お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

31.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 大雨 Un acquazzone

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera Giova-chang torna a casa tutto stanco. Uhh... che fame!
1. ある晩、ジョバちゃん、疲れきって帰ってくる
ジョバちゃん、列車に乗って
「うぅ〜 お腹空いた!」

Appena arrivato a Busto becca un acquazzone. Gh...
2. 列車が駅に着いたとたん
大雨に出くわす

ジョバちゃん
「ぐぅ…」

ono intrappolato con gli altri passeggeri. Piove fortissimo e siamo tutti senza ombrello. Aspetto un po' fin che non smette. Si vede che non gliene frega un cazzo.
3. ジョバちゃん
ヨウコにメールを送る
「僕、他の人たちと駅で足止め食らったの!
雨が沢山降ってて
誰も傘もってないんよ
止むの待ってみるから」

ヨウコ、いつもの通り
ヤな感じで興味なさそ〜

Il temporale e' appena cominciato. Chiaramente lo hai portato tu. Ihihi! La solita cattiveria di Yoko.
4. ヨウコ、返事する
「大雨ってさっき降り始めたとこやで
ジョバちゃん、あんたが大雨もってきたんやろっ
イヒヒ!」
と、いつもの悪いヨウコが生えてきた

Che dici?! Quando torno (se torno) t'ammazzo!
5. ジョバちゃん
「何言うてんの?!
帰ったら(って帰れるんかな)
ぶっ殺す!!!」

Eh? Mi vuoi bene, hai scritto?
6. ヨウコ
「え、なんてぇ?
アッシの事大好きって
書いた?」
とシラを切る

Apri quei dannati occhi cuciti!!! Leggi bene il testo!!! Goooo!!!
7. ジョバちゃん、火を吹いて怒る
「その縫ってある細っい目を開けろ!
メールをよく読め〜!」

29.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : どこでも楽しめ Si diverte dovulque

空の旅はやや退屈ですな、そうですなぁ

Viaggiare in aereo è un pochino noisoso, vero?


はいこれ、マリメッコとフィンエアーのコラボナフキン
この丸、いいわね〜
何にいいって? ほら、まさしくあの形…

Ecco uno dei tovagliolini di Finair realizzato
in collaborazione con Marimekko. Questi rotondi sono molto adatti a quella famosa...

ヨウコ

... Yoko.



あ、ジョバちゃん現れた
ヨウコをポカポカしております
日頃のうっぷんでしょうか?

Giova-chang appare all'improvviso e picchia Yoko.
Aveva accumulato dello stress contro Yoko...
...cosi si sfoga un pò.



はい、帰りも同じ遊びをしましてんよ

Anche al ritorno facciamo questo gioco.


眠るヨウコからはキラキラ輝くヨダレ
ヨダレシャワーを浴びそうになって
恐れおののくジョバちゃん
「気持ち悪!」と泣いてます

Yoko sbava dormendo.
La saliva brillante di Yoko si gocciola
su Giova-chang terrorizzatissimo.

28.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 身分証明書 La carta d'identita'

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Yoko va in un negozio di fotografia. Devo fare le foto per la carta d'identità', ne'e'e'!
1. ある日、ヨウコは写真屋さんへ行った
「アッシ
身分証明書の写真撮らなアカンねん!」

In questo negozio tutti sono gentilissimi. Ti pettino i capelli. Ecco lo specchio! Va bene così?
2. この写真屋さんではみんな親切やってん
「髪型整えるわね」
「はい、鏡。これで良いかな?」

Alla fine una di queste signorine mi afferra le guance e... Adesso ti do il ritocco finale. ?
3. そして最後にお店の人が
ヨウコのほっぺたをキュッとつまんだ
ヨウコ
「?」

お店の人
「じゃ、最後の仕上げね」

... mi ha dato un pizzicotto. Così le mie guance sono diventate rosse. Appare Giova-chang: "Sembra il Budda."
4. ヨウコのほっぺを軽くつまんだ
こうしてほっぺたはピンク色に

ジョバちゃん
生えてきて
「ヨウコ、後光が射してブッダみたい」

Che bello! Mi sento così coccolata qui!
5. ヨウコ
「ええやん!
なんか感じええわ!」

FLASH!!! Cosi scatta una foto.
6. そしてパシャッと一枚

Signora, va bene cosi?
7. お店の人
「シニョーラ、これでいいかな?」

Accidenti! ?
8. ヨウコ
「あら、しもた」

お店の人
「?」

Ho gli occhi praticamente chiusi. Eh?! Ma sono aperti!
9. ヨウコ
 「アッシ、目ぇ閉じてるわ」

お店の人
「え? でも開いてるよ!」

Secondo Giova-chang io ho gli occhi sempre chiusi. Li chiama occhi CUCITI. ... Questi occhi!!! Mentre i miei sono brillanti!
10. ジョバちゃんによると
ヨウコの目はいっつも閉まってる
それを「縫ってある目」と呼んでいるのである

ジョバちゃん
「この目ね、これね!」
「で、僕の目はキラッキラなんだよね」

この度はヨウコは、なんでか寡黙
「…」

Per favore, me ne fa un'altra? Che strano! A me gli occhi sembrano aperti. OKEY.
11. ヨウコ
「お、お願いやからもう一枚撮ってくれへん?」

お店の人、心の中で呟く
「変なの! 目、開いてるねんけどなぁ」
と思いながらも
「いいよ!もう一枚ね!」

Meno male che loro sono così gentili... Che strana...
12. ヨウコ
「ああ、よかった。お店の人たちこんなに親切で」

お店の人、ヨウコを
 「変な人!」
と思っている

Guarda, Giova-chang! Ora ho la carta d'identità'! Che bello! Festeggiamo!
13. ヨウコ
「ジョバちゃん、見て見て!
やっとこアッシ、身分証明書持ってるねん!」

ジョバちゃん
「やったやん!
お祝いしよっか!」

Cosi fanno una passeggiatina... BLA BLA BLA BLA
14. こうして二人はお散歩に出かけた
ジョバちゃん、いっぱい喋ってるね
「ベラベラベラベラベラベラベラベララベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラ」

All'improvviso beccano mamma e Milena. Busto e' davvero piccola!
15. そして突然、マンマとミレーナに出くわす
なんでって、ブストはちっちゃい町やからね

Fanno vedere subito la carta d'identità' di Yoko alle due "fanciulle" bustocche. BLA BLA BLA ?!
16. ジョバちゃんとヨウコは早速
できたてホカホカの身分証明書を見せた
とにかくよく喋るマンマとミレーナ
「ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラ」

おや、身分証明書をみてるマンマ
どうしたんかな?
「?!」

Yoko! Ma perche' sei rimasta giapopnese?! ... Mamma dice una delle sue cose assurde.
17. マンマ
「ちょっと、ヨウコ!
なんであなた日本人のままなの?!」

マンマのいつもの不条理発言発射

24.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : あと7分 Mancano 7 minuti

Che cos'e' il Mangaccia?

Ho fatto una bella doccia! E tu? ...
1. ヨウコ
「あ〜 お風呂気持ちよかったわ!
ほんで、ジョバちゃんは?」

ジョバちゃん
「…」
ごっつい無言

Sono troppo stanco. Stasera non ho più' le energie per fare la doccia.
2. ジョバちゃん
「僕めっちゃ疲れたわ
今晩はお風呂入らんとくわ」

ヨウコ、ハッとする

Guaroda! Adesso sono le 23.53. Mancano sette minuti a domani. Così ti potrò accusare che non hai fatto la doccia per ben due giorni!!! Che ca**o dici?!
3. ヨウコ
「ジョバちゃん、ほら、今 23時53分やろ
あと7分で明日になるで。
ってことはやな
あんた二日もお風呂入ってへん事になるねんで!」

 ジョバちゃん
「何言うてんの?!」

23.10.13

22.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ジレッラ Girella

Che cos'e' il Mangaccia?

>ジレッラって何?
Girella(ジレッラ)とは
ジョバちゃんの好物のお菓子
スポンジのグルグル生地にチョコが挟み込んであり
さらに渦巻きの片面にはチョコが浸されてある
お菓子である
しかも、シールのおまけがついている!

La Girella e' un dolcetto popolare
che a Giova-chang piace tantissimo.
A Giova-chang piace mangiarlo dopo averlo messo in frigorifero.
Cosi la parte del cioccolato indurisce.

Mentre a Yoko piace mettere gli adesivi(L'omaggio della Girella)
su Giova-chang.

ジョバちゃんはこれを冷蔵庫で冷やして
チョコをちょっと硬くしたのを食べるのが好きなのね〜ん
ヨウコはこのおまけシールを
ジョバちゃんに貼付けるのが好きなのね〜ん


Un sabato... Oh! E' ora di pranzo!
1. ある土曜日
ヨウコ
「お、もうお昼やん!」

Giova-chang, hai fame? Ho già mangiato qualcosina.
2. ヨウコ
「ジョバちゃん、なんか食べる?」

ジョバちゃん
「僕、ちょこっと食べてん」
って、口になんかついてるで

... Girella. P... perche' hai capito?!
3. ヨウコ
「ジレッラ食べたんやろ」

ジョバちゃん
「んな、なんで分かったん?!」

E' il momento giusto di usare qual ballo magico!
4. ジョバちゃん
「あ、これってあの魔法のダンスをする時やな!」

... Cosi si risolve da sola!
5. ジョバちゃん
「これで全部解決や!」
と踊り始める

ヨウコ
「…」

... Girella. ?!
6. ヨウコ
「ジレッラ」

ジョバちゃん
「?!」

F... forse ci mette un po' di tempo per funzionare quel ballo!
7. ジョバちゃん
「き、きっと効き目が出るのに時間かかるんよね、このダンス」

... Cosi si risolve da sola!
8. ジョバちゃん
「よっしゃ、これで解決や!」


ヨウコ
「…」

... Girella. ?!
9. ヨウコ
「ジレッラ」

ジョバちゃん
「?!」

↓ ヨウコのダンスって? Che cos'e' questo ballo di Yoko? ↓
Vediamo questo post
Link
くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 円満な(?)夫婦 Coppia unita
くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 魔法のダンス Ballo magico



link
Girella

17.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 宇宙って何よ Che diavolo e' l'universo?

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Giova-chang e Yoko guardano la TV.
1. ある日
ジョバちゃんとヨウコ、テレビ見てる

C'e' un documentario sull'universo. Abbiamo trovato tre buchi neri situati molto vicini. A me sembrano dello zucchero filato.
2. 宇宙のドキュメンタリー番組やってたんよね
 テレビ
「私たちは三つのブラックホールを見つけました
それもとても近くに位置しているのです
うんぬんかんぬん」

ヨウコ
「アッシには
な〜んか、綿菓子に見えるけどなぁ」

Yoko! Lo sai che la Luna e' un pezzo della Terra che si e' staccato miliardi di anni fa? Non ci credo. Chi l'ha visto?
3. ジョバちゃん
「ヨウコ! 月って地球の一部やったって知ってる?
大昔に離れたんやって!」

ヨウコ
「うそやろ
誰が見たん?」
と、ヤな感じ

Sono gli scienziati che dicono tutte queste cose! Se lo dice un matto, resta un matto. Y... Yoko, mi ascolti?
4. ジョバちゃん
「科学者たちが言ってるねんで!」

ヨウコ
「それ、ちょっとおかしい人が言ったら
フッツーに、おかしい人扱いやんな」
とつぶやく

ジョバちゃん
「ヨ、ヨウコ
僕の話聞いてる?」

Yoko! Secondo te lo spazio e' infitto oppure no? ?
5. ジョバちゃん
「ヨウコ!
宇宙って無限やと思う?
それともそうじゃないんかな?」

ヨウコ
「?」

Non ci vado mai. Quindi non mi interessa! Aiuto...
6. ヨウコ
「アッシ、宇宙に行く事なんか絶対ないから
興味あらへんわ!」

ジョバちゃん
「ああ、もうだめ…」

15.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 40度の熱 40 gradi di febbre

Che cos'e' il Mangaccia?

イタリアの8月15日
それは、どこもかしこもお店はガッチリ本気で閉まって街は静まり返る
日本で言うと12月31日からお正月にかけてのあの静寂
そんな日にこれは起こった

Il 15 agosto il nostro Giova-chang ha avuto la febbre molto alta. Ue' la peppa! Ha 40 gradi di febbre!
1. 去る8月15日、われわれのジョバちゃんは
高熱を出した

ヨウコ
「ウェラペッパ! あらま!
40度もあるわ!」

Yoko mette dei ghiacci su Giova-chang. S... sembro un pesce... Ecco fatto!
2. ヨウコ、ジョバちゃんを氷攻めにする

ジョバちゃん
「僕、な、なんか魚みたいになってる…」

ヨウコ
「よっしゃ、でけた!」

Yoko corre dalla guardia medica... E anche in farmacia... Ecco la ricetta.
3. ヨウコはその後、救急の診療所へチャリンコで走り
そして薬局へ処方箋を持って行った

A casa trova Giova-chang sul divano del soggiorno. Ciao E' scappato dai ghiacci. Maledetto moccioso!!!
4. 家に帰り着いて見つけたのは
居間のソファーでゴロンしているジョバちゃん
「チャオ、お帰り」

ジョバちゃん、氷から逃げたのである

ヨウコ、ブチ切れて
「このくそガキめ!」
と叫ぶ



14.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : スターウォーズ6/ ジェダイの帰還 Star Wars Guerre stellari - Il ritorno dello Jedi

Che cos'e' il Mangaccia?

レゴとの競演記事
I post con la LEGO

Ian Solo-soletto: "Ciao a tutti! Ci sono anche questa volta! La ragione: perche' io sono quell'immancabile attore famoso. Senza di me Star Wars non esisterebbe!"
1. ハン・ただのソロ
「やあ皆! 今回も僕は登場するよ
だって、僕は重要な俳優だからね
僕なしでは、スターウォーズはあり得ないんだよね!」

an Solo-soletto: "A proposito, non guardatemi quando sono congelato nella grafite. Mi hanno scolpito male! Io sono più bello!"
2. ハン・ただのソロ
「ところでさ
僕が凍ってるときの顔はみないでよね
あんまり格好良くしてくれなかったんだ!
僕はもっとカッコいいからね!」

嫌な空気でR2-D2が寄ってきたよ

R2-D2: "Che strano! Anche se eri ibernato sei invecchiato comunque!" Ian Solo-soletto: "Che dici?!"
3. R2-D2
「へ〜んなの!
冬眠しとったくせに
老けてんで!」

ハン・ただのソロ
「何言うてんの?!」



link
 スターウォーズ6/ ジェダイの帰還
冬眠

 Star Wars Guerre stellari - Il ritorno dello Jedi
Ibernazione

10.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 魔法のダンス Ballo magico

Che cos'e' il Mangaccia?

Qualche volta Giova-chang si lamenta un po'... Ah.. una volta Yoko era più' puntuale ed anche più' simpatica! Questo non e' vero!!!
1. ジョバちゃん、たまにちょいと嘆く
「ああ、ヨウコって前は
時間に正確で、ええ人やったのに!!!」

ヨウコ、横から台詞に
わざわざ赤線引いて突っ込む
「そこ、それ嘘やん!」

Ma... Eh? Ma questo ballo...
2. しかし…

ジョバちゃん
「あ、このダンスは…」

E cosi tutto si risolve da solo... Che affascinante! Non e' più' importante quello che avevo detto!!!
3. こうして何もかも勝手に解決していく

ジョバちゃん
「なんて素敵なダンス!
さっき言った事なんか
もうどうでもええわ!!!」


↓ ヨウコのダンスって? Che cos'e' questo ballo di Yoko? ↓
Vediamo questo post
Link くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 円満な(?)夫婦 Coppia unita 

8.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : レーレとヴィヴィ Lele e Vivi

Che cos'e' il Mangaccia?

 >マンマの関連記事 1
マンマの関連記事 2
I post che raccontano delle mamme 1
I post che raccontano delle mamme 2

Il 15 Agosto siamo andati in un ristorante vicino al lago per mangiare un buon pranzo. Mamma sembra molto contenta.
1. 8月15日、みんなで湖の近くのレストランに
美味しいお昼を食べに行きましてん

Yoko, decidi tu: vino bianco o rosso? Tutti noi sappiamo che mamma preferisce il... BIANCO.
2. マンマ
「ヨウコ、白ワインか赤か、決めて」

ヨウコ

「皆、マンマが好きなのは知ってるで
それは…」と心の中でつぶやき
「白ワイン」 
と告げる

Alla fine mamma decide da sola. Ecco, come al solito.
3. マンマ
「炭酸きいてるので、辛口ね!」
と結局全部一人で決める
「ほらいつもの通り!」
とヨウコ

Dopo una lunga indecisione, e dopo aver osservato i piatti di altri, mamma ordina un piatto di faraona. Ue' la peppa! Che abbondante! Anch'io prendo lo stesso.
4. なかなか料理を決めれないマンマ
他の人が食べてるのをさんざん見た後
ホロホロチョウの一品に決めたマンマ

「ウェラペッパ!
あらま、なんて大盛りなの!」と大喜び

ヨウコ
「アッシも同じのん頼んでん」

E' tutta colpa tua se non posso finire la faraona! ? !?
5. マンマ、いきなり叫ぶ
「このホロホロチョウ、食べきれんかったらレーレ、
あんたのせいやからね!」
とナイフをかざしている

みんなビックリ

Nel mio paese si dice: "Sfogare la rabbia senza motivo". E da voi? Poi non si rivolge il coltello contro qualcuno(Addirittura il proprio figlio!). Anche in Italia!!!
6. ヨウコ
「これって、アッシの国では”八つ当たり”って言うねんけど
皆んとこはどうなん?」

「それに、ナイフは人に向けるもんちゃうで
しかも実の息子に!)」

ジョバちゃん、生えてきて
「イタリアでもそうやで!」
と叫ぶ

Poco dopo scopriamo che a casa la mamma aveva mangiato un pezzo di gorgonzola. E QUINDI, sarebbe colpa mia? BLA BLA BLA BLA
7. そしてすぐ後、家でマンマはゴルゴンゾーラを
一切れつまみ食いしてきた事が分かった

べらべら喋って全部ばればれなマンマ

「で、だからそれ僕のせいなの?」
と聞くレーレ

Finito il pranzo, mamma raccoglie dei fiori in giardino.
8. お昼が終わって、レストランの庭で
お花を摘み始めるマンマ
まるでお姫様ですな

A casa li mette in un vaso. Ohh, sembrano buoni!
9. 家に帰ってそれを花瓶に飾ってルンルン

そこへヴィヴィ現る
「お、美味しそうな花やシ!」

Oggi sono stata a casa da sola per tutta la giornata. Ora ho il diritto di mangiare questi fiori. No! Non si fa!
10. ヴィヴィ
「今日は家で一日中、一人で留守番しとったシ
だから、あの花、食べる権利あるシ」
と心の中でつぶやくが
なぜかマンマにはお見通しで
「だめ! あかんよ!」
と突っ込まれている

Decido io quando eseguire il mio diabolico piano. L'unica in grado di competere con mamma e' Vivi, forse.
11. ヴィヴィ
「そのヤバい計画をいつ実行するかは
このあたしが決めるシ」
と思いながら花を見つめている

ジョバちゃん
「多分、マンマと張り合えるのは
ヴィヴィ一人だけ」

Mentre mamma parlava al telefono i fiori sono improvvisamente spariti nel nulla. Mi sono vendicata per Lele.
12. マンマが電話で喋っている間に
その花はあっという間に消え去った

ヴィヴィ
「レーレの仇やで」
と去る