo una brutta esperienza legata al cibo è profondo e si rammenta molto a lungo.
Per avere questo libro ho chiesto ad una mia cara amica che veniva dal Giappone di portarmelo.

Secondo questo libro fare Boazi a casa è semplice, ma io credo che la prima condizione per fare dei buoni Boazi sia fare una buona pasta. Altrimenti non posso raggiungere il mio "Boazi ideale" (nota di Giova-chang: "Il... Cooosa!?").
(racconto questa storia come se stessi parlando di qualcosa di grandioso!)

La prima volta che ho provato a fare la pasta ho saltato incidentemente una pagina intera. E così ho fatto una pasta dura e disgustosa.
Così ci siamo riempiti a forza la pancia di questa pasta cattiva. In questo modo, però, abbiamo fatto crescere il dispiacere per aver cucinato male, così la prossima volta staremo più attenti! (nota di Giova-chang: "Perchè Yoko parla al plurare? È Yoko che ha cucinato male! E, soprattutto, se è lei che ha sbagliato, perchè ho dovuto mangiare io la maggior parte dei Boazi cattivi?!")
La seconda volta avendo, anche senza ragione, maggior fiducia in me stessa sulla riuscita dell'impresa, ho cominciato a fare il veeero Boazi.
Che buooonooo!!! Qui sopra la foto dei Boazi.

L'ho portato a tavola e con Giova-chang lo abbiamo fatto sparire subito!

Per cucinarlo ci vogliono alcune ore ma per farlo sparire bastano pochi secondi. I buoni piatti rendono semplicemente più felici.

Perciò la prossima volta ho deciso di fare anche i Xiaolongbao (quasi uguali ai Boazi ma più piccoli e più facili da fare)!

にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 海外生活ブログへ

10.11.10

20ユーロ拾った! Ho raccolto 20 euro!

今日はいい日だ
ヴァレリアちゃんと行きつけの5ユーロのピアディーナ・セットを食べた後、お店を出ようとしたその時!!

(もう1回)んその時~~~ぃ!!!!

お店の入口に20ユーロ札が落ちているのを見つけた!!
おお、きらめくお札

いつも、「お金落ちてないかなあ」なんて思いながら歩いていても、落ちていることなんてないのに
このイタリアで、お金が落ちているとは!!
(何を考えて歩いているのか)

翌日、ヴァレリアちゃん、サエコちゃんとこれで5ユーロピッツァを頂いた



Oggi è stata una bellissima giornata!
Mentre uscivo dalla solita piadineria a 5 euro con la mia amica Valeria, in quel momentooo!!!

(ancora una volta) in quel momentooo!!!!

...ho trovato 20 euro all'ingresso del negozio.
Oh, che brillantissimi questi 20 euro!
Ogni giorno camminando penso "qualcuno ha lasciato i soldi per strada"...

...ma di solito non ci sono soldi per strada.
Ma, qui in Italia li ho trovatiii!!!

(Questo è quello a cui penso quando cammino)

Il giorno dopo con Valeria e Saeko abbiamo mangiato la pizza a 5 euro.

8.11.10

ミラノの骨 Le ossa di Milano


ミラノの中心地から程近いところに Chiesa di San Bernardino alle Ossa という教会がある
何せ私はミイラや骨が大好き
この教会には、骨がいっぱいの部屋があるのだ
まじまじと見ていると、人の骨で壁に模様を作ったり飾り付けしたりと「他人の骨で遊んでるで」とも思える

ミラノのガイドに詳しいリリアナによると、この骨の隙間に願い事を書いた紙を挟み込めば、恋愛がかなうとか

さて、私がなぜミイラや骨に見とれるのか、というと
日本では「火葬」が一般的で、各自治体によっては法律によりそれが義務付けられている
ということで、人の骨、ミイラに日本で出会うことはまず難しいのだ
初めてミイラを見たのはパレルモのカタコンベ
その内容も感動したが、その前に、そこの入口で入場料を受け取る二人のカプッチー二が忘れられない
二人とも、生きてはいるがほぼミイラのような様相
乾ききった皮膚に赤茶色のカプッチョをかぶり、片足はあの世に完全に入っている雰囲気
それでも入場料の計算だけはシッカリとしている
「中は撮影禁止やからカメラは置いていかなあかんの?」と尋ねる観光客に
「カメラは持って入って、写真を撮らへんかったらエエ」と答えていた
客を信用しているのではなく、仕事の数を減らしたいから、という風に見て取れた

さて、中に入った。ここのミイラは服を着ているものもおり、微笑んでいるようにも見える。彼らは滑稽に見え、死んでもまだその世界を楽しんでいるように見えた

そして初めて骨を見たのはパリの地下にあるカタコンベ
ここは骨がいっぱいの地下道をずんずんと進んでいくのだが、あまりにいっぱいいあると、「骨」に見えなくなる しまいには歩き疲れて骨なんてどうでもよくなるのだ

ということで、ミイラと骨のマイナー所の情報求む!

Vicino al centro di Milano si trova una chiesa chiamata di "San Bernardino alle Ossa".
Dovete sapere che a me piacciono moltissimo le mummie e gli scheletri.
In questa chiesa c'è una sala piena zeppa di ossa.
Se si osserva con attenzione si può vedere che nel comporre questi resti sono state create delle decorazioni e dei disegni fatte appunto di ossa umane. L'impressione che ho avuto è che chi ha fatto ciò stesse giocando con le ossa di quei poveretti.

Secondo Liliana, che conosce bene Milano, se si mette tra queste ossa un cartiglio con scritto un desiderio d'amore, lo si realizzerà.

Dunque, ora vi spiego perchè sono così affascinata da scheletri e mummie.
In Giappone l'unico metodo di sepoltura consiste nell'essere cremati. Ciò per tradizione e religione ma, in alcuni comuni, è anche un obbligo di legge.
E così in Giappone è rarissimo vedere delle ossa o, tantomeno, una mummia.
La prima volta che ho visto delle mummie è stato in Sicilia, nelle catacombe di Palermo.
Ricordo che ero molto emozionata, fin dall'ingresso delle catacombe, dove ad accogliere i visitatori si trovavano due frati cappuccini.
Tutti e due erano vivi e vegeti, ma sembrano comunque già delle mummie.
Rammento che avevano la pelle particolarmente asciutta e con il volto seminascosto da un cappuccio di colore marrone-rosso. Sicuramente loro avevano già un piede nella fossa.
Tuttavia erano più che svegli quando si è trattato di contare i soldi dei biglietti.
Un turista ha chiesto: "La fotocomera la si deve lasciare fuori perchè dentro è proibito fotografare?"
Loro gli hanno risposto: "Porti la fotocamera, basta che non la utilizzi".
Io penso che gli abbiano detto questo per non dover lavorare di più, tenendo le fotocamere, invece di fidarsi dei visitatori.
E dopo di ciò sono entrata nelle catacombe. Qui si trovano delle mummie con indosso degli abiti e ho avuto l'impressione che qualcuna di loro stesse sorridendo.
Per me le mummie sono tutte buffe. Anche se sono morte, nel loro mondo si divertono.

La prima volta che ho visto degli scheletri, mi trovavo invece nei sotterranei di Parigi. Qui è pieno di ossa e occorre camminare per una grande distanza. Ma proprio perchè sono così tanti, non si riesce a distinguerne i singoli. E' come camminare in un paesaggio di ossa umane. Alla fine ero così stanca che non mi importava più degli scheletri.

Se volete darmi altre informazioni meno note su scheletri e mummie mi farete felice.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

3.11.10

断ったはずなのに Ho rifiutato ma...

ジョバちゃんのマンマは面白い、という事はすでに皆様、ご存知の通り

それについての詳細は>>こちら ゆっくり話せば分かる?

ある日、ジョバちゃんが「胃が痛いの」と言うので実家近くのお医者さんへ行った
約五分の診察で、ジョバちゃんは「あれとこれと、」と沢山の食事制限を受け、ちょっとぼんやりとした顔で診察室から出て来た
「ぼく、日本食を先生に愚痴りたかったのに"健康でいいやんか!"と一蹴された」
ジョバちゃんはお肉が大好き。分厚いステーキには目が無い
それに対して先生の言う食事は脂っこいのは少なめ、コーヒーも減らして、野菜をいっぱいという、日本食そのものであったのだ


しかも、頭痛持ちのジョバちゃん「歯を治せば頭痛も減少するよ」とかねてから私がジョバちゃんに言っていたフレーズをそのまま先生にも言われた
これで、渋っていた歯の治療にエンジンをかけられると言う訳だ。今日は何と良い日や!!

その後、マンマがお昼ご飯を用意してくれ、もくもくと頂いていた
お昼だから、お水を飲もう。ジョバちゃんも胃が痛いんだし、このあと仕事だし、やっぱりお水
食事を始めてしばらくすると、マンマが
「アタシ、ワイン好きなのよねっ 白ね、白」とルンルンしている
そして続けざまに「あんた達、いらないの?」
ジョバちゃんはもちろん飲まない。私も平日だし、断った
と、これでワインの話は終わったと思ったら、マンマは立ち上がり小さなワイングラスを私の前に「トン」
ワインをつぎ始めたではないか!
さすがにジョバちゃんと私は凍りつく
「いらんて、言うたやん…」

「え、洋子、飲めないの!?」
"飲める飲めない"ではない…
良いタイミングでジョバちゃんが言う
「今は"飲みたくな"いの」
そして、マンマはそのワインも飲み干した
残念そうでなく、さも嬉しげに。


La mamma di Giova-chang è una persona allegra e divertente. Questa è una cosa che tutti sanno.

Guardate qui! >>Se si parla lentamente,ci si capisce?

Un giorno Giova-chang mi ha detto di avere mal di stomaco. Perciò siamo andati dal suo dottore di famiglia che si trova vicino alla casa dei suoi genitori.
Appena cinque minuti dopo che essere entrato dal medico, Giova-chang ne è uscito con un'espressione sognante. Il dottore gli aveva dato una dieta con scritto ciò che poteva mangiare e ciò che era meglio evitasse.
Giova-chang dice: "Io volevo parlare male dei cibi giapponesi ma il dottore mi ha subito interrotto dicendo che questi fanno benissimo alla salute".
In questo modo il medico ha sconfitto facilmente Giova-chang.
A Giova-chang piace tantissimo la carne, infatti quando si trova davanti a una bistecca spessissima perde subito la testa.
Ma il medico gli ha consigliato di mangiare meno grasso, prendere meno caffè e assumere tante verdure. Questo è proprio il pasto giapponese.
Giova-chang ha inoltre spesso dei forti mal di testa. Per questo il medico gli ha detto che dovrebbe curare meglio i denti. Facendo ciò, i mal di testa spariranno. Lo stesso che gli dicevo anche io da molto tempo! Così ora posso mettere in moto il mio piano per curare i denti di Giova-chang! Oggi è un bellissimo giorno!!

E dopo la visita siamo andati dai genitori di Giova-chang dove sua madre ci ha preparato il pranzo.
Dato l'orario ho preferito bere solo dell'acqua invece che del vino. Anche Giova-chang che ha mal di stomaco e che deve lavorare dopo il pranzo ha preso solo dell'acqua. Dopo un pò che stavamo mangiando, la mamma di Giova-chang dice: "a me piace il vino bianco!!! bianco!" Mentre pronunciava queste parole sembrava molto emozionata. E poi, in seguito, ci ha chiesto se lo volevamo anche noi.
Certamente Giova-chang non lo voleva e neppure io, visto che si trattava di un giorno feriale.
Credevo che con ciò il discorso sul vino fosse terminato ma mentre pensavo questo la mamma di Giova-chang si è alzata ed è andata a prendere un bicchierino e me lo ha messo proprio davanti facendo un sonoro "tump!".
E poi ha cominciato a versarci il vino.
Davanti a questa scena siamo tutti rimasti di sasso.
E io ho pensato: "avevo già rifiutato!"

Ma la mamma di Giova-chang mi ha detto: "Yoko, non puoi bere?!"
E dentro di me ho pensato: "Non c'entra se posso o non posso bere..."
Al momento giusto Giova-chang ha detto: "Adesso non VUOLE bere!"
Così la mamma di Giova-chang ha bevuto da sola tutto il vino che mi aveva versato. Però non sembrava affatto dispiaciuta, anzi...

30.10.10

ムリノビアンコのポイントゲット (其の四 Raccolgo i punti del mulino bianco quarta parte

前回のお話
>>「ムリノビアンコのポイントゲット」
>>「ムリノビアンコのポイントゲット (続編」
>>「ムリノビアンコのポイントゲット (其の三」


やた~!
ムリノビアンコのピクニックバッグと敷物が届いたぞ~~
まさか、本当に届くとは。イタリアがタダで物をくれるとは!!
ああ、ジョバちゃん、本当に応募用紙を送ってくれたんだねぇ ありがとねぇ
(まだ疑り深い)
しかもジョバの実家に届いたものを、ジョバちゃんは仕事を早めに切り上げて、わざわざ取りに行ってくれたのだ
実家までは往復で最短でも2時間ほどもかかる!
私がどれだけこの賞品を待っていたのかを分かってくれているから出来る技!(それなのに、疑り深い)



しかし、もう冬
今、ピクニックをしたら、もう1回風邪をひいてしまう
春が待ち遠しい・・・

Raccolgo i punti del mulino bianco 
>>Prima Parte
>>Seconda Parte
>>Terza Parte

YEAHHHHhhhh!!!
Mi sono arrivati la borsa e la tovaglia del Mulino Bianco!
Non immaginavo che me le mandassero davvero!
L'Italia mi da' delle cose gratuite!!!
Ah, Giova-chang, allora veramente tu avevi mandato quei punti del Mulino Bianco!?
(Sono ancora molto sospettosa!)
Addirittura uscendo prima dal lavoro Giova-chang è andato in treno alla casa dei suoi genitori dove avevamo fatto arrivare il pacco per prenderlo! Ci vogliono minimo due ore per andare e tornare dalla città dove abitano (nota di Giova-chang: Ci "vorrebbero" solo 2 ore, se non fosse che mi sono addormentato in treno e mi sono svegliato due città dopo, dove ho aspettato un ora il treno del ritorno!).
Giova-chang sapeva quanto io aspettassi con ansia questi regali! (Eppure sono ancora sospettosa!)

Ma adesso è già Inverno.
Se faccio pic-nic adesso prenderei certamente di nuovo il raffreddore.
E la primavera mi sembra così lontana...

28.10.10

ロマンティックで風邪 Il raffreddore per colpa del romanticismo

10月はじめ、もうすぐジョバちゃんの誕生日、一体何をしようか、と考える
・・・思いつかない

そうだ、ジョバちゃんに直接聞いてみよう!
「なんか欲しいものある~?」
「ないよ、何もしてくれなくっていいよ。洋子がいるだけでいいよー」
このロマンティックな言葉を私はこう理解した。
「ないない ないよ~」
ないのか。物質はダメなのか

そうだ、ジョバちゃんはハンバーグが大好きである!
「ハンバーグなんてどう?」
「その日はお昼に仕事兼ランチで人と食べるから夜は軽いものがいいなぁ」
あら困った

いつものCOOPのお花コーナーを覗く
「あ、これにしようか」
白いカーネーションが3束ある
家に花瓶はないが、プラスティックのお水用のピッチャーで代用しよう

ジョバちゃんが帰ってきて、お花に大満足

現実的思考を持つ私には、これだけで十分やりすぎ
お陰で喉が痛みだし、風邪をひいた
重症だ


Era l'inizio di ottobre e si avvicinava il compleanno di Giova-chang. "Che faccio!?". Ci ho pensato a lungo ma non mi veniva neanche un'idea.

Allora chiedo direttamente a Giova-chang!
"Che vuoi per il tuo compleanno?"
Giova-chang risponde: "Niente, non c'è bisogno che mi regali nulla. Se già tu il più bel regalo che potessi desiderare!"
Ma io ho inteso questa frase romantica in un modo diverso: "Non c'è bisogno che gli regalo nulla!"
Poi, pensandoci meglio, ho capito che non gli interessava ricevere un regalo fisico.

Allora mi sono ricordata che a Giova-chang piace tantissimo l'hamburger che gli preparo io.
"Ti va hun amburgher?" gli ho chiesto.
Ma Giova-chang mi ha risposto che quel giorno aveva già un appuntamento per il pranzo e che perciò sarebbe già stato sazio a cena. Preferiva quindi mangiare qualcosa di leggero.
Accidenti!

Per fortuna quel giorno dovevo andare alla "solita" Coop, dove ho visto una zona piena di piante e fiori.
"Prendo questo!"
Erano tre mazzi di garofani bianchi (nota di Giova-chang: Yoko non sapeva e non sa ancora adesso che i garofani sono i fiori dei morti!)
Sapevo che a casa non c'era però nessun vaso in cui metterli. Ma abbiamo una caraffa di plastica. Decido di usare quella come vaso.

Quando Giova-chang è tornato a casa è stato molto contento dei garofani. (nota di Giova-chang: in realtà ero contento che Yoko mi aveva fatto un regalo romantico...)

Fare tutto questo, per me che sono una persona molto realista, è stato molto (anzi, troppo!) difficile!
Grazie a questo sforzo di romanticismo ho cominciato ad avere mal di gola e mi è venuto il raffreddore. Che malattia grave!

24.10.10

人生初の"救急病棟 ER"はイタリアで La prima volta della mia vita al pronto soccorso e in Italia

私は生まれてこの方、入院も手術もしたことのない健康そのものの体の持ち主である
骨も折ったことがなければ、体のどこかを縫った事もない
(といってもよく風邪はひく)
ただ、一般的日本人と同じで、「抗生物質漬け」である

「抗生物質」、日本人が「早く治して仕事をしないといけないから」と多用する、アレである
そしてここイタリアでは、なかなかこの「抗生物質」をくれない
風邪をひき、なかなか治らず、医者へ行ったときは
「自力で治すのです、そうしなければ貴方の体が”治り方”を忘れてしまいます」
説教を処方され、しぶしぶと「ヴィックス ヴェポラップ」を胸に塗り塗りしたこともある

話はそれたが、そんな健康な私が人生で初めての「救急病棟 ER」をここ、イタリアでしてしまった
(自発的に利用するところではないので、「してしまった」となるのだが)
この度で学んだことは「イタリアで瀕死の状態になったら、死を覚悟」である
コモのジョージ・クルーニーを呼べば何とかなるのか、それとも彼はERについては触れて欲しくないのか?
(来てくれるわけないやん)

あれは確か、4月の下旬
そろそろ世の中が春になったあの頃

「なんか暑いなぁ 胸がジリジリするなぁ」
そう思いつつ、放置して2日
治ると思ったら治らない
「これはどうなんだろうか」そわそわし始める
そして、ジョバンニに告げ、日本の母にも告げる
「胸が痛くて熱があるねん」

母 「肋骨、折れてるんじゃないの!?」
私 「え!!!?」
すぐにジョバに告げる
ジョバ 「え!?!?」
(この距離感でも同様に)焦る3人

その時は金曜日、午後
いつも行っている日本人医師は当然休み
会社を早退して帰ってきてくれたジョバ、その片手には近くの病院の地図を握っている
私も保険会社に電話し、もう一つの病院の住所を握った

さて、ジョバの見つけた病院へタクシーでいざ到着!
日本の病院を想像していた私
5分後には医者が問診をしてくれているはずだ!

と思ったら、

「他へ行って」

たらいまわしだ!

日本で問題となっている”たらいまわし”に、私が、イタリアで遭うとは
「イタリアではこれが普通だから」
とジョバちゃんが慰めてくれる
落ち込むのは無駄なので、すぐに次の病院へ向かう
次の病院はミラノの北西にある「San Raffaele」という私立病院だ
AIUの保険会社の案内の通り、施設も美しい

「Pronto Soccorso」と書かれた入り口へ向かう
受付を済ませ、そのまままずは簡単に初診を受ける
「いつから、どこが、どのようになってるの」
その間、その女医はずっとジョバちゃんをチラチラと睨む

一旦待合へ戻され、座って診察の順番待ち
「僕が洋子に暴力をふるったとでも思って、あの人、僕の事にらんでた…」

ぼ、暴力?
ふるっているのは、どちらかと言えば私の方
ジョバちゃんの柔らかい顔、出っ張ったお腹を毎日ひねって伸ばして楽しんでいるのだ

それはさておき、やっと診察の順番がまわってきた
大きな病院を看護師に案内され、テクテクついて行く
私を診たのは勢いのいい元気な女医であった
喋るのも早ければ、決断も早い
血液検査とレントゲンを取る事になった
まず、血液検査…大きな針をグイッと左腕に刺され、その時点で真っ青
針と血は嫌いだ
血液を奪われ、これで針を抜いてもらえると思ったら「放置」
ぎょー!いやー!抜いて〜!これこそ、暴力〜!
患者の都合は聞いてくれない
そのままレントゲン待ち、レントゲン後は結果待ち
その巨大な針は私の左腕に刺さったまま
胸の痛みは我慢しても、この針の痛みは何だか納得いかない
ストレスがグングン膨張していく

待合では「私、朝の9時からずっとここで待ってるの…」
というおばちゃんに出会う
すでに夜の7時はまわっている

廊下では「あれ?どこ行った?」
患者を見失った看護師を見かける

恐怖の病院だ。早くここから逃げないと〜!?

4時間、巨大な針とともに過ごし、やっと結果が出た
「骨は折れてない。何かの拍子に胃液が食道へ逆流し、壁を溶かしたので炎症を起こして発熱してるんだ」との説明
なるほど、超特大のクシャミをした、あの時か!
記憶は明瞭 診察結果も明瞭

ここでも、解熱剤などの薬を処方されたものの、やはり、抗生物質はもらえなかった

Non sono mai stata in ospedale, non ho mai fatto operazione, e possiedo una salute di ferro (eccezion fatta per i raffreddori che, purtroppo, mi vengono spesso!).
Ma come altri giapponesi sono drogata di antibiotici.

"Antibiotici". Noi li usiamo spessissimo per guarire in fretta e poter tornare subito a lavorare.
Ma qui in Italia, invece, non è abitudine dare facilmente questo tipo di medicine da noi molto comuni.
Quando ho avuto il raffreddore per la prima volta non sono riuscita a guarire subito e perciò sono andata dalla dottoressa.
E lei mi ha detto: "Devi guarire da sola se no il tuo corpo dimentica come si fa a guarire!". Lei mi ha dato questa ricetta/predica. Per poter respirare meglio ho allora messo il Vicks-VapoRub sul petto ma mal volentieri.

Ma forse sono andata un pò fuori tema.

Così, alla fine, io che di solito sto benissimo, sono dovuta andare (Imprevedibilmente!) al pronto soccorso qui in Italia.
(Di solito questa cosa non si fa volentieri, per questo ho scritto "Imprevedibilmente!")
Questa volta ho imparato che "se io agonizzo qui in Italia devo essere pronta a morire".
Se chiamiamo George Clooney, che vive a Como, lui mi aiuterà o non vorrà parlare di E.R. (Pronto Soccorso in Inglese)? (Ma io mi immagino che lui non verrebbe certamente!)

E' successo forse a fine Aprile.
Era appena iniziata la primavera.

"Sento un grande caldo e ho il petto che mi brucia".
Sono stata così male per due giorni senza fare nulla.
Speravo di guarire da sola, ma non è andata così.
"Che mi è successo?" Così pensando mi sono agitata.
E poi ho detto come stavo a Giova-chang e a mia madre in Giappone.
"Ho mal di petto e febbre".

E mia madre mi ha detto: "Hai preso una botta al petto e ti si è rotto un osso dello sterno!?"
Io dico: "Eeehhh?!"
Subito dico questa cosa a Giova-chang.
Anche lui dice: "Eeehhh!?"
Noi tre eravamo molto agitati (anche se eravamo divisi da così tanti chilometri!).

Quel giorno era Venerdì pomeriggio. La solita dottoressa da cui ero già andata, naturalmente non lavorava.
Allora Giova-chang è tornato prima dal lavoro con una cartina degli ospedali più vicini. Anch'io avevo chiesto alla mia assicurazione e avevo trovato un ospedale dove andare.

Allora per primo andiamo all'ospedale che Giova-chang aveva trovato.
Mentre ci andavamo io mi immaginavo l'ospedale giapponese. Dopo cinque minuti dal nostro arriva un dottore mi fa la prima diagnosi!

Ma...

"...andate in un altro ospedale!" Questo è quello che ci viene detto.

Così sono stata sballottata da un'ospedale all'altro.

Mai avrei potuto immaginare che potesse succedermi qualcosa del genere perchè in Giappone questa stessa cosa sarebbe molto più grave perchè se durante il trasferimento un paziente muore molte persone sono responsabili.
E Giova-chang mi ha "consolato" dicendo che in Italia questo è invece piuttosto normale.
Dato che era inutile lasciarsi abbattere da ciò, siamo subito andati in un altro ospedale.
Questo altro ospedale era il "San Raffaele" e si tratta di un centro privato che si trova a Nord Est di Milano.
Come la mia assicurazione mi ha spiegato è un buon posto: pulito, bello, efficente.

Siamo entrati dall'ingresso al Pronto Soccorso e mi hanno subito preso la temperatura e misurato la pressione.
Mi hanno chiesto da quanto stavo male, da dove veniva il dolore, ecc.
Chiedendomi questo la dottoressa guardava sospettosa Giova-chang.

E poi ci hanno mandato in sala d'attesa.
E Giova-chang mi ha spiegato: "Mi guardava male perchè immaginava che io ti avessi picchiata!"

"P-picchiata?!" Ho risposto.
"Io picchio Giova-chang!" Ho aggiunto.
Infatti io ogni giorno mi diverto a torcere la pancia e le guancie di Giova-chang che sono morbidissime.

Alla fine è venuto il mio turno di vedere un secondo medico. Un infermiere mi ha portato dal Pronto Soccorso all'Ospedale. Quella che mi ha visitato era una dottoressa particolarmente forte e allegra che parlava molto veloce e prendeva rapidamente le decisioni. Perciò ha deciso di farmi fare un esame del sangue e una radiografia del torace.
Prima mi hanno messo un "graaande" ago sul braccio sinistro. In quel momento sono sbiancata per il terrore. Non mi piacciono gli aghi e il sangue (nota di Giova-chang: Sopratutto il suo!).
Mi hanno rubato un pò del mio sangue e dopo di ciò io mi immaginavo avrebbero tolto l'ago, invece lo hanno lasciato dentro.
"NOOOooo! Toglietemelo! Questa è una violenza!!!"
Ma nessuno ha ascoltato le mie ragioni. Forse in Italia i dottori non ascoltano i pazienti?!
E poi siamo tornati in sala d'attesa dove abbiamo aspettato l'esito della radiografia. E dopo l'esito della radiografia, abbiamo dovuto aspettare quello del sangue.
Tutto questo mentre avevo un "enooorme" ago nel braccio.
Potevo sopportare il male al petto, ma non il male al braccio per causa dell'ago.
Questa situazione aumentava moltissimo il mio stress. (nota di Giova-chang: Stress che sfogava contro di me!)

In sala d'attesa c'era una signora che diceva "io aspetto qui dalle nove del mattino" (in quel momento erano le sette di sera!).

E in un corridoio abbiamo sentito un infermiere che cercava un suo paziente dicendo: "Eh? Dove è finito?"

Ai miei occhi era l'ospedale degli orrori. "Dobbiamo scappare subito da qui!" ho pensato.
Sono stata circa quattro ore in questo luogo con questo "gigaaanteeescooo" ago nel braccio e alla fine sono arrivati i risultati degli esami.
Questa dottoressa mi ha detto che le mie ossa non erano rotte. Ciò che è accaduto è che, forse per uno sternuto troppo forte, il liquido nello stomaco è risalito troppo in alto bruciandomi le pareti del canale digerente. Così mi è venuta un'infiammazione e la conseguente febbre.
Mi sono ricordata del momento in cui avevo fatto il "super" sternuto.
Nella mia memoria questo evento è chiarissimo. Come anche la visita di questa dottoressa.

Anche qui mi hanno dato una ricetta per delle medicine ma anche questa volta non mi hanno dato i miei "amati" antibiotici!

寝違えた Ho avuto il torcicollo

先日、日本から友達が来たので、ご飯の美味しいボローニャへ美味しいご飯を食べに行った

ボローニャにはケイコさんという私の知人が住んでおられる
ボローニャの中心地にあるビックリするデザインの噴水の前でケイコさんと待ち合わせ


ケイコさん、到着するなり「首がいたいの」とおっしゃる
寝違えはったのだ

「(寝違えると)数日痛いのよ~」とおっしゃるケイコさん
おや、私は寝違えても一日寝たら治るのに・・・と思ったら
翌日、この寝違えが私の右肩へやってきた

いらっしゃ~い

今回の寝違えはかなり痛い
サロンパスを貼って寝るが何か物足りない
と、いつものスーパーCOOPでこんなものを発見した



「湿布」である しかも2種類売っており、温湿布と冷湿布
写真は冷湿布である
この「N.1 in Giappone」の文字が光る



日本人と湿布は固い絆で結ばれているのか・・・
しかし、「no.1」と書かれると、いろんな誤解を生みそうだ、と無駄に深く考える
「日本人はよく捻挫する」のか、「寝違える」のか、それとも、「あちこちぶつける」のか
「殴り合いのケンカ」だけは、しないやろな

こんな思いに耽られる、今日も平和である


Visto che l'altro giorno una mia amica è venuta a trovarmi dal Giappone, l'ho portata a Bologna (dove si mangia molto bene) a mangiare molto bene. (mi piace come suona questa frase!)

A Bologna ho un'altra amica che vive lì e che si chiama Keiko.
L'appuntamento era in una piazza importante della città dove si trova una fontana dallo spaventoso "design".

Appena lei è arrivata mi ha detto di avere mal di collo e in seguito le è venuto il torcicollo.

Successivamente lei mi ha spiegato che quando le viene il torcicollo, le rimane per alcuni giorni.
In quel momento ho pensato: "Mmm...? Io, invece, guarisco in un solo giorno!"
Ma il giorno dopo è venuto anche a me il torcicollo sulla destra.

Benvenuto!!!

Mi faceva male tantissimo.
Per fortuna avevo un apposito cerotto antitolorifico (portato con me dal Giappone) che ho messo prima di dormire ma non mi è bastato.
Dopo sono andata alla (mia!) Coop dove ho trovato questo "Dolorelax".

E' un altro cerotto. Ne vendono addirittura due tipi.
(nota di Giova-chang: Yoko a volte si stupisce di trovare due tipi diversi della stessa cosa perchè è convinta che l'Italia sia un paese poverissimo del terzo mondo dove non c'è quasi nulla!).
Uno ad effetto caldo e un altro ad effetto freddo.
Nella foto in alto quello con effetto freddo.
(nota di Giova-chang: Ho chiesto a Yoko perchè avesse comprato quello ad affetto freddo ora che siamo in inverno e che lei soffre, ma non ho avuto nessuna risposta convincente!)
Poi ho notato una scritta che brillava sulla confezione: "N. 1 in Giappone"
Allora mi sono chiesta: "C'è un forte legame tra i giapponesi e i cerotti?"
Ma temo che questa scritta crei un malinteso. A questa conclusione sono giunta dopo aver lungamente (e invano) riflettuto.
(nota di Giova-chang: invece di lavorare!!!)
La mia paura è che gli italiani pensino che i giapponesi si facciano spessissimo male o che abbiamo sempre il torcicollo, magari perchè prendono continuamente delle botte, come se fossero molto distratti.
Voglio perciò chiarire che non è nella nostra natura essere violenti, anzi.

Immaginando tutta questa inutile storia ho sentito un grande senso di pace.
(nota di Giova-chang: Se tutto questo era "inutile" perchè io l'ho dovuto tradurre?! In questo momento non ho sentito la pace... ma la guerra!!!)

22.10.10

金魚すくい Il gioco in cui si pescano i pesciolini


日本にいる友達が、時折、「風物詩」の写真を送ってくれる
写真に写っているのは友達の王子だ 真剣な顔で金魚すくいに集中している
こうして日本人は「集中力」をやしなっているのだ(なんちゃって)
この「金魚すくい」大人になると、なつかしくなる夏の風物詩だ

この「ぽい」と呼ばれる大きなスプーンの形をした、紙の網が付いたもので金魚をすくう


この遊びの後、金魚をいくらかもらえ、家で飼う事になるのだ
家路ではママが「あんたが面倒みんのよ!」なんてこと言う
こうして子供達は金魚が入った水槽の水を代えるのを忘れたり、友達と遊ぶからといいつつ、金魚にご飯をあげるのを怠ったりと最終的には白い目をして金魚は水に浮かぶ
毎年、夏の終りには「命」を学ぶ子供がいっぱいなのだ、と思う



Qualche volta una mia amica mi manda via e-mail delle foto di eventi folcloristici o tradizionali giapponesi.
Qui sopra una che ritrae suo figlio a uno di queste fiere. Il "principino" sembra molto concentrato mentre si prepara a pescare più pesciolini possibile.
È così che noi giapponesi impariamo fin da piccoli a fare esercizio di concentrazione (sto scherzando!).
Quando si diventa adulti, non è raro sentire nostalgia di questo gioco tipico dell'estate.
Il cucchiaio utilizzato per prendere i pesciolini si chiama "poi". E' una specie di rete di carta che serve per pescarli.

Alla fine del gioco si vincono dei veri pesciolini che uno può portare a casa. Le madri glelo lasciano fare perchè pensano che sia una buona occasione per insegnare la responsabilità. Ma poi alcuni di questi bambini si dimenticano di cambiare l'acqua della boccia oppure, per uscire con gli amici, non gli danno da mangiare e alla fine questi poveretti finiscono pancia all'aria con gli occhi bianchi
(nota di Giova-chang: che immagine terribile!).

Ogni anno alla fine dell'estate tanti bambini imparano qualcosa sulla "vita", almeno questo è il mio pensiero.
(nota di Giova-chang: il mio pensiero va invece ai tanti poveri pesciolini uccisi per insegnare qualcosa ai bambini giapponesi. Spero che diventano tutti dei pesciolini zombi e tornino per vendicarsi!).


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

20.10.10

イタリア☆マンマに教わった、リゾット・ミラネーゼ Il risotto alla milanese di mamma

「ブログをはじめたの」
「ブログを通して、マンマのカルボナーラのレシピを今日までに600人の日本人が見てくれたの」
それを聞いて、張り切るマンマ
マンマが会ったこともない600人の日本人が、彼女のレシピを見て、カルボナーラを作ってくれているのだ!

そして今日は、ミラノのリゾットを教えてくれた
なんだか、いつもと「張り切り様」が違う 気合が入っている

「あ、マンマ、動かないで」
写真を撮るジョバがお願いをする
カメラを構えても、おかまいなしに動き続け、シャッターチャンスを奪い去るマンマ
リゾットの仕上がり写真も危うく、取り損ねるところだった
そうか、チャンスは自ら作らなければならないのだ!?
これが自らチャンスを勝ち取った一枚(大げさ)



ミラノのリゾットである条件は「サフラン」を入れることらしい
サフランとは、カレー好きな人なら分かるだろう。ご飯を黄色く着色する 香辛料の一つである
パエリアにも使う
日本でも、輸入食品やさんで売っている。このリゾットで使う量はほんの一つまみ

このリゾット、簡単ではあるが「常に混ぜ続けなければならない」という条件がある
約30分、グルグルグルグルとお米の入った鍋を混ぜ続けるのだ
これが美味しくなるコツである(と、書けば、混ぜて頂けるものと思っている)

材料をみると、かなり経済的な事が分かる
お米と、少しの玉ねぎ、あとは調味料だけ
節約メニューを一つつかんだ
これで私はケチで怠け者でいられるという訳



ジョバちゃんも満足~


Cpicon >>日本語の詳細レシピはこちら(外部リンク) クックパッドへ


Tramite un'altro sito ho presentato una ricetta che si chiama "spaghetti alla carbonara di mamma". Questo articolo che ho pubblicato in internet è stato visitato da oltre seicento persone. Quando la mamma di Giova-chang (che mi ha insegnato quella ricetta) ha saputo che così tante persone avevano l'avevano letta, si è molto entusiasmata. Seicento giapponesi che non ha mai incontrato hanno cucinato gli spaghetti alla carbonara guardando la sua ricetta!!!

E oggi lei mi ha insegnato anche il "risotto alla milanese".
Rispetto alla scorsa volta lei era molto più carica di entusiasmo.

A provarlo il fatto che quando Giova-chang ha cercato di fotografarla mentre cucinava con me, lei non riusciva a stare ferma e lui le diceva continuamente: "mamma, non ti muovere! Stai ferma!".
Anche se Giova-chang aveva la fotocamera in mano, lei non ci badava e non ci dava nessuna occasione per fotografarla.
Per via del fatto che lei era così agitata, io stavo per perdere anche l'occasione di fotografare il piatto di risotto alla milanese appena preparato.
Perciò ho capito che le occasioni non vanno aspettate, ma colte!(?)
Ecco quindi la foto che ho afferrato al volo con tanta abilità (sto esagerando!).

Una condizione per realizzare il "Vero" risotto alla milanese è prima di tutto quello di utilizzare il Vero zafferano italiano.
Se ti piace curry, capisci subito cosa è lo zafferano. Per colorare il riso di giallo si usa questa spezia che si utilizza anche nella paella (tipico piatto della Spagna).
In giappone lo zafferano si può trovare in negozi di alimentari che trattano prodotti stranieri. Per fare il risotto se ne usa appena un "pizzico".

Questo risotto alla milanese è molto facile da cucinare ma si deve mescolare continuamente e per sempre (sto ancora esagerando!).
Mentre cuoce sul fuoco si deve girare il riso lentamente per circa mezz'ora. Questa è l'unica tecnica per ottenere un buon risotto alla milanese (scrivendo così io vi immagino mentre mescolate bene!).

Basta vedere la lista degli ingrediente per capire che questo piatto è molto economico.
Gli ingredienti sono: riso, un po' di cipolla, un poco di condimenti (burro, sale, olio).
Anche questa volta ho trovato un piatto facile ed economico, così posso essere pigra e avara, perciò sentirmi pienamente realizzata.

In questa foto si vede Giova-chang che mangia il risotto con aria totalmente soddisfatta.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

18.10.10

美味しい豆腐を買いに Andare a comprare Tofu buono

ミラノの中華街に、お豆腐屋さんがある
「お豆腐も売っているお店」ではない
「豆腐だけ売っているお店」である
日本でも、お豆腐屋さんは減っているはずだ

ベジタリアンなヴァレリアちゃんがそこへ連れて行ってくれた
お店構えはシンプル
大きなショケースがドーンとあり、いろんな種類の豆腐が並べられている
揚げ豆腐、豆腐のチップスのような物、薄っぺらい豆腐など
豆乳もある、といっても日本で売られているそれとはちょっと違うが、甘味が優しくておいしい

家に帰り、豆腐と野菜のスープを作った
他のお店で買う豆腐よりはるかに美味しい
硬くて変に臭う他店の物に比べれば、これは新鮮で味も嫌味がない
この豆腐、1つの大きさは3丁分ぐらいはあり、試しに「半分でエエねんけどなぁ」とつぶやいても効き目はない ワンサイズしかないのだ
しばらくこれで、豆腐三昧ですな
ちなみに、価格は1つ1.20€

という事で、そのお店情報を↓ここに
「Da Zhong Dou Fu di He Yueqin」
Via P.Sarpi,4 Milano
Apertura:8.30-20.00(Gio 12.00-20.00/Dom 12.00-19.00)


A Milano c'è un negozio dove si può trovare del buon Tofu in zona China Town.
Non è un negozio che vende "anche" Tofu, è un negozio che vende "solo" Tofu.
Io penso che anche in Giappone il numero di questi negozi è diminuito.

Valeria-chang, che è vegetariana, mi ci ha portata.
Questo negozio è arredato in maniera molto semplice.
C'è un grande espositore di vetro dentro cui ci sono tanti tipi di Tofu:
Tofu fritto, patatine di Tofu, pasta di Tofu ecc
Anche c'è il latte di Tofu, ma ho trovato che questo sia un po' diverso da quello che vendono in Giappone, con un gusto dolce ma più delicato dell'altro. Entrambi sono buoni.

Tornata a casa ho cucinato una zuppa con Tofu e verdure, scoprendo che questo Tofu "italiano" è più saporito degli altri che ho provato fino ad ora in questo paese.
Gli altri Tofu erano troppo duri e avevano un cattivo odore, mentre questo mi è sembrato subito più fresco e profumato.
La porzione minima con cui si vende questo Tofu è però un po' troppo grande,almeno tre volte quella a cui somo abituata in Giappone e che si chiama "chou".

Anche se io volessi comprarne la metà questo non è possibile. Si vende solo intero.
Allora la soluzione è che ci toccherà mangiare questo Tofu per molti giorni.
A proposito, il prezzo è 1,20 €

Qui sotto trovate tutte le informazioni riguardanti questo negozio:
"Da Zhong Dou Fu di He Yueqin"
Via P.Sarpi,4 Milano
Apertura:8.30-20.00(Gio 12.00-20.00/Dom 12.00-19.00)

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

16.10.10

暖かいぞ~~!!  Fa caldo!!!

前回のお話
>>「寒いよう」
>>「寒いよう」(続編

おお、やっとリスカルダメントがついたぞ~!
暖かいぞ~~!!(あまりの感動に震える)



Il riscaldamento è acceso!!
Fa caldo!!! (Sono molto emozionata da tremarmi!)

Trovate a questo link:
la prima parte Ho freddo!
la seconda parte Ho freddo!

14.10.10

私はケチです Io sono avara

私はケチなので、安い物を買うと、この上ない達成感を感じる

ヴァレリアちゃんと中華街付近を歩き、ふと横道へそれ、さらに歩くと
素敵な看板を見つけた
「Outlet Bassetti」
バッセッティとは、イタリアのシーツやタオルやバスローブを売っているメーカーである
一度お店を覗いたが、高いと思った記憶がある
しかしここは「Outlet」の文字が輝いてるではないか

欲望が湧き出し、店の中へ釣られる
タオル類は量り売り
私はバスタオル580グラムを5.80€で購入した
通常は15€程する物だ




他にもシーツ、枕カバーに掛布団、枕にハンカチもある

そこのケチな貴方のために(私のように)そのお店情報を⇩ここに
Vincenzo Zucchi SPA
Via procaccini,32 20145
(vicino a Piazza Gramsci)
02 3450125

Via Botta Carlo,7 20135
(vicino a Porta Romana)
02 55183191
Apertura 9.30-19.00
Chiuso il 15 Agosto



Visto che io sono molto avara, quando acquisto qualcosa che costa pochissimo mi sento pienamente realizzata.

Un giorno, mentre camminavo dalle parti di China Town con la mia amica Valeria-chang senza pensarci abbiamo voltato per una strada che non conoscevamo e dopo poco ci siamo trovate difronte a una bellissima insegna con scritto:

"Outlet Bassetti"

Bassetti è una famosa marca italiana che vende lenzuola, asciugamani, accappatoi ecc.

Ero già stata una volta in un negozio Bassetti e mi ricordo di aver sentito che tutto era costoso.
Ma qui brillava la scritta "Outlet"!!!

Questa visione ha suscitato in me l'irrefrenabile desiderio di entrarci. Mi sono sentita come presa all'amo e tirata dentro al negozio.
Qui gli asciugamani venivano venduti a peso, perciò ho comprato un telo da bagno di 580 grammi spendendo solo 5,80 Euro. Di solito questo prodotto costa circa 15 Euro.

Anche c'erano lenzuola, federe, coperte, cuscini, fazzoletti.

Per chi avaro come me metto questo link qui sotto dove trovare tutte le informazioni:
Vincenzo Zucchi SPA
Via procaccini,32 20145
(vicino a Piazza Gramsci)
02 3450125

Via Botta Carlo,7 20135
(vicino a Porta Romana)
02 55183191


(nota di Giova-chang: quello che Yoko si è dimenticata di scrivere è che lei è avara quando si tratta di comprare le cose per la casa ma solo perchè sta risparmiando per comprarsi tanti vestiti di Armani! Con Armani Yoko è molto generosa!)


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

13.10.10

ムリノビアンコのポイントゲット (其の三 Raccolgo i punti del mulino bianco terza parte

前回のお話
>>「ムリノビアンコのポイントゲット」
>>「ムリノビアンコのポイントゲット (続編」



ムリノビアンコからメールが届いた
なんと素敵!
「あんたの応募を受け付けたよ。ピクニックバッグとピクニックシートね、受け付けたからね」
という内容だ(もっと親切に書いてある)

ジョバちゃん、応募用紙、本当に送ってくれたのね、ありがとね
(信用してなかったのか)

…いや、まてよ このメール、ひょっとしてジョバちゃんが偽造したんちゃうの?
(まだ、疑う)

そして、ジョバちゃんに喜んでこのメールを見せると
「今月中に送るってかいてあるよー」
「…え! メールを送ってくるだけでもかなり働いてるほうなのに、イタリア、頑張るやーん!
…でも、信じない きっと、来月か、そうやな、年内に届いたらエエほうやろ」
まだまだ疑り深い

Raccolgo i punti del mulino bianco 
>>Prima Parte
>>Seconda Parte


Oggi ho ricevuto una e-mail da Mulino Bianco.
Che bello!!!
C'era scritto: "Abbiamo ricevuto la tua raccolta punti. Riceverai la borsa e la tovaglia". C'era scritto più o meno questo (ma molto più gentile!).

"Ah, Giova-chang, veramente avevi mandato quella raccolta punti! Ora ti posso ringraziare davvero!" (prima non mi fidavo di lui).

Ma poi ho avuto un sospetto: "E se questa e-mail me l'avesse spedita Giova-chang per farmi uno scherzo?" (ancora non mi fido!).

E poi stasera, con grande emozione, ho fatto vedere questa e-mail a Giova-chang e lui mi ha detto che c'era scritto che mi avrebbero spedito i premi della raccolta entro questo mese.
Io ho detto: "Eh?! Se mi hanno mandato questa e-mail vuol dire che loro lavorano già molto bene! Questi italiani sono in gamba!" (ma di nuovo non mi fido!!!).

Forse mi manderanno il prossimo mese o, magari, almeno entro massimo questo anno.
Da questo ho capito che io resto comunque sempre sospettosa.

E ancora... non mi fido!!!

12.10.10

寒いよう (続編 Ho freddo! seconda parte

前回のお話>>「寒いよう」

今日も寒い
学校も寒い なんせ、教室は地下にあり冷たい空気がたっぷり入ってくる
そしてヒーターもない 底冷えしている
お陰で風邪をひきなおしだ

家に帰ってから
ためしにリスカルダメントに触ってみるが、やはり冷たかった
15日が遠い




Anche oggi fa freddo.
Anche alla scuola faceva freddo.
La mia aula è nel piano interrato e ci sono spesso delle correnti di aria gelida.
Qui addirittura non c'è alcun riscaldamento.
Faceva un freddo penetrante e grazie a questo ho preso di nuovo il raffreddore.

Dopo essere tornata a casa ho toccato il calorifero, ma era freddo!
Era freddo!!!
Il 15 ottobre mi sembra troppo lontano...

(nota di Giova-chang: quando sono tormato a casa ho trovato queste righe scritte su una lettera accanto al corpo di Yoko. Era fredda!!!)

Trovate la prima parte a questo link:Ho freddo!

11.10.10

寒いよう! Ho freddo!

ミラノは北イタリアにある
アルプスの麓にあるのだ(と言ってもアルプスからは大分距離がある)
冬。神戸と言う温暖な気候の地域で育った私には耐え難い寒さである(大げさ)

9月中旬からは急に涼しくなり、「秋」はすぐに通り越し、「冬」がやってきた
10月ですでにセーター、コート、ブーツ、ダウンなど、冬服を着てる人がいっぱいだ

そしてイタリアの多くの家には「リスカルダメント」といういわゆる暖房器具「セントラルヒーティング」が完備さてれいる
「完備」といっても、これ、自分がつけたい時につけられるアパートと、一括操作のアパートの二種類存在する
この「一括操作」は法律によって街ごとに「いつからつけていいよ」という日付が決められているのだ
私の住むアパートは後者 なんと酷
ミラノは10月15日からつけることが出来る
これがその、「いつから暖房をつけていいよ」というリスト
http://www.helpconsumatori.it/data/docs/Calendario%20accensione%20riscaldamento.pdf

すでに私や友達は風邪をひき、家の中の方が寒いと言う貧し気な状態の時もある
それを知ってからは、カレンダーを睨み、カウントダウンの毎日
早くつけてもらわないと、洗濯物も乾かないじゃないの!

このお話の>>続編


Milano si trova nel nord Italia, ai piedi delle Alpi (infatti c'è tanta distanza!). D'inverno, per me  che sono cresciuta a Kobe che essendo sul mare è una città dal clima mite, il freddo che fa qui è insopportabile (sto esagerando!) e quando è arrivata la metà di settembre è arrivato l'autunno che però è durato pochissimo e subito è diventato inverno. Qui in ottobre tanti portano già i maglioni, i cappotti, i piumini, ecc. Nella maggior parte delle case italiane c'è il cosidetto "riscaldamento centralizzato". In quelle più nuove o fortunate c'è invece il "riscaldamento autonomo". In quest'ultimo caso si può accendere il riscaldamento e deciderne la temperatura quando e come si vuole. Nel primo caso, invece, si deve aspettare che ad accenderlo in tutto il palazzo sia il padrone dell'edificio e la temperatura sarà uguale per tutti. Il giorno in cui si può accendere il riscaldamento centralizzato è deciso dal comune tramite una legge e cambia da città a città. Sfortunamente nel nostro appartamento abbiamo il riscaldamento centralizzato che perciò resterà spento ancora per qualche giorno anche se io ho già tanto freddo. Che disumano!!! A Milano, infatti, si potrà accendere solo dal 15 di ottobre, come vedete da questo link: http://www.helpconsumatori.it/data/docs/Calendario%20accensione%20riscaldamento.pdf

Ma io ho già raffreddore e così anche qualche mia amica (nota di Giova-chang: queste amiche non vivono con noi quindi non capisco cosa c'entrano!) perciò questa situazione mi sembra quella di una famiglia povera dove nella casa fa più freddo dentro che fuori (nota di Giova-chang: veramente io sto scrivendo con le maniche corte e ho caldo!). Da quando ho scoperto il momento in cui si accenderanno i riscaldamenti guardo il calendario e conto i giorni che mancano e facendo penso: "accendete presto altrimenti il bucato non si asciuga!!!"

Ho freddo! >>Seconda Parte

プーピ! Pupi!!



アーティストのチェーヴィが作った超カワイイ プーピ!

プーピは一つ一つ違う顔、服の小ちゃい人形。箱まで一つずつ丁寧に作られた愛情たっぷりの作品です

チェーヴィは今月、イタリアを回ります

お近くにお住まいの方は是非是非覗いて下さい


チェーヴィのサイトはこちら


Questa artista che si chiama con il nome d'arte di Cevi ha fatto questi piccoli pupazzetti chiamati pupi con grande amore e attenzione per i dettagli. Ognuno è fatto a mano e in un modello unico, così come le scatolette che li contengono. Questo mese Cevi gira per l'Italia in varie manifestazioni di cui potete vedere sopra il programma. Se vi trovate dalle parti di una di queste città io vi consiglio di andarla a trovare. Oppure potete vedere le sue opere sul suo sito all'indirizzo che trovate qui sotto:http://www.cevicrea.it/new/

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ