お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

31.5.11

エルチだけど、楽しみました! Nonostante Ellci... ci siamo divertiti!


>>>この記事の前編はこちらです
>>サルデーニャにタダでいける
>>もうすぐサルデーニャ


先週、ご存知の通り、私とジョバちゃんはサルデーニャのバカンスへと行ってきました
私は、エルチの招待で、だって2年コースを申し込んだんだもの!
私にとっては最高の魅力である「タダ!」という言葉!!すばらしい♪
一方でジョバちゃんは旅行代金を払わないといけませんでした。残念な事に、予想をはるかに超えた高額な金額を優しいジョバちゃんは「400ユーロを領収書無し」で問題なく払ってくれたのです
(一泊70ユーロ夕食つきの3泊←これはもちろん校長の友達が経営しているところです + 空港とホテル間の送迎バス・・・高くない? 飛行機は別です、もちろん
そしてイタリアで「領収書無し」は犯罪行為です)

問題は私たちが出発した時から始まりました
空港には、来るべき人が来ない、その内の一人は、学校の引率者、校長でした
「一体どういうこと?」不安とエルチに対する不信感が皆の中に募りました
(この旅行の後、私は校長と掛け合いましたら、彼はこういいました
「旅行に行くか行かないかは俺が決める事だ。お前らが決める事じゃない。オレの勝手だろう!」
そして「お前ら、招待されてる身分なんだから文句いうな!!!」
すごい言葉ですね!はい、拍手~!!)

とにかく出発時間も来たので、私たちは、出発しました
旅のメンバーはみんないい人だらけで面白くって、すぐに友達になれたのがせめてもの救いです
残念なことに、サルデーニャの空港では一人の生徒が一時置き去りにされました。私たち参加者は、クラスメイトであればすでに顔見知りになっていたでのしょうが、他の参加者の顔すら知りません。それを知るのはこれを企画したエルチのみなのです。
(後々、この旅行の後、私はエルチの校長と話をしました。彼は私にこう言い放ったのです「置き去りにされたのは、置き去りにされたそいつが自分で自己紹介をしなかったからだ。そいつが悪い」
・・・一体どういう言い分なんでしょうね? この人の親の顔を見たくなりました
「顔を知らないもの同士がどうして、自己紹介なんてし合えるんでしょうか?」
それに、こうして「お客様」でもある私たちを悪く扱って、一体何を望んでいるんでしょうか?
さらにその置き去りにされてしまった人物はイタリアに来たばかりでイタリア語もままならない状態でした。想像してみてください、もし同じ事があなたに起こったら・・・校長の言い分、相当無理のある話です。)
とにかくその旅行前、旅行中の時点では、学校からは一切、何の説明もありませんでした

置き去りにされた人が学校へ連絡、すると事務員の女性が参加者の一人へメールしてきました
「あんたたち、一人乗せわすれてるじゃないの!(「なにドジ踏んでるの?」という雰囲気です・・・って、お前らのせいだろ?と参加者はみんなでブチ切れ)」
小ぶりのワゴンで迎えに来てくれたおじさんが優しかったお陰で、すぐに引き返してくれ、置き去りにされた生徒を拾いなおし、みんな揃ってホテルへと向かう事が出来たのです
(後々、判明した事ですが、これぐらいですんでまだよかった、と言うことです。この旅行の計画に関わったある男性スタッフがいなければ、もっと酷い内容になっていたとか。きっとこのワゴンもなかったでしょうね。空港から何時間もかかる遠い宿泊先まで、自分でいけとでもいうように、放り出されたかもしれません。そしてこのスタッフはこの数ヵ月後、学校運営者と派手な喧嘩をしてその日のうちに辞めていき、二度と戻りませんでした)

とはいえ、バカンスはとても美しいものでした。ホテルもきれいで清潔
ホテルのスタッフはみんな優しくって料理もホテルのオーナーの奥さんの手作り。こんなに美味しく食べられるところなんてほかにはあんまり見かけません

そして、ホテルのご好意で無料で自転車も貸してくれました
8年ぶりに自転車に乗った私はもうえらいこっちゃのテンション
自転車無しでは何も出来なかったサルデーニャの滞在に、あらためてホテルのご好意に感謝です
3人ほど、イタリアに着たばかりでコミュニケーションもままならない参加者がいました。20歳以下の少年も。ジョバちゃんがいなかったら、どうなっていたのか。彼が引率したという事は、そこで何か事故が起これば彼が責任者になっていたということです。もし何かあったら、私とジョバちゃんの生活、人生を大きく狂わせたかもしれないのです。
自動的にともいえるけれど、公的にガイドとなってしまったジョバちゃんは、あらゆる場面で観光すべき場所やご飯を食べるべきレストラン、行くべき海岸などなど、彼の仕事でもないのにきちんとやってのけてくれました。400ユーロも払わされたのにもかかわらず!
こんな学校、辞めときゃよかったです、ホント
イタリア語を学びに来るのだから、文句もちゃんと言えない状態で来る外国人。かれらを都合よく扱っている学校だってあるんですね~
皆さん、ミラノの語学学校選びは、本当に注意くださいね!

でもまあ、バカンスが終わった今でも、本当に仲良くなった人たちは、ジョバちゃんにお礼を言ってくれます
こういう内容で、色んな人の「本性」も見れました。あらゆる問題は人に押し付け自分はチャッカリ逃げる人、それまで友達のフリをしていたのに自分には責任が掛からないようにうまく逃げる人、逆に自ら進んで他の人を助ける人・・・
最終的には、日本ではありえないこんな無計画招待旅行でも、なんとか私たちは楽しんで笑うことが出来ました
そして日焼けしまくったジョバちゃんは帰り着くなり熱を出し、寝込んでしまいました
私はジョバちゃんをちゃんと介抱し、今は安らかに眠っています・・・(はい、これはうそ!)

>>Prima di andare avanti con la lettura è meglio se leggete questo vecchio post:
Si può andare in Sardegna gratuitamente!
Sto partendo per la Sardegna

La scorsa settimana, come sapete, siamo stati in vacanza in Sardegna.
Io viaggiavo e sono stata ospitata gratuitamente perchè l'iscrizione per due anni alla scuola di Ellci ci dava in cambio questa vacanza gratuita. E voi sapete che per me nessuna parola è più attraente che "GRATIS"!
Giova-chang, invece, ha dovuto pagare. Purtroppo il pagamento è stato superiore a quello che pensavamo ma alla fine Giova-chang, che aveva previsto di spendere questa cifra, ha pagato senza problemi.
I problemi sono iniziati quando siamo partiti.
All'aeroporto alcune persone che dovevano essere del nostro gruppo non sono venute. Tra questi l'unico altro italiano e che credavamo essere l'accompagnatore del gruppo.
Siamo comunque partiti e dato che le persone del nostro gruppo erano tutte molto carine e simpatiche, siamo subito diventati amici e ci siamo divertiti per tutta la vacanza.
Purtroppo la mancanza di informazioni precise ci ha fatto lasciare una ragazza all'aeroporto di Olbia. Ma l'autista gentile del pulmino e tornato indietro a prenderla.
A parte ciò la vacanza è stata bellissima. I proprietari dell'agriturismo sono stati gentilissimi e il posto dove abbiamo dormito era bello e pulito. Le cene, poi, cucinate dalla moglie del proprietario sono piaciute a tutti e credo di aver mangiato così bene solo in pochi altri posti.
Quelli dell'agriturismo ci hanno anche prestato delle biciclette. Io erano otto anni che non ci andavo ma mi sono comunque subito appassionata e volevo andarci più spesso! Senza non ci saremmo potuti muovere. Così Giova-chang è stato nominato guida ufficiale e chiedendo informazioni sui luoghi da vedere, i ristoranti dove mangiare e le spiagge per fare il bagno, ci ha portati in giro tutto il giorno anche se questo non era il suo lavoro. Anzi, aveva pure pagato tanto per farlo!
Tutti erano grati a giova-chang e ancora oggi mi hanno chiesto di ringraziarlo.
Alla fine, quindi, nonostante una certa disorganizzazione che in Giappone non sarebbe possibile, ci siamo tutti divertiti tantissimo e abbiamo riso tanto.
Solo Giova-chang, poverino, si è tutto bruciato con il sole e arrivati a casa gli è anche venuta la febbre. Ma io l'ho curato bene e ora lui è morto. Sto esagerando!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

27.5.11

忍耐記念日 L'anniversario della pazienza


毎月6日になると、ジョバちゃんが何かしらしてくれる

「今日は忍耐16ヶ月目」というのだ

昨年1月6日に私が日本からやって来た
というわけでその日からジョバちゃんの忍耐力が試される日々が続いているというわけだ

いつも私の大好きなマロングラッセを買ってきてくれるが、この度はそれに加えて、この向日葵
いっぱい蕾がついていて、毎日のように順番に開いていく
マロン・グラッセの記事はこちら>>裸は美しい! Nudo è bello!

私もジョバちゃんの忍耐力の限界を試すために頑張らなくては!


Il sei di ogni mese Giova-chang mi fa una bella sorpresa per festeggiarmi.

L'ultima volta Giova-chang mi ha detto: "Oggi è il sedicesimo anniversario della pazienza!"

L'anno scorso, quando sono arrivata dal Giappone in Italia, era infatti il sei gennaio.
Da quel giorno è cominciata la lunga messa alla prova della infinita pazienza di Giova-chang.

Ogni volta che arriva quel giorno mi regala una decina di Morrons Glacés. E voi sapete che mi piacciono tanto. Se non lo sapevate, leggete qui e poi regalateme qualcuno e grazie in anticipo: >>Nudo è bello!

Ma questa volta Giova-chang ha aggiunto anche una pianta di girasole piena di boccioli.
Ogni giorno se ne apre uno diverso.

Anch'io mi sto impegnando tantissimo per mettere a dura prova il limite della pazienza di Giova-chang. (nota di Giova-chang: "C-cosa?!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

23.5.11

この広告は? Questa pubblicità, che cosa è?

ある日、地下鉄で電車を待っていると、妙な広告が目に入った


" SE LA LAVASTOVIGLIE NON FUNZIONA MA TUO MARITO HA INVITATO A CENA 15 COLLEGHI, PRIMA DI CHIAMARE UN DIVORZISTA CHIAMA NOI : 803.803 "

「食洗機が壊れたのに、旦那が会社の同僚15人を家での夕食に招待したら、「離婚専門の弁護士」を呼ぶ前に私たちに電話を」

適当に読んだ私は「そこへ電話したら、家に食器15人分を洗いに来てくれるのか?」と思ったが、もちろん違う
これはEuropAssistanceという機関が出している広告で、ヨーロッパ各国で「旅行、車、バイク、家、健康」の緊急、また日常的問題を解決するサポートをしてくれるところである。離婚も。それも24時間。しかし有料。
>>EuropAssistance

ほんでも、食洗機が壊れたのをきっかけに「離婚」を考えるのか
食洗機はいいものを買わんとアカンね

Un giorno, quando aspettavo il treno in metropolitana, mi è capitata sotto gli occhi una pubblicità strana su di un cartellone.

Al momento non l'ho letta con attenzione, gettandogli solo uno sguardo fugace.
Così ho pensato che il significato di quello spot fosse che se telefoni a quel numero ti mandano qualcuno a casa a lavare i patti per 15 persone.
Ma certamente non poteva essere così.
Questa azienda si chiama "Europa Assistance". Sono abbastanza famosi in Europa e ciò che offrono sono un aiuto per problemi urgenti riguardanti i viaggi, l'auto, la casa e la salute. I piccoli problemi del quotidiano, quindi anche per il divorzio.
E' un servizio in funzione 24 ore al giorno ma, naturalmente, lo si deve pagare.
>>EuropAssistance

Ma perchè quando la lavastoviglie si rompe si dovrebbe pensare al divorzio?
Infatti io credo che non ci sarebbero problemi se, semplicemente, si comprasse una lavastoviglie di buona qualità. Basta quello, no?

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

21.5.11

もうすぐサルデーニャ Sto partendo per la Sardegna

もうすぐサルデーニャに行く

「え?あの、サルデーニャ!?」

そう、あの、サルデーニャ!!

↓まずはこれを読んで下さい!
>>前回の記事はこちらから)サルデーニャにタダでいける Si può andare in Sardegna gratuitamente!

「ジョバちゃん置いていくん??」

・・・ジョバちゃん、付いて来る~ぅ!!
予想外の展開でしょ?

私は学校の招待で全額無料で行けるのだが、ジョバちゃんは引っ付いてくるので、全額負担だ
一人分浮いただけでも大きな節約だ!えらいぞ、私

あとは現地でいかにケチ臭い楽しみ方をするかである

じゃ、行ってきます~!


Sto partendo per la Sardegna.

"Eh? Quella sardegna?" (nota di Giova-chang: "Nell'intenzione di Yoko le frasi tra virgolette sono le voci dei lettori del Blog")

Sì, proprio quella Sardegna!

Prima di andare avanti con la lettura è meglio se leggete questo vecchio post:>>Si può andare in Sardegna gratuitamente!

"Lasci Giova-chang da solo?"

...no, no, Giova-chang viene con me! Ah, non potevate immaginare questo incredibile sviluppo, vero? (Nota di Giova-chang: "Secondo me si aspettavano... perchè io sono TROOOPPO gentile e alla fine faccio sempre tutto quello che Yoko mi chiede! Sono poverino! Piango!")

Io ci vado gratis perchè compreso nell'iscrizione al biennio della scuola di lingue che frequento. Ma Giova-chang, che viene per conto suo, dovrà pagare interamente il costo della vacanza. (nota di Giova-chang: "Piaaaangooooo!")
Anche se una sola persona non paga, è comunque un grosso risparmio. (Nota di Giova-chang: "Dovete capire che Yoko ha un'idea tutta sua del risparmio che comunque e in ogni caso non prevede ASSOLUTAMENTE di non spendere!")
Come sono brava! (nota di Giova-chang: "Come sono buoooonooo!")

Ora la difficoltà è divertirci in Sardegna restando avari e non spendendo tanto.

Allora ci andiamo!


http://www.sucanonigu.it/


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

17.5.11

Cevìに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!

アーティスト、チェーヴィからのお知らせ!



5月21日 17時からのイベント情報です是非、会いに行って下さい(^人^)


21 maggio 2011

METTI UNA SERA IN BARONA

Milano e Oltre. Creatività giovanile verso nuove ecologie urbane

Quartiere Barona




Il 21 maggio Barona si anima di progetti artistici, iniziative ed eventi promossi da Connecting Cultures come esito del primo cantiere del progetto Milano e Oltre. Creatività giovanile verso nuove ecologie urbane. Con la partecipazione di Arci Bitte e di numerosi soggetti sul territorio saranno presentati progetti, itinerari, video, fotografie, mappe, installa zioni ed eventi sul quartiere.

Nove giovani artisti hanno attraversato, mappato, scoperto e attivato progetti sotto la guida di Claudia Losi e con il supporto di Connecting Cultures, ipotizzando e proponendo utilizzi nuovi e condivisi della città, coinvolgendo i soggetti sul territorio ma soprattutto ipotizzando nuove “visioni” della periferia milanese. Attraverso l’esplorazione del territorio hanno incontrato realtà associative e imprenditoriali, riflettuto sulle criticità ma soprattutto sull’identità e sui punti di forza di quest’area di Milano fra periferia e campagna che ha offerto stimoli creativi e spunti di innumerevoli riflessioni.



Dalle 17.00 alle 24.00 il pubblico attraverserà Barona guidato dai lavori dei nove partecipanti al progetto: Valeria Codara, Giulio Crosara, Marta Griso, Barbara Rossi, Giulia Soldavini, Clio Squadroni, Giulia Ticozzi, Cecilia Vigan&o grave;, Angela Zurlo.

[vai al programma]



*******

INFO

Metti una sera in Barona

Quartiere Barona

21 maggio 2011, dalle 17 alle 24

info@milanoeoltre.com

info@connectingcultures.info

www.milanoeoltre.com

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

14.5.11

マンマは偉大 Mamma è grande

4月には復活祭があった

それまでマンマは約40日間の「白ワイン・コーヒー絶ち」をしていた・・・と言う
信心深い人たちは何かしら好きなものを、こうして我慢するのだ

「大好きな白ワイン、我慢しているのよ。コーヒーもね、あ、でも昨日、ミサの後に飲んだけどねっ」
こういう感じの「絶ち」である

Ad Aprile c'era la Pasqua.

Come da tradizione cristiana, la mamma ha digiunato per i 40 giorni che precedono la Pasqua.
Chi è religioso come lei, infatti, fa questo lungo digiuno.

Mamma ha detto: "Sto facendo il digiuno del vino. Anche del caffè"
E poi ha aggiunto: "Ah, ma ieri dopo la messa l'ho bevuto!"
Il suo digiuno è così.


さて、復活祭の終わった翌日の日曜日、私とジョバちゃんは実家へ行って、マンマの美味しいご飯を頂いた
カプレットという子羊のローストがメインだ

お肉にローズマリー、オイルをかけて、オーブンに入れる「だけ」というのだが、その「だけ」という域にたどり着けるのはいつの日なのか・・・
「簡単よ~」「偶然うまく出来てるだけよ~」と歌うようにおっしゃるマンマ
偶然が重なれば、それは「天才」というものだ

さて、この日は、たらふく飲み食いして、今までに無い最強の重さの体を引きずってミラノの自宅へと帰った
もちろんマンマはいろんな残り物をもたせてくれる
美味しいご飯がまだ数日は愉しめるということだ

翌日、お昼に残りを頂いた
「・・・」
食べ始めるなり無口になるジョバと私

「マンマは偉大やで」とジョバちゃんに言い放った
「マンマのご飯は全部美味しい」

ジョバちゃんは「実家を出るまでマンマが料理上手って事に気付かんかった」という
なんという幸せものだ
「無知の知」という言葉があるが、気がついただけでも良かったというもの

La domenica di Pasqua siamo andati da papà e mamma e, come sempre, abbiamo mangiato un pranzo buonissimo. Il menù principale era il capretto al forno.

Mamma dice: "Per fare il capretto basta mettere olio e rosmarino e metterlo in forno".
Lei dice "Basta" come se fosse facile. Ma io non so quando io potrò raggiungere il giorno in cui anche io potrò dire questo "Basta".
Mamma dice: "È semplice! Io ci riesco per caso!". Mentre pronunciava questa frase le parole le uscivano dalla bocca come note di una canzone.
Ma se una cosa succede bene per caso per tante volte, io penso che si possa definirla anche come un "genio".

Quel giorno abbiamo mangiato e bevuto benissimo e con i corpi pesantissimi come non mai, ci siamo trascinati fino a casa.

Come sempre la mamma ci ha riempito di avanzi del pranzo. Così abbiamo potuto godere della bontà della cucina della mamma ancora per alcuni giorni.

Il giorno dopo, infatti, abbiamo pranzato con quegli squisiti avanzi del pranzo di Pasqua.
Appena iniziato a mangiare ci siamo ammutoliti. Erano ancora così buoni che abbiamo perso le parole.

Ho detto a Giova-chang: "Mamma è grandiosa!"
E ancota ho aggiunto: "Tutto quello che cucina mamma è buonissimo!"

Giova-chang, d'accordo con me, ha detto di essersi accorto di quanto è buona la cucina di sua mamma solo dopo essere andato via di casa.
Che fortunato Giova-chang! E, per parafrasare Socrate, "beata ignoranza!"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

10.5.11

ありがとう! Grazieeeee!!

めっちゃ嬉しい! おほほぉん!
ありがとうございます!

この数ヶ月、以前の3倍以上の方々に、この呑気で仕方のないおかしな冒険ブログを見に来て頂いています
イタリア、日本だけでなく、色んな私が見たことも無い、行ったことも無い国の方々も
とてもありがたく思っております m(_ _)m

いくらこんな「ゆるゆるブログ」でも、コメントも書いて欲しいぃぃ! …ありがとう!(先にお礼を言う)

Oggi sono molto entusista!
Ho visto le statistiche del mio blog e mi sono accorta che i visitatori sono più che triplicati negli ultimi mesi!
Non solo Italia e Giappone!
Ma anche da altri paesi del mondo qualcuno si collega per leggere le nostre strane avventure! A tutti volevo dire GRAAAZIEEEEEE!

Però... lasciate anche qualche messaggio per movimentare questo blog un pò troppo pacifico! SCRIVEEEEETEEEEEEE!


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

9.5.11

パパにババを Babà per papà

ババと言うのは、イタリア、ナポリのお菓子である
>>ババのレシピはこのサイト:ムービーが流れます。ご注意を
キノコの様な形をしたスポンジケーキにリキュールがシッカリ入った砂糖水をたっぷり染み込ませたもの
「ババ」日本語では「婆あ」と聞こえてしまうので、念のためアクセントは後の「バ」にある…あんまり変わらん?

ババには一度裏切られた経験がある
初めてババを見た時、その外見から「中にカスタードクリームが入ってそうやな」と思い、一つ買って手に取った瞬間
「…重たい上にジットリしてる…」
ババは水をたっぷりと含んだスポンジの様にズッシリと重く、持っただけで砂糖水が滴り落ちる寸前だ
しかもリキュールの強い事といったら

これ、ジョバのパパの大好物
毎度毎度、実家を訪れる度に駅前のお菓子屋さんで買い求め、手土産としている
それをマンマがパパに「あんまり甘いもの食べたらダメよ」と言うのだが、「スッ」とマンマの目を盗んではパクパクッと口に運んでいるのだ。こりゃホントの好物やな

つい数週間前から、我が家に大きな異変が生じた
ジョバちゃんがついに「オーブン」を買ってくれたのである!!
(>>その感動的お話はこちらをどうぞ→ これがないとアカン)

「やったるで」
本来、ババはビール酵母で作るらしいが、今の気温では十分に膨らまんだろう、確実な道を(簡単ともいう)選んだ私はベーキングパウダーで代用した

Il babà è un tipico dolce italiano (per la precisione, napoletano).
>> A questo link trovate la ricetta.
La forma è come quella di un fungo.
La consistenza è spugnosa.
All'interno è abbondantemente ripieno di un liquore zuccherato.
Se si dice in giapponese la parola "Baba" (quindi senza accento) si vuole dire "vecchia megera"!
Quindi è importante mettere l'accento sula seconda "a"...
Ma questo non cambia nulla!

Una volta il babà mi ha tradita.
La prima volta che ho visto un babà ho pensato subito che fosse ripieno di crema. Ne ho comprato uno ma appena l'ho preso in mano ho faticato perchè pesava più di quanto pensassi e guardandolo mi dava l'impressione che stesse sudando.
Il babà, infatti, è pesante come una spugna inzuppata nell'acqua.
Basta tenerlo in mano e subito inizia a gocciolare zucchero.
E anche il liquore del ripieno è molto forte.

Questo babà è il dolce preferito dal papà di Giova-chang.
Ogni volta che andiamo dai suoi genitori compriamo i babà in una ottima pasticceria vicino alla stazione.
Ma la mamma di Giova-chang dice al papà: "Non mangiare troppi dolci che ti fanno male!"
Ma papà, rubando di nascosto sotto gli occhi della mamma che quando parla non vede più nulla, si caccia i babà in bocca uno in fila all'altro.
E' veramente il suo dolce preferito!

Qualche settimana fa c'è stato un grande cambiamento a casa nostra.
Giova-chang mi ha comprato il forno!
Qui vi racconto la storia del forno >> Abbiamo bisogno di questo...ASSOLUTAMENTE!

Allora ho avuto una grandiosa idea: "Faccio i babà per papà!"
Per fare i babà occorre innanzitutto il livieto naturale di birra. Ma con questa temperatura temevo che non si gonfiasse bene. Perciò, scegliendo una strada più sicura (si dice anche "più facile"!) ho usato del comune lievito.


作り上げた後、ジョバと私は気付く
「二人とも、ババは苦手」
味見も出来なかったのである
味見したとしても良し悪しが分からない

結果はイマイチ。修行の日々は続く・・・

Dopo aver fatto i babà io e Giova-chang ci siamo accorti che a entrambi noi non piacciono i babà. Nessuno di noi perciò li voleva assaggiare.
Inoltre, anche se li avessimo assaggiati, essendo la prima volta che lo facevamo, non avremmo potuto capire in alcun modo se erano buoni o meno.

Il risultato perciò non è andato troppo bene.
Devo dedicarmici con più attenzione la prossima volta...

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

6.5.11

「結婚式があるの!」 " C'è il matrimonio! "

ジョバちゃんのマンマは世界最強だ
彼女にかなうものはいない、と思わせる事がこの間起きた

ある週末、マンマの唯一の楽しみである「美容院へいく」が実行されようとしていた

「予約いっぱい」

そこでマンマは美容院にこう言った
「結婚式があるから」(なんとしても予約したいの)

予約当日、マンマは美容院へ
「で、誰の結婚式?」

「ほら、あのイギリスの」

美容師さんもさすがに怒ったらしい
他のお客さんに予約を変えてもらってまで席を空けたのに・・・

La mamma di Giova-chang è la più forte del mondo!
Recentemente è successa una cosa che mi ha fatto capire che nessuno può vincere contro di lei!

Qualche tempo fa, un fine settimana, la missione della mamma era: "Andare dal parrucchiere!"
Questa cosa è l'unico piacere che la mamma si concede.
Ma... proprio quel giorno, dal parrucchiere non c'era posto!

Quindi la mamma ha telefonato al parrucchiere dicendogli: "Visto che ho un matrimonio importante devo prenotare a tutti i costi!"

Il parrucchiere, allora, le ha trovato un posto ma quando la mamma si è presentata all'appuntamento, le è stato chiesto di chi fosse il matrimonio a cui doveva andare "a tutti i costi".

Mamma ha risposto: "Quello del principe d'Inghilterra!"

Il parrucchiere, a quel punto, si è arrabbiato moltissimo perchè per riuscire a trovare posto alla mamma di Giova-chang aveva cancellato altri appuntamenti.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

4.5.11

Cevìに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!


アーティスト、チェーヴィからのお知らせ!

明日、5月21日 17時からのイベント情報です是非、会いに行って下さい(^人^)


N.B. NON è IMPORTANTE SAPER DISEGNARE MA IMMAGINARE!
Daremo vita ai nostri disegni seminando immaginazione nel quartiere!
come?
disegna, ritaglia e vai per il quartiere a scegliere un luogo dove innestare il tuo disegno.
Se poi farai una foto al tuo innesto immaginario (anche col cellulare) e la mandi a innestare@gmail.com entrerà a far parte del progetto e verrà pubblicata sul blog http://innestare.blogspot.com/!
...
per tutte le età da 0 a 130 anni

vieni e scopri la realtà de http://www.lacordata.it/cms/ !

L A B conclusivo del progetto INNESTARE in BARONA nato durante il workshop Milano e Oltre, creatività giovanile verso nuove ecologie urbane, che si svolgerà all'interno dell'evento di presentazione di tutti i progetti (presto il flyer) che coinvolgerà tutto il quartiere della Barona per poi concludersi la sera con una bella festa all'arci BITTE
www.milanoeoltre.com
un progetto di CONNECTING CULTURES
www.connectingcultures.info
con il contributo di Fondazione Cariplo, in partnership con ARCI BITTE

mancare potrebbe essere un grave errore :)

C e v ì (Cecilia Viganò)
www.cevicrea.it

1.5.11

クリスマス A maggio,all'improvviso: il Natale!


クリスマスの話を5月にしよう
昨年の1月にイタリアへ来てから、初めてのクリスマスである
朝、クリスマスツリーの下にあるプレゼントを一つ一つ開封し、いちいち喜ぶ

Vi racconto il Natale a Maggio!
Da quando sono venuta in Italia, a Gennaio dell'anno scorso, per me è la prima volta che festeggio il Natale.
La mattina di Natale, come da tradizione, abbiamo aperto i regali che avevamo trovato sotto l'albero.
Ogni volta che scartavamo un regalo eravamo felici.


そして午後はもちろん、ジョバのパパとママのところで大量の美味しいお昼ご飯を頂く
アンチョビ、サーモンのクロスティーニ、コンソメのトルッテッリーニ、鶏のロースト
シャンパンにワインももちろん パネットーネにジェラート、果物もある
お腹がいっぱいになってきたら、残り物を少なくしようとするマンマを皆で上手くかわし始める

この食べるのに要する時間は私にとってはお正月とさほど変わらない
だらだらとのんびり食べ、休んで、また食べる。ごろんと寝転んで、起きては食べる

最後は全身の脱力感を引きずりながら、沢山のプレゼントと共にミラノへと帰った


Poi, nel pomeriggio, abbiamo pranzato dai genitori di Giova-chang. E' stato un pranzo buono e abbondante.
Come antipasto abbiamo mangiato crostini con acciughe e salmone. Di primo c'erano i tortellini in brodo. E per secondo del pollo arrosto. Poi c'erano anche dello Spumante e del vino da bere.  Senza contare il panettone, i dolci, il gelato e la frutta (fresca e secca!).
Quando eravamo ormai sazi abbiamo cercato di scappare dalla mamma che non voleva che si lasciasse del cibo nei piatti e ci costringeva a finire tutto.

Questo lungo pranzo di Natale che dura effettivamente delle ore mi ha ricordato il capodanno giapponese.
Si mangia lentamente, ci si ferma, poi si mangia, poi ci si riposa e poi si mangia ancora. E ci si sdraia, e ci si alza e si mangia sempre.

Alla fine siamo tornati a Milano con i corpi che non avevano più forza e trasportavano a fatica tanti regali.



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ