お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.2.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 投げやり Negligente

Una domenica mattina Yoko ha fatto il bucato. Stende i vestiti in casa.
1. ある日曜の朝
ヨウコは洗濯物して家の中に干していた

Ma, quando arriva la primavera? Voglio stendere questi vestiti sul terazzo.
2. ヨウコ、つぶやく
「ほんまに、いつになったら春が来るんかねぇ?
ええ加減、外に洗濯もん干したいわ」

Yoko tira un sospiro.
3. ヨウコ、ため息をつく

ジョバちゃん、今日も生えてきたよ

Faccio la doccia!
4. ジョバちゃん、告げる
「ボク、シャワー浴びるわ!」

Se vuoi, qui ci sono le mutande poco asciutte. Perche' devo volerle? E' una proposta negligente.
5. ヨウコ、めっちゃ投げやりな事を
ジョバちゃんに言う
「もしアレやったら、あんまし乾いてないパンツあるよ」

ジョバちゃん
「いるわけないやん!」




Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

25.2.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 景色 Paesaggio





Era Yoko
ヨウコでした



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク


21.2.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 僕達のために Grazie per noi

Ak nostro matrimonio la mamma di Yoko porta il kimono. Che cos'e' questo? E' un ballo che esprime quello che sentiamo.
1. 僕らの結婚式で
ヨウコのマンマが着物着てくれるって

ジョバちゃん「この動き、なに?」
ヨウコ「アタシらが感じてる事を表現するダンス」

Sono molto contento di questa cosa. !
2. ジョバちゃん
「ボク、すっごい嬉しいよ」とホロリ
ヨウコ、ハッとする

Cosi nessuno guarda la sua faccia. Esatto. ?
3. ヨウコ
「着物着たら皆、母の顔見~ひんからやろ?」
ジョバちゃん「その通り」

Ma e' quel kimono che nasconde anche la faccia, veor? !
4. ジョバちゃん、続ける
「でもほら、あの顔も隠す着物でしょ?」

ヨウコ、ハッとする

Nasconde la faccia... Katana(forse) Shuriken(forse)
5. 顔を隠す・・・

ヨウコの母、刀を背中に、手には手裏剣らしきものをもっている

E' Ninja. C'e' qualcuno sula chiesa! Grazie per noi... Anch'io saro' cosi!
6. それは、忍者

「教会の上に誰か居るぞ!!」と叫ぶヒト

ジョバちゃん「ありがとう、僕らの為に」とホロリ
ヨウコ「アッシもこうなるんや!」と意気込む




それではここで
イタリアの忍者ハットリくんをどうぞ

Allora, adesso vediamo
"Nino, il mio amico ninja".








Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

18.2.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 球体 Sfera

quali fumetti giapponesi ti piacciono?
1. ヨウコ、ジョバちゃんに聞く
「日本の漫画でどれがすきなん?」

Mi piacciono Tezuka e quello di SLUM DUNK. Poi AKIRA TORIYAMA... Oh! ARALE!!
2. ボクが好きなんは手塚治虫と、あのスラムダンクの人。
それから、鳥山明・・・」
「ああ、アラレちゃんか!!」

Poi come si chiamava quello... Nella sfera dava le armi e combattevano... SFERA?
3. 「それから、なんちゅうやつやったかなぁ・・・
あの球体の中で武器与えて、ほんで戦うやつ・・・」
 ヨウコ「球体?」

E' DORAEMON!! !?
4. ヨウコ、叫ぶ
「それ、ドラえもんやろ!!」
ジョバちゃん、びっくり「!?」

Gian e Suneo sono quasi quasi insopportabili? Questi ti aiuteranno. Uhh Nobita  Yoko ha sentito solo due parole. "Sfera" e "dava".
5. ヨウコは「球体」と「与える」しか聞いてなかった

ドラえもんが、のび太に武器与えている
「ジャイアンとスネオにはもう限界やって?
これ、役に立つと思うよ」
のび太はジャイアンとスネオにやられたようで
血まみれの怪我まみれ

Per info, DORAEMON e' un robot pacifico. Senno, ci saranno le storie!!
6. そしてドラえもんは「球体」です

情報までに、ドラえもんは平和なロボットである
 ドラえもん、上のシーンを見ながら、つっこむ
「そうじゃなかったら、やばい事になってるよ!」

Non sono mica il terminatore anche se io vengo dalo stesso futuro!! Che divertente disegnare Dora-chang!
7. そしてさらに続ける
「いくらボクが未来から来たって言ってもね
同じところから来てるターミネーターなんかじゃないからね!!」

ヨウコは構わず
「ドラちゃんを描くのって楽しい!」と喜んでいる

Quello che volevo dire era Gantz. ?
8. 最後に、ジョバちゃんから真面目な顔で一言
「僕言いたかった漫画はGANTZ(ガンツ)」です

ドラちゃんとヨウコはその漫画を知らんようで
ジョバちゃんをいぶかしげに見ております
「?」


ではここで、ドラちゃんの絵描き歌をどうぞ!
この迷いの無いペンの動き、どなたかと思ったら・・・

Allora vediamo la canzone che racconta come si disegna Dora-chang!
Tutti i bambini imparano a disegnare Dora-chang ascoltando questa canzone.
Cioe' posso dire che non c'e' nessun giapponese che non sa disegnare Dora-chang!
Sapete chi sta disegnando Doraemon? E' uno dei due autori di Doraemon!




これはイタリアのドラえもんの挿入歌です
「いっつも満足げな顔して微笑んでて、で、超丸い頭!」
な~んて事を言われているドラちゃん


関係ないけど、ポコニャン
ドラちゃんに比べたら零細企業ですが
ヨウコのお気に入り動物です
A spropodito Poko-nyan e' un parentino di Dora-chang.
(Dello stesso autore) 
A Yoko piace Poko-nyan. Che adorabile!


リンク Links






Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました

14.2.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ハイヒール Le scarpe con i tacchi alti

この記事の前編、「婚約コース その1」はこちらのリンクから
この記事の前編、「婚約コース その2」はこちらのリンクから
この記事の前編、「婚約コース その3」はこちらのリンクから

La prima puntata di questo post:
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 1
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 3

Yoko finalmente trova un paio di scarpe bianche per il matrimonio. Grazie a tutte le amiche!
1. ヨウコ、やっとこ結婚式用の白い靴をみつけた
ヨウコ「ありがとう!みんな!」

Sono un po' grandi per me. Metto le solette.
2. ヨウコ、ご機嫌
「アッシにはちょっと大きいから、中敷入れよっと」

Yoko di solito non porta le scarpe con i tacchi alti. Ecco sono giuste.
3. ヨウコは普段、ハイヒールをはかないのでフラフラしている
ヨウコ「よっしゃ、これで合うたわ」

ジョバちゃんが下から生えてきたよ

Allora facciamo un esercizio per camminare lento in chiesa! Bene bene!
4. ジョバちゃん
「じゃ、教会でゆっくり歩くための練習しよっか!」
ヨウコ、フラフラしながら「ええね~!」

Accompagni la musica! Oh! Sembro un'anziana!
5. ジョバちゃん「音楽に合わせるねんで」
ヨウコ、フラフラしながらつぶやく「アッシ、なんか老人みたい」

Ta-n tatataaaa...n! Si diverte lo stesso. S...stonato!
6. ジョバちゃん、歌い始める
「タ~ンタタタ~ァァン♪」

ヨウコ「お、音痴!」

それでもジョバちゃんは楽しそう


リンク
関西で「ハイヒール」といえば



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

11.2.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ビスケット SAIWA

Ecco c'e' un'offeta di SAIWA!! 1kg 2,49euro
1. ヨウコ、チラシを見て
「おりゃ! サイワの特売、発~見~!」

SAIWA e' un nome di biscotti che Giova-chang mangia per la colazione. Non si e' svegliato 100%
2. サイワとは、ビスケットの名前で
ジョバちゃんが毎朝食べているものである

サイワを食べるジョバちゃん、まだ100%目覚めて無い様子
めずらしく無口「・・・・・」

Non perdo questa bella occasione!! Non cosi importante... Grrrrrrrrrr...
3. ヨウコ、意気込む
「この絶好のチャンスは逃さへんで~!!」

ジョバちゃん、影で「そんな重要ちゃうけどね・・・」

Yoko corre in bici fino al supermercato. E ne prende addrittura 3 confezioni. Cioe' 3kg di biscotti!
4. ヨウコはスーパーまでチャリンコで駆けつけた
そして3パックを買い込んだのである
つまり、ビスケット3キロも!

Anche domani ne prendero' alcune confezioni!! L'offerta ti rende la felicita'...
5. ヨウコはご機嫌に
「明日もいって、なんぼか買おっかな~!!」

ジョバちゃん「特売で幸せを感じてるんやねぇ・・・」

Ma, hai visto la data di scadenza? ...?
6. ジョバちゃん
「でも、賞味期限みたん?」

ヨウコ 「?」

Anche se riempi la cantina con SAIWA, se si scade non c'e' senso! ?
7. 「倉庫をビスケットでいっぱいにしても、賞味期限切れとったら
しゃーないよ!」

ヨウコ 「?」

Non preoccuparti, Giova-chang! Sui biscotti non c'e' scritto la data di scadenza! Tanto non li mangio io. Chick chick
8. ヨウコ、ジョバちゃんに言う
「心配せんでエエよ、ジョバちゃん!
ビスケットには賞味期限書いてへんから!
それにアッシが食べるんちゃうし」

ジョバちゃん、干からびる


リンク Links
Oro Saiwa
Oro Saiwa(Wikipedia)


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

8.2.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 田舎町 Paesino

Un giorno, mamma chiama Giova-chang e dice Questa domenica e' il compleanno di Lele! Venite a mangiare il pranzo tutti insieme? Che bello!
1. ある日、マンマはジョバちゃんに電話をかけてこう言った
「この日曜日、レーレの誕生日やねん!
うちにご飯食べに来~へん?皆で食べようよ!」
ヨウコは大喜び「やっほ~!」

Lele e' fratellino di Giova-chang. Misteriosamente hanno la stessa forma della bocca.
2. レーレはジョバちゃんの弟君
とても不可解な事に、彼らは同じ口の形をしてるんです

Che cosa gli regaliamo di bello?
3. 「どんないいものプレゼントしよっか?」

Prenotiamo una torta che gli piace!! Ecco una buona idea!!
4. ジョバちゃん「レーレの好きなケーキを予約する!!」
ヨウコ「お、ええアイデアやん!」

Poi telefona alla pasticceria piu' buona di Busto. Per il compleanno di mio fratellino... BLA BLA BLA BLA
5. そしてブストで一番美味しいケーキ屋さんに電話
「僕の弟の誕生日のために・・・ベラベラベラベラ」

Poi domenica mattina abbiamo ritirato la torta. Non dovere pensare che cosa di bello Yoko sta facendo. NEanche il perche'.
6. んで、日曜日の朝、ケーキを引き取りましてん

ヨウコが何をやってるのか、考えてはイケマセン
そして、なんでやってんのかも、考えてはイケマセン

Che bella! Adesso vediamo la torta!
7. 「ひゃっほ~! ケーキ見よ!!」

Ah...
8. 「あ”・・・」

Sulla torta c'e' scritto MIRNA. E' il nome di MAMMA!! Ho detto: "per mio fratellino..." Va bene cosi!!
9. ケーキには「ミルナ」と書かれてありました
それは、マンマの名前!!

ジョバちゃん、激しく落ち込む
「弟のって言うたのに・・・」

弟君、「大丈夫、これでいい!」と言ってくれます

Che paesino Busto!! Qui tutti si conoscono per nome!! Tutti sono conciati male!!
10. なんて土田舎なん、ブストって!!
みんながそれぞれ名前も知ってるなんて!!

ほんでみんな、ムッチャクチャやん!

La torta con le candele. Ci sembrava che mamma compisse 37 anni...
11. ケーキの上には2つのロウソク
まるでマンマが37歳になったかのようであった・・・


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

6.2.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 山葵 WASABI

関連記事:くちゃくちゃ漫画 結婚の合意
La prima puntata di questo post: Mangaccia "Consenso matrimoniale"

Infatti, dopo il consenso siamo andati al ristorante per festeggiare... Uhh! Che freddo! Sta nevicando!
1. ホンマのこというと、あのコンセンソの後
お祝いにご飯食べに行きましてん

ジョバちゃん「うぅぅ~!寒っ!」
ヨウコ「雪降ってんで~」

Pero' insieme a mamma!
2. もっちろん、マンマも一緒に!

Siete gia' sposati! ...Mamma, noi ci sposiamo in chiesa...
3. マンマ(やや天然に言う)「あんた達、結婚したのよね!!」
ジョバちゃん、青ざめて「マンマ・・・僕らは教会で結婚式するんよ・・・」
ヨウコ、もはや無言

Ma che buono!
4. レストランで
「あ、おいし!」と皆で満足

sul piatto di mamma, c'era un po' di WASABI. E' un rafano verde piccante. Mamma, mangialo! E' buono! Hihihi!
5. マンマのお皿には、山葵がちょろっと載っておりました

ジョバちゃんすかさず悪さを始めます
「マンマ、これ食べ!美味しいよ! いひひひひ!」

Mamma lo mangia... Ahh! Ha mangiato solo WASABI!! Ihihi! Cosa succede!?
6. マンマはそれを食べちゃいます
ヨウコ「ああ! 山葵だけ食べてもたで~!」
ジョバちゃん「いひひ! 何が起こるかな~!?」

Immaginavamo questa scena. Che piccante! Aiuto!! Ma...

7. 「きゃ~ 辛い! 助けてぇ!」
と顔を赤くして叫ぶマンマ
二人でこんな結末を予想していたのです・・・

E' buono! Che forte mamma!!
8. マンマ「美味しいわよ!」
ジョバちゃん「マンマ、強いね!!」

In quel momento, Giova-chang si ricordava il film WASABI. C'e' un poliziotto (Jean Reno). E' talmente forte che non sentiva il sapore piccante di WASABI. Mamma e' Jean Reno...
9. その時、ジョバちゃんは映画「ワサビ」を思い出していました
その映画には一人の警官が(ジャン・レノ)おりまして。
メッチャ強いジャン・レノは、
ゴいんです、ゴいんです
一体何がゴイかと言いますと
ワサビを食べてもな~ぁんともない
山のように積んだワサビをパクパクッと平らげてしまうんです
ワサビの辛さにも、な~ぁんのその、やったんですねぇ~
浜村淳の口調でどうぞ)

ジョバちゃん、ここで大発見です
そう、「マンマは、実はジャン・レノ」やったんですねぇ~

Poi anche Yoko ne ha assaggiato un po'. Wow! Bello piccante! Mi pizzica il nasino!
10. そしてヨウコもちょいとワサビを味見
「うわ~ こりゃ辛いで!
鼻にツゥ~ンとくるわ!」

Poi mamma si e' messa a raccontare una cosa abbastanza spaventosa. A sproposito, il compleanno di papa' infatti non e' la vigiglia di Natale!
11. ご機嫌だったのか、マンマは一つの驚くべき話をし始めました
「ああ、そういえば、関係ないけどねぇ
パパの誕生日って
ホントはクリスマス・イブじゃなかったのよぉ!」

...Non ho mai sentito questa storia...
12. ジョバちゃん、大ショック
「そ、そんな話、今まで聞いたこと無い・・・」

Mamma ha raccontato che in quella epoca(di Mussolini) lo stato dava un premio (Cioe' i soldi) a chi e' nato la vigiglia di Natale. Quindi Papa' e' nato o il 22 o il 23. Ma igenitori hanno spostato il giorno del compleanno!
13. そしてマンマはその時代の事を説明し始めた
そのムッソリーニの時代、政府は12月24日に生まれた人に賞(お金ね)を
贈っていたというのである
「だからパパは、22日か23日に生まれたのよ
で、両親が誕生日を24日にしたの!」

*なぜ12月24日かと言うと、クリスマス・イブやったから?
いえ、そんな事はありません!
1925年のその日に
ムッソリーニは独裁体制を確立
というような歴史があるからなんですねぇ~
(ここも、浜村淳の口調でどうぞ)

Wow! Anche a me e' capitata una cosa simile!!
14. ヨウコ「おお! アッシにも似たような体験があるで!」

Infatti, da bambina ero mancina! E' talmente sconvolto che non puo' piu' reagire.
15. ヨウコ、突然ジョバちゃんに告白する
「アッシ、小さいころは左利きやってん!」
ジョバちゃん、もはやショックの余り何も応えられないでいる

Il periodo in cui Yoko si preparava ad andare in Italia, Yoko contava le banconote per il pagamento del volo. 1, 2, 3...
16. それはヨウコがイタリアへ行く準備をしていたとき
飛行機代のためのお札を数えていた
「1.2.3・・・」

Ah? Yoko, tu eri mancina? Stai contando le banconote con la mano sinistra! Eh? Vero? Sio di Yoko un po' stupito
17. ヨウコの叔父が現れ、ちょっとビックリした様子でたずねる
「あれ? (ヨウコって)左利きやった?
お札を左手で数えてるよ!」
ヨウコもそれには気付いておらず「え?ホンマ?」

In quel momento mamma di Yoko e' apparsa. Si, era mancina! E ho aggiustato alla mano destra!! Per le forbici!! Ha l'aria innocente.
18. そこへヨウコの母が現れ、罪の無い雰囲気でこう言い放ちました
「そう! 左利きやったのよ! アタシが直したの!!
だってほら、ハサミがね!」

Nella mia epoca succedeva 'sta cosa generalmente. Non si sa perche'. Forse perche' la maggiorparte dei prodotti e' per la mano destra? Le forbici, il taglielino...
19. その時代、結構こういうことってあったよな。なんでかは知らんけど
「多分、右利きの製品ばっかりやったからかな? ハサミやらカッターやら」

Per il consenso! E' rimasto scioccato
20. そんなことはあんまり重要じゃないんで、ヨウコとマンマは
「コンセンソに乾杯!」
ジョバちゃんは一人、ショックから立ち直れないでいるのでした


link
WASABI (Il film)
ワサビ(映画)
Jean Reno
ジャン・レノ
映画といえば、やっぱり浜村淳


Perche' esisteva il premio?
Storia dell'Italia fascista
ベニート・ムッソリーニ


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク