30.7.15

くちゃくちゃ漫画:腹ペコマンマ  Mangaccia : Mamma affamata

Che cos'e' il Mangaccia?

Un fine settimana, i nostri invitano mamma a casa per la cena… Sembra molto felice!… Ciao! Ciao!
1. とある週末、我らがジョバちゃんとヨウコは
マンマを夕食に招待しました…

キャッキャと現れるマンマ
「チャオ! チャオ!」

ヨウコ
「おお、めっちゃ嬉しそうやな!」

Venendo fino a qui ho sentito tanti buoni profumino lungo la strada… Ha sicuramente fame!
2. マンマ
「ここに来る道でね
いい匂いがいっぱいしてたんよ!」

ヨウコ、こう思います
「あ、こりゃ絶対お腹すいてはるわ!」

C`era un profumo dall`hamburgheria… e da quell`altro del pollo… e poi dal ristorante all`angolo… e anche dalla pizzeria! Oh, che fiuto! Meglio di un cane da tartufi!
3. マンマ
「あのね、ハンバーガーレストランでしょ
それからあの鶏肉のお店、それからあの角のレストランと
あとピザ屋さんね!」

ヨウコ
「お、すごい嗅覚やな!
一軒も逃してへんし。
トリュフの犬よりすごいわな!」

Allora io comincio a sedermi a tavola! Ho già capito come andrà la serata…
4. マンマ
「ほんじゃ、アタシ
テーブルに行くわね!」

ヨウコ
「もう今夜がどうなるか分かったわ…」

Mamma mangia tutto fino all`ultima briciola… Meno male! Non devo neppure lavare i piatti!
5. マンマはお皿を綺麗に平らげましたとさ

ヨウコ
「よかった。これでお皿も洗わんでええわ!」













28.7.15

頑張る人!その90 Una persona resistente vol.90

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente


低いよ。

E' troppo basso!

23.7.15

くちゃくちゃ漫画:ホニャララからの開放  Mangaccia : La liberazione da...

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni tanto, Giova-chang racconta a Yoko quello che ha sognato la notte prima… Tesoro! Questa volta ho sognato che avevamo un bambino! …
1. たまに、ジョバちゃんは昨晩見た夢を語ります
「ね、ヨウコ聞いてよ!
僕、今回はね僕らの子供の夢見てんよ!」
とルンッルンッ

ヨウコ、無言です

Era un maschio e si chiamava KUROI… “KUROI” e` una parola giapponese. E` un aggettivo. Vuol dire di colore nero.
2.  ジョバちゃん、続けます
「男の子やってね、クロイっていう名前やってんよ…」

ヨウコ、さらりと説明します
「”クロイ”とは日本語の形容詞で
”色の黒い”を意味しますねんわ」

Ma prima di KUROI c`era un`altra parola che ora pero’ mi sfugge!… com`era? Uhm… Uhm… E` così` importante? Era solo un sogno!…
3. ジョバちゃん、まだ続けます
「ほんでもね、”クロイ”の前になんかあってんよね。
もう1個言葉がね。
ほんでも思い出されへんねん!
なんやったかいな〜 う〜ん、う〜ん…」

ヨウコ
「そんなに重要?
ただの夢やろ?」
といつもの様に冷たいですね

Finalmente, qualche giorno dopo… Yoko! Mi sono ricordato il nome completo di KUROI! …
4. 数日後、ついに…
ジョバちゃん、トイレからかけ出てきて
「ヨウコ!
思い出したんよ!
”クロイ" のフルネーム!!!」


Lui si chiamava… “ICIBAN KUROI”!
5. ジョバちゃん
「それは ”イチバンクロイ" !」

Ohh… e` felice come uno che si e` “liberato” da una lunga stitichezza… Iciban = il più’ Kuroi = nero
6. ヨウコ
「ありゃま、
なんや長い便秘から開放されたみたいに幸せそうやねぇ…」
















21.7.15

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ ストリッパー La zona misteriosa☆Busto Arsizio : Spogliarellista

このポーズはまさに、ストリッパー!

Ohhh, questa posa e' proprio quella di spogliarellista?!

16.7.15

くちゃくちゃ漫画:来た、みた…  Mangaccia : Venni, vidi...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, i nostri scoprono che Yoko ha una malattia alla tiroide… Davvero?… Non era solo brutta e pigra? -> “brutta” non c’entra!
1. 
ある日、我らがジョバちゃんとヨウコは
ヨウコが甲状腺の病気を持っていることを発見しました

ジョバちゃん
「ほんま? ただのブサイクと怠けもんちゃうかったんか?」
って、ブサイクかんけーあらへんやんか!


Questa malattia provoca un pesante senso di stanchezza e i capelli cadono più spesso… Ecco un`ottima scusa per non fare nulla!
2. この病気は体のだるさと抜け毛などの
症状がありますんです

ヨウコ
「ほれみてみ、サボるんにはええ言い訳やろ!」
とルンルンです
今日は体もやる気ありませんね〜

Yoko! Ti ho preso un appuntamento dal dottore! Così guarisci e cominci a lavorare! Okey! Ci andro`!
3. ジョバちゃん
「ヨウコ!お医者さん予約したさかいに
行きなはれや!
ほんではよ治して仕事しなさいよ!」

ヨウコ
「ほ〜い!
行きますわ〜」
ってやる気なし

Andare in ospedale… che stancante… magari falsifico il certifico medico…  Sig.ra Yoko venni, vidi, torno`. firmato, il Dottore
4. ヨウコ
「病院か…メンドクサイな
お医者さんの診療証明書を
アッシが勝手に作ってしもたらええんちゃうかな」

右にはその偽の診療証明書
「ヨウコさん
来た
診た
帰った
医者より」

どっかで聞いた文句ですね

Ho capito quelli che cosa stavi combinando! Dal dottore ti ci porto io! Fruuuu!
5. ジョバちゃん
「あんさんが何考えてるか知ってんで!
お医者さんには僕が連れて行くから!」

ヨウコ、ヨウコ猫になってしまい
ゲージに入れられてしまいました
そして「フ〜ッ!」と威嚇しています

In sala d’attesa… Fruuuu!
6. 待合室にて…
 ヨウコ猫、まだ
「フ〜ッ!」と威嚇しています 


Andiamo, gattaccia, ora e` il nostro turno!
7. ジョバちゃん
「はい行くよ、やんちゃ猫ちゃん
君の番やからね!」

 ヨウコ猫
「フ〜ッ!」と威嚇しています

8. 我らがジョバちゃんとヨウコ、診療室に入ります
そこは壁中が緑
さらにお医者さんのポロシャツも緑でした


Il medico si presenta e Yoko scopre che si chiama… …Giuseppe.
9. お医者さんは自己紹介をしました
ヨウコはその名を知ります…
それは「ジョゼッペ」

Anche questa volta, quindi, Yoko ha una delle sue idee assurde… Ho capito! Si chiama Giuseppe Verde… forse parente di quel famoso Giuseppe Verdi! Che dici? Anch`io sono verde!
10. この度もまたヨウコは無駄なアイデアを絞り出します

ヨウコ
「分かったで!この人の名は
ジュゼッペ・ヴェルデ…
多分、かの有名な音楽家の
ジュゼッペ・ヴェルディの親戚ちゃうかな!」

 ジョバちゃん
「なに言うてはんの?
ほんなら僕かて緑やないの!」

*イタリア語のVerde(ヴェルデ)は緑という意味です


wikipedia
甲状腺刺激ホルモン
来た、見た、勝った
ジュゼッペ・ヴェルディ
東京ヴェルディ

Ormone tireostimolante
Veni, vidi, vici
Giuseppe Verdi



















14.7.15

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio : 日本? Giappone?

おや、この車…
Un... questa macchina ha qualcosa di strano...

お、日本語のステッカーが!
C'e' una etichetta giapponese!
: "Bambini a bordo"

しかも「jp」やで
Addirittura "jp" di Giappone.

9.7.15

くちゃくちゃ漫画:日曜の朝っぱらから  Mangaccia : Una domenica mattina…

Che cos'e' il Mangaccia?

Una domenica mattina… Oggi sono di buon umore. Penso che faro` una torta!
1. 
ある日曜日の朝…

ヨウコ
「今日はアッシ、機嫌ええねんな。
ケーキ作ろっかな!」

Io vorrò il Tortone che mi piace tantissimo! Ehm… quale faccio?… Non lo ascolta!
2. 
ジョバちゃん
「僕、あの大きいケーキがええな!
大すきやねん!」

ヨウコ
「ほな、どのケーキにしよかいねぇ」
とケーキの本を見て
ジョバちゃんの話はガン無視です


Che fai, marito mio, lavi solo la tua tazza? Certo! Perche`?
3. ヨウコ、足をプランプランさせながら
そしてケーキの本を見ながらジョバちゃんに
「あら、何してはるん?
あんさんのコップだけ洗てはんの?」

ジョバちゃん
「もちろんやん
なんで聞くかな」

Bene. Allora faro` una torta solo per me! Che cacchio dici!? Fammi il Tortone!!! Che inutile litigio…
4. ヨウコ
「ほな、アッシ
自分の分だけケーキ作ろっかな!」

ジョバちゃん
「何言うてんの!
僕にあの大きいケーキ作ってよ!!!」

って日曜の朝っぱらから無駄な喧嘩ですニェ


7.7.15

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio : Da ASL... お役所にて…

お役所のゴミ箱に…
Sul cestino di ASL...

なんでか「グレー」と書いてあります
Stranamente c'e' scritto "GRIGIO".


2.7.15

くちゃくちゃ漫画:真夜中のトランプ Mangaccia : Giocare a carte di notte

Che cos'e' il Mangaccia?

Di solito, Yoko non beve il caffe`, sopratutto di pomeriggio… La caffeina mi provoca insonnia!
1. ヨウコはいっつも、コーヒーを飲みません。
特に午後は。

ヨウコ
「せやないと、夜寝られへんようになるねん」
とコーヒーをにらんでいます。

Un giorno, al termine di un lungo pranzo da mamma… Ecco! Oggi c`e` il tiramisu` di Yoko! Yeppa!
2. ある日、マンマんとこでの長いお昼ごはん…

ジョバちゃん
「はいよ、今日はデザートにヨウコのティラミスがあるよ!」

マンマ
「やっほ!」

Quella notte, pero`… Che strano! Non riesco a prendere sonno! Accidenti!… deve essere colpa del Tiramisu`!
3. そしてその夜…

ヨウコ
「おっかしいな!なんか寝られへんわ。
しもた!あのティラミスのせいやな!」

ティラミスにはエスプレッソコーヒーが入ってますもんね!

Non c`e` problema, tesorino mio! Neanch`io ho sonno! Possiamo giocare a carte insieme! Questa e` davvero una buona idea! Infatti di solito lui va a letto molto tardi.
4. ジョバちゃん
「問題ないよ、僕の奥さん!
僕も眠たないし、トランプして遊ぼ!」

ヨウコ
「そりゃめっちゃええアイデアやな!」

って、ジョバちゃん、実はいっつも夜更かししてるんですよ。

Così, i nostri cominciano a giocare a Black Jack… BLA BLA BLA BLA BLA
5. こうして我らがジョバちゃんとヨウコは
夜中にトランプをはじめました

まずはブラックジャックです

ベラベラしゃべっていますね

E poi a Poker… BLA BLA BLA BLA BLA
6. そして、ポーカーへとうつります

ずっとベラベラしゃべっていますね 

Yoko, al solito, comincia vincere. Giova-chang e` ovviamente invidioso… … Ihihi!
7. ヨウコはいつもの様に勝ち始め
ジョバちゃんは悔しそうです

Ad un certo punto, Giova-chang mostra le sue carte con aria sprezzante! Ecco! Ho vinto! ?!
8. そしてある時、ジョバちゃんは
自信アリアリでカードを見せました
「よっしゃ!僕勝った!」

ヨウコ、ハッとします

Ma agli occhi cuciti di Yoko non sfugge niente!… Un momento…
9. しかし、ヨウコの細っい目は何者も逃しません!

ヨウコ
「ちょー待ってや」

Che sono quelle carte che nascondi? Perché tu ne hai due in più` di me? Queste!!!
10. ヨウコ
「あんさんのその後に隠してる二枚のカードは一体何?
なんでアッシより二枚多く持ってはるん?」

Che cacchio! Le ho prese di nascosto perché volevo vincere almeno una volta! Come sei italiano!
11. ジョバちゃん
「うわ、バレた! 僕、この二枚内緒で取ったのに!
一回ぐらい勝ちたかってん!」

ヨウコ
「あらまあ、まさしくイタリア人らしい仕業やなぁ」

Come se non fosse accaduto nulla, i nostri tornano a giocare a Black Jack… Io prendo un’altra carta. Dieci più sette fa diciassette…
12. そして何事もなかったかのように
再びブラックジャックを始める二人…

ジョバちゃん
「僕、もう一枚取ろっと」

ヨウコは頭のなかで足し算をしています
「10+7=17やな…」

Ah! Ho perso di nuovo!
13. ジョバちゃん
「あ〜!また負けた!」

Eh? Ma avresti vinto tu! Avevi ventuno. Perché hai preso una terza carta? Eh?!
14. ヨウコ
「え? あんさん、勝っとったのに。21やってんで。
なんで3枚目のカード取ってしもたん?」

ジョバちゃん
「え?!」

Giova-chang comincia a sbagliare a contare… E` ora di andare a letto! Lo penso anche io!
15. ジョバちゃん、足し算を間違え始めましたね…

ジョバちゃん
「寝ろってことやな!」

ヨウコ
「アッシもおんなじ事、思た!」



links
ブラックジャック
ブラックジャック
ポーカー
Black Jack
Black Jack
Poker