お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

27.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : タイトルマッチの後 Dopo il grande match

Che cos'e' il Mangaccia?

Allora, oggi vi raccontiamo un'altra storia successa dopo l'incidente stradale di Giova-chang.
1. それでは、今日はジョバちゃんの
交通事故の後のお話の続きをしましょう

関連記事 くちゃくちゃ漫画 : 大当たり!
La prima puntat di questa storia Mangaccia : Ha indovinato!

Proprio dopo che mamma ha detto... Ue' la peppa!!! ... abbiamo mangiato il pranzo. Ue' la peppa, buono!!!
2. マンマが交通事故の話を聞いて
「なんてこったい!」と叫んだ後
私らは皆でお昼を頂きました

ヨウコ
「ウェラペッパ!
なんてこったい!
めっちゃ美味し!」

U... uh... mi riposo un attimo sul divano. Ecco. Ancora sta male. Ho male dappertutto.
3. ジョバちゃん
「うぅ・・・ん ソファーでちょっと休むわ
あっちこっち痛いねん」

3人のマンマ
「ほら、まだ具合悪いやんか」

Cosi, Giova-chang si riposa sul divano. RON RON RON.
4. ジョバちゃんはこうしてソファーに横になりました
「むにゃむにゃむにゃ」

... R... on... Poi lei se ne va. BLA BLA BLA BLA  PRRRR... Ah, il telefono!
5. なんでか分からんけど
マンマはテレビを大ボリュームでつけます

すぐ横で寝ていたジョバちゃん
「む、むにゃ!?」

... R... on... Poi lei se ne va. BLA BLA BLA BLA  PRRRR... Ah, il telefono!
6. そしてその場を立ち去ります

ジョバちゃん
「・・・む・・・むにゃ・・・」

そこで電話が
ぷるるるるるる♪

マンマ
「あらっ電話だわ!」

Era Milena. Ciao, MIlena!!!
7. 電話はミレーナからでした

マンマ
「チャオ!ミレーナ!」

ミレーナって? くちゃくちゃ漫画 : 傘立て
Chi e' Milena? Mangaccia : Portaombrelli

La mamma di Yoko prova a parlare al telefono con Milena. Vestito bello Grazie! Ciao! Milena! Bene bene! S... sta... stanno comunicando?!
8. ヨウコのマンマ、ミレーナと電話で話そうとします

ヨウコのマンマ
「服、綺麗よ!
チャオ、ミレーナ! ありがと!
アタシも元気よ!」

ヨウコとマンマは端でビックリ
「つ、つ・・・通じてるで?!」

Poi, anche mamma... Stasera vado a messa. Mi aiuti a fare la piega? Certo! Capisce quello che dice. Chi siete voi?!
9. そしてマンマも・・・

マンマ
「今晩ミサに行くんやけど、髪の毛セットするの手伝ってくれない?」

ヨウコのマンマ
「もっちろん!」
と何を言ってるのか分かっている様子

ヨウコ、後ろで
「一体あんた達、何者よ!?」と突っ込みます

Si parlano nella LORO LINGUA. Wow! Mamma sebbra felice!
10. 二人のマンマは彼らの言語で通じ合っています

ヨウコ
「お、マンマめっちゃ嬉しそうやん!」

Alla fine...仕上げにクシ欲しいんやけど... Adesso vado a prenderlo! EH!?
11. そして最後にヨウコのマンマが日本語で言った後
マンマは
「今とりに行くわね!」と立ち去ります

それを見たヨウコ
「え!?」

Adesso che cosa le hai detto? Le ho chieto un pettine ma in giapponese.
12. ヨウコ、ヨウコのマンマに聞きます
「今、マンマになんて言ったん?」

ヨウコのマンマ
「クシが欲しいっていったんよ
日本語で」

Quindi anche mamma capisce la lingua straniera? Va bene questo? Grazie!
13. そう、マンマも外国語が分かるのでした
マンマはクシを片手に帰って来たのです

ヨウコのマンマ
「グラツィエ!」とクシのお礼

Che bella piega! Grazie!!! Ormai Yoko e' senza parole.
14. マンマは髪のセットに大満足の様子

ヨウコはもう、言葉が出ません

Hai perso gli eventi piu' storicamente importanti. RON? BLA BLA BLA BLA BLA
15. ヨウコ、ジョバちゃんに言います
「あんた、寝てる間に歴史的なイベントを見逃したで」

ジョバちゃん
「むにゃ?」

24.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 旺盛なサービス精神 Tenere allegro

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko ha un mal di testa tremendo. Adesso mi taglio la testa e la butto via!!!
1. ヨウコ、頭がめっちゃ痛い
「この頭を切り取って捨ててやる!!!」

Yoko, ti prendo una pillola? Che divertente vedere Yoko soffrire!!!  Non posso. Perche' ho lo stomaco vuoto...
2. ジョバちゃん、現れて
「ヨウコ、お薬持ってこよか?」
と優しい事を言いつつ内心では
「ヨウコが苦しんでるのって楽しっ!」と思っている

ヨウコ
「薬は飲まれへんわ
今、胃が空っぽやねん」

Yoko, siediti! Ci penso io! Grr... mi dai un'ascia. Non ne posso piu'!
3. ジョバちゃん
「ヨウコ、座っとき
僕がするし!」

ヨウコ
「グルルル
斧をくれ~ いっそこの頭を・・・!」
と限界に達する

Yoko si mette sulla sedia in un modo enigmatico. Uh... ?
4. ヨウコ、椅子に不可解な座り方をする

ジョバちゃん不思議そう

Y... Yoko, questa posizione ti fa diminuire il mal di testa? ... Forse e' una cura giapponese.
5. ジョバちゃん
「ヨ、ヨウコ その座り方って
頭痛がマシになるのん?」

「もしかして、日本独特の治療法かな」
とも思っている

No, no! Solo per tenerti allegro!!! Agh... Non era neccessario...
6. ヨウコ
「ちゃうよ!
ただ、笑いをとろうと思っただけ!」

ジョバちゃん
「あぐ・・・ それいらんやん・・・」

20.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ホットケーキ Pancake

Che cos'e' il Mangaccia?

Una domenica mattina Yoko sogna del pancake. U... uh...
1. ある日曜日
ヨウコはホットケーキの夢を見る
「う・・・う~ん・・・」

Appena alzata si mette a cucinarlo. Lo faro' come ho sognato.
2. 起き抜けに早速、ホットケーキを作り始める
ヨウコ
「夢で見たみたいに綺麗に作ろっっと」

Purtroppo brucia qualche fetta. Difficile realizzare i sogni, ne'e'e'!
3. でも、いくらか焦がしてしまう

ヨウコ
「夢をかなえるって簡単ちゃうわね!」
と全く気にしてない様子

ジョバちゃん、匂いをかぎつけて起きてきたよ

Che bello! Hai fatto i pancake!!! Ecco, giobambino! Mangiamo!
4. ジョバちゃん
「わ~い! ホットケーキ作ったんやね!」
と大喜び

ヨウコ
「起きたか、ジョバンビーノ!
食べよか!」

Che buono! Ne prendo 2 fette. Va bene. Al resto ci penso io.
5. ジョバちゃん
「うれし~♪
ボク、2切れもらうね」

ヨウコ
「よっしゃ、あとはアッシに任せろ」

Yoko, quante fette hai fatto? Di pancake? Ne ho preparate 6!
6. ジョバちゃん
「ヨウコ、いくつ作ったん?」

ヨウコ
「ホットケーキのこと?
6つやで!」

Ne ho prese 2 fette, quindi tu ne hai mangiate... ... 4 fette.
7. ジョバちゃん
「ボク、2切れ食べたから、ヨウコは・・・」

ヨウコ
「4つ食べてん」

Ma dove hai lo spazio in quella pancia!? ...
8. ジョバちゃん
「ヨウコのお腹のどこに
そんなスペースあるのん?!」

ヨウコ
「・・・」

Usciranno presto da un buchino adeguato. Ah... lo dici cosi?!
9. ヨウコ
「然るべきところから、そのうち出るよ」

ジョバちゃん
「あ、それ言っちゃうの?!」

17.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 汚ばちゃん La famosa signora

Che cos'e' il Mangaccia?

Allora, domani vai in questura a farti prendere le impronte digitali? Si!
1. ジョバちゃん
「ほんなら明日は警察署に
指紋のデジタル登録に行くんやね?」

ヨウコ
「うん!」

Immagino che tutti voi non sappiate che io sono una giaponesina. Perche' non e' puntuale. Non e' ricca. Non e' simpatcia. Questo non c'entra!
2. ヨウコ、こっち目線で言う
「みんな、アッシのこと日本人って知らんのんちゃう?」

それはだって、時間にルーズで、金持ちじゃないし
それにあんましいいやつじゃないし

「それカンケーないし!」
とヨウコ、突っ込む

Ora sono coniugata con un italiano. Devo aggiornare il mio permesso di soggiorno. Per farli, una delle tante cose che serve e' farsi prendere le impronte digitali.
3. ヨウコ
「アッシ、イタリア人と結婚したし
こっちの滞在許可証の変更にいかなアカンねんな
それで色々やることがあって
その内の一つがこの指紋のデジタル登録っちゅうことやねん」

Io sono abbastanza sicura che la polizia italiana abbia scoperto che appartendgo a una famiglia di ninja. Yoko e' assorta. E' il mio destino. Devo sempre fuggire e nascondermi.
4. ヨウコ
「きっとイタリア警察はアッシが忍者の一族やって事を
知ってるんやわ

だからアッシはいつも逃げ隠れせなアカン
運命を背負ってるんよね」
と思いに耽る

関連記事 くちゃくちゃ漫画 : 僕達のために
La prima puntat di questa storia Mangaccia : Grazie per noi

E' una perdita di bignette... tempo! Vai in questura!!! Ecco al solito lei crea queste assurdita'! Grrr...
5. ジョバちゃん、突っ込む
「も!コマ  時間の無駄でしょ!
はよ警察署行きんかいな!

ほんまにも~ こうやって
い~っつも変な事ばっかりするやろ~」

ヨウコ、スネ気味

Questura di Busto Arsizio Ecco la questura!
6. ヨウコ
「はい、警察署についたで!」

Allora, chiedo dov'e' l'ufficio stranieri Li c'e' un poliziotto!
7. ヨウコ
「えーっと、ほんなら
外国人用の事務所はどこかいな
あ、あっちに警官がいる!」

8. ヨウコがその警官のところへ行こうとしたら
別のおばさんが奪ってしまった

ヨウコ
「あらっ」

Q... quella signora e'... !
9. ヨウコ
「あ、あのオバちゃんって~!!!」

E' un famoso personaggio bustocco!!! Non si lava. Quindi puzza. Dice bugie. Possiede una fiat 500. Combina disastri ma dice che non e' mai colpa sua.
10. 彼女はブストの有名人

体を洗わない。だから臭っい。
そして嘘つき。
車はフィアット500、もちろん古い型。
いらん事いっぱいするけど
自分のせいじゃぁないと言い張る。

E' molto infastidito. E una volta cominciato a parlare non smette mai.
11. この警官、メッチャ嫌そうな顔つきで汚(お)ばちゃんを迎える

なぜならこの汚ばちゃんは一旦喋り始めると
止まらないのである

Peccato che non c'eri! E' stato uno spettacolo! Ma, hai fatto quello che dovevi? Ah... si!
12. ヨウコ
「ジョバちゃん、あそこにおらんかったって
惜しいことしたな~!」

ジョバちゃん
「で、やるべき事はやってきたん?」

ヨウコ
「あぁ…うん」
と付け足しのように答える

Yoko e' entrata in questura. Quindi, dov'e' l'ufficio stranieri?
13. その後ヨウコは警察署の中に入った
「え~っと、せやから外国人用の事務所は
どこですかしらね~?」

Ah, chiedo a questo altro poliziotto. L'agente nota qualcosa...
14. ヨウコ
「あ、あそこに別の警官がいはるわ
あの人に聞こ」

その警官、何かを見つけたようです

... e un secondo dopo svanisce! EH!?
15. 1秒後、彼は消え去った
ヨウコはビックリ

Questo poliziotto aveva visto quello strano personaggio entrare ed  era corso da lei! Signora! Non puo' stare qui!!! Ma qunto e' agile?
16. この警官、あの有名な汚ばちゃんが警察署内に入るのを
見かけて汚ばちゃんのところへ駆けつけたのだ

警官
「そこのシニョーラ!
この中にいたらダメだ!」

ヨウコ、感心する
「めっちゃ俊敏やな~」

Yoko vede un altro poliziotto a cui scappa da ridere. Ihihi! E' venuta anche oggi! No! Non deve stare qui!!!
17. ヨウコはまた別の警官も見かけた
彼は笑いをこらえているのである

警官
「あはは!
今日も来よったで、あの汚ばちゃん!」

その反対側では汚ばちゃんと彼の同僚が戦っている

Quindi, hai fatto quello che dovevi? E' una cosa importante, Yoko! ...Ah, si! Andare in questura a Busto Arsizio e' proprio divertente!
18. ジョバちゃん
「で、やるべき事はしてきたんよね?
これ重要な事やねんで、ヨウコ!」

ヨウコ
「え?あ、うん!
ブストの警察署に行くのってメッチャ楽しいわ!」

12.6.13

奇跡の・・・! E' un miracolo!


ミラノの地下鉄で
同じスーパーの同じ紙袋を手に持ち
同じ距離感で座る3人組を見かけました
しかも、同じ色合いの服装でした

Nella metro di Milano abbiamo visto 3 persone
che portavano gli stessi sacchetti di carta di supermercato
sedendosi alla stessa distanza.
E addirittura, portavano gli stessi colori di vestiti!

11.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 大当たり! Ha indovinato!

Che cos'e' il Mangaccia?

Era il sabato dppo il matrimonio e Yoko e sua madre avevano appena finito a preparare la valigia. Eccomi... Sono... tornato... Y... yoko...
1. 結婚式のあとのある土曜日
ヨウコとその母はスーツケースの準備を終えた途端・・・

「はい。帰ったよ・・・ヨ、ヨウコ・・・」

Che cos'e' questa voce debole? Y... Yo... ko... ?
2. ヨウコ
「なにこの弱弱しい声?」

ヨウコのマンマ
「?」

遠くから聞える
「ヨ…ヨウコ…」

Una macchina mi ha appena investito... Ohiii... Ohiii...
3. ジョバちゃん
「ぼ、ぼく、車にひかれたの・・・
うううぅ、痛いよ~ぅ」

真っ青なヨウコとその母

Ci penso io!!! S... sangue... Amuchina Ohiii... Che male... ...
4. ヨウコ
「アッシに任して!
って、血、血が・・・」
手には消毒液と綿を握る

ジョバちゃん
「うぅぅ、痛いよう」

ヨウコの母、後ろで真っ青

Eccome come e' success: Giova-chang stava tornando a casa quando ha incrociato un'automobole. Questa e' la famosa liena di STOP. Uh? Si ferma o no? wwwn!
5. なんでこの事故が起こったかって?
ジョバちゃんは家に帰るとき、車と鉢会いましてん
車の進行方向には、かの有名な一時停止のライン

ジョバちゃん
「あれ?あの車、停まるんかな、停まらんのかな?」

Giova-chang rallenta e prova ad aggirare la vettura. wwwn!
6. ジョバちゃんはスピードを緩めて
車からちょっと遠ざかろうとした

Come Giova-chang aveva immaginato, l'auto riparte all'improvviso sbattendogli contro la gamba. POM!!! Oh, avevo indovinato, ne'e'e'!
7. ジョバちゃんの感じてた通り
車は一旦停止したものの、急に発進して
ジョバちゃんの足に「ポムッ!!!」


ジョバちゃん
「 ほら、ボクの予想、大当たりね~!」

Tutti quelli che avevano assisito all'incidente si sono spaventati maltissimo. Tutto bene!? Ti portiamo in ospedale?
8. その事故を見た人たちはドびっくり
「だ、大丈夫!?」
「病院にいこうか?」

Grazie, ma per fortuna non mi sono fatto male ne alla testa ne ala schiena. E la bici e' salva!
9. ジョバちゃん
「ありがとう。でも運のいいことにボク、
頭も背中も打ってへんよ」
それに自転車も無事やし!

Giova-chang ha visto il tizio che guidava la macchina. Era piu' terrolizzato di Giova-chang. Ah...
10. そしてジョバちゃんは、車を運転してた人を見た

彼はジョバちゃんよりもビックリおののいてたのである

ジョバちゃん「あ・・・」

Si strattava infatti un immigrato. Per allah, come posso cavarmela?! N... non si preoccupi... Non mi sono fatto tanto male... Ma intanto sanguina!
11. 彼は移民だったのだ
「ああ、どうしよ~
どうしたらええんやろか?!」
と震える

ジョバちゃん
「だ、大丈夫ですよ
ボク、そんなに痛い目に合ってないし」
って言ってるうちに血が滴る

Uhh... hai preso proprio una brutta botta! Quello stesso giorno avevano anche un appuntamento per pranzo a casa di mamma. Ma, io sto bene... Credo...
12. ヨウコ
「ほんでもあんた、結構大きな打撲ちゃうんかいな」

ホンマんとこ、この日はマンマンとこでのお昼ご飯も控えてたんよ

ジョバちゃん
「ボク、大丈夫。多分」

Stai attento, Giobambino! Se bevi l'alcol ti fara' male, ne'e'e'! Pero' lo bevo lo stesso...
13. ヨウコのマンマ
「ジョバンビーノ、気ぃつけよ!
アルコール飲んだら、もっと痛くなるよ!」

ジョバちゃん
「ほんでも、僕、飲むも~ん」

E' andato cosi. E cosi... E anche cosi... Ma poi cosi... Insomma... cosi. Chiaro? Giova-chang racconta dell'incidente a mamma. Peppa!!!
14. ジョバちゃん
「こうなって、あ~なって、それからこうなってん。つまりはこういうことやってん
分かった?」
とマンマに報告

マンマ
「ウェラ ペッパ!!!」
(なんてこったい!)と叫ぶ

Infatti, ieri sera ho sognato Yoko che indossava l'abto da sposa ma tuttto nero! Era un presagio della morte! Perche' immagina la morte di suo figlio? Una volta usava riciclare l'abito nuziale per le giovani, vedove tingendo di nero.
15. そしてマンマは続けた
「いやホンマ言うたらね、昨日夢見たんよね
ヨウコが黒いウェディングドレス着とってんよ
きっとこの死の前兆やったんやわ~!」

ジョバちゃんとヨウコ
「なんで息子の死を想像するんかね?」
と突っ込む

*その昔、若い未亡人女性は
ウェディングドレスを黒く染めて身にまとっていた事から来る


links
ペッパ
Il Vedovo

10.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 無駄に何を・・・ Che cosa stiamo fecendo di inutile...

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko fa il bucato. Womwomwom! ... infatti, e' la lavatrice che lo sta facendo!!!
1. ヨウコ、洗濯をしている
働く洗濯機、退屈そうなヨウコ

ジョバちゃん、突っ込む
「ヨウコやのうて、洗濯機がやってるんやろ!」

Oh...? Yoko si accorge di una cosa.
2. そしてヨウコ、あることに気がつく
「あら?」

Sono tornato! Vieni! Yoko bisbiglia
3. ジョバちゃん
「ただいま」

ヨウコ、ささやく
「・・・こっちおいで・・・」

uuh? Cosa c'e'? Vieni...
4. ジョバちゃん
「え? どうしたの?」

ヨウコ、ささやく
「・・・おいでおいで・・・」

2 mie tute... che non sono asciutte! Ma ho solo quelle!
5. ジョバちゃん
「あ、ボクのパジャマ2つね
で、その2つしか持ってへんし」

ヨウコ
「ほんで、乾いてへんねん!」

Ah... ho capito. Mi metto un t-shirt! Ma, perche' parli in questo modo? Grazie!!! Perche' fa piu' ridere!
6. ジョバちゃん
「あ・・・ わかった。
ティーシャツ着るわ」

ヨウコ
「あんがと!」

ジョバちゃん、ささやく
「で、なんでこんな喋り方なん?」

ヨウコ、と囁く
「この方が面白いから!」