お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta イタリア料理 ricetta italiana. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta イタリア料理 ricetta italiana. Mostra tutti i post

23.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : タマネギのジャム Marmellata di cipolle di Tropea

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko ha sventurata idea di preparare una marmellata di cipolle dolci di Tropea…  Ohh… che commoventi, queste cipolle!… Sob sob  …Mi fanno sempre piangere!  E la saliva e le gocce dal naso?
1. ある日ヨウコは、また良くない事を始めました
それはタマネギのジャムを作る事です

ヨウコ
「あら、このタマネギたちったら
感動的やわぁ!
こないに泣かすんやからな!」
とシクシク

ジョバちゃん
「え… あれって鼻水にヨダレ?」

Poi accade il solito disastrino…  Accidenti! Forse ho cotto troppo! E` dura e appiccicosa!  * Non per quello che e` uscito dal naso di Yoko.
2. そしてお約束のオチも…

ヨウコ
「あらま、煮詰めすぎたわ!
ちょっと固いわ!」

*いやこれ、ヨウコの鼻水のせいちゃいますよ!

E` buonissima! Solo un po` collosa!  “Collosa”? Che significa?
3. ジョバちゃん
「美味しいよ!
でもちょっと粘着質やわ」

ヨウコ
「粘着質ってなんぞや?」

“Collosa”, viene da “colla”!  !
4. ジョバちゃん
「糊っぽいってことやん!
糊!」

ヨウコ、ハッとします

Ah! Quella con cui vorrei tappare quella tua boccaccia quando parla troppo! (cioè` sempre!)  Aiuto.
5. ヨウコ
「あ〜!あのあんさんの
そのよ〜ぉ喋る口を塞ぐ、あの糊ね!!!」

ジョバちゃん
「なに言うてんの…」

10.7.13

ミステリーゾーン☆カターニア La zona misteriosa☆Catania : 不思議な創造物 Le creature misteriose

カターニアで不思議な創造物を見つけました
でも心配ご無用! アッシらの友達マルコちゃんがきっと説明してくれるわ!
(と押し付ける)

A Catania abbiamo trovato le creature misteriose.
Ma, non preoccupatevi! Il nostro amico Marco ci spieghera' tutto!(?)

ガチャガチャ・アーモンド50セント

Mandorle 50 centesimi.


19.8.12

Vignale Monferratoへ. Siamo andati a Vignale Monferrato

この8月15日
ジョバちゃん家族とVignale Monferratoへ行ってきた

Questo 15 Agosto siamo andati a Vignale Monferrato insieme a mamma e al fratellino di Giova-chang.

ブストから車で1時間半
弟君は横にいるマンマのおしゃべりを耐えに耐え、安全運転をして連れて行ってくれた
それなのにマンマは弟君に「あんたは運転するんだから飲んだらダメよ!」と冷た~~い言葉を何度も投げつける

Da Busto Arsizio con la macchina ci vogliono circa un ora e mezza.
Avendo grande pazienza per mamma chiacchierosissima, il fratellino di Gioca-chang ha guidato prudentemente per tutta la strada fino a destinazione.
Ciò nonostante mamma gli lanciava delle parole freddissime, ripetendogli frasi del genere: "Tu non puoi bere perché poi devi guidare!"

マンマがここを選んだのは
「このレストランはね、ちょっとずつ色んなものを食べさせてくれるの、だからヨウコ向きなの!」
ありがとう、マンマ
私が小食だと、やっと覚えてくれて...
でも弟君のこともいたわってあげてよね...

Il motivo per cui mamma ha scelto questo posto è: "Qui servono tanti piatti con porzioni piccole. Cioè questo va benissimo per Yoko!"
Grazie mamma, FINALMENTE si è ricordata che io mangio poco...
Ma vorrei che mamma avesse questa stessa cortesia anche con il fratellino di Giova-chang.

食事中もマンマはお隣の席や遠くの席の人たちを罵る
「今日は老人ばっかりいるわね!」
「あら、みんな顔が赤くなってるわよ!」

Anche durante il pasto, infatti, mamma imprecava contro gli altri clienti:
"Oggi è pieno di anziani!"
"Ecco, adesso tutti hanno le faccie rossissime! Hanno bevuto troppo!"

とどめは弟君のグラスを指し
「あら、あんた、白ワインこれだけしか飲んでないの? これ最初に注いだやつでしょ!」
...マンマ、あれだけ「飲むな」と罵ってたくせに...ひどすぎる...

E poi mamma ha dato il colpo di grazia al fratellino di Giova-chang dicendogli:
"Ah? Ha bevuto così poco vino? Questo vino è quello che ti ho versato per la prima volta, vero?"
...ma, mamma sei tu che gli hai detto di non bere...che crudele!

もちろん私にも吹き矢は飛んでくる
「…ヨウコ、食べてもお腹出ないのね…」
体型を気にするマンマ
でも彼女にダイエットの文字は浮かぶ事はない

Naturalmente anche a me lei ha lanciato una frecciatina di cerbottana.
Guardando la mia pancia mi ha detto: "...Yoko, anche se mangi la tua pancia non si gonfia... perché?"
Di solito lei continua a pensare alla sua forma.
Ma la verità è che lei non ha nemmeno una goccia di intenzione di fare la dieta.


さて、このVignale Monferratoは丘の上にある小さな町だ
トスカーナの景色にも似ている
住民はなんと1000人ほど
少ないな~
車でこの小さな町に近付くほどに、トウモロコシやお米畑からブドウ畑へと景色が映る
天気がよければアルプスも見えたらしい

Dunque Vignale Monferrato è un piccolo paese cresciuto su una collinetta.
Il suo paesaggio sembra quello della Toscana.
La popolazione è solo di 1000 persone.
Che piccolo!
Arrivandoci in macchina il paesaggio cambia dai campi di mais e riso alle colline di vigne.
Se ci fosse stato il sole avremmo visto anche le alpi.






Ristorante Universo
Via Bergamaschino, 19 15049 Vignale Monferrato
TEL: 0142933052
Chiuso il martedi.

大きな地図で見る

28.6.12

オイル漬けの悲劇 La tragedia dei Sott'olio.


ついこの間、日本にいる友達、マミちゃんにピクルスの作り方を教えてもらった
作ってみたらメッチャ美味しい!
ということで調子と言う名の波に乗り
アスパラのオイル漬けを人生初挑戦した

Poco tempo fa, una mia cara amica che vive in Giappone e che si chiama Mami-chang mi ha insegnato come si cucinano i sottaceti.
Ho provato a cucinarli e il risultato è stato eccelente. Quindi mi sono esaltata e ho provato a realizzare gli asparigi sott'oglio. Era la prima volta della mia vita.

ネットで見つけたレシピに従って
のらりくらりと作業を進める
あれやこれやと沸かして茹でて
「よし、瓶に詰めたぞ!
作業完了!! 」

Ho seguito scrupolosamente la ricetta, cucinando, come mio solito, abbastanza pigramente. Ho bollito alcuni ortaggi e alla fine gli ho messi in un barattolo con l'olio. E così la mia missione era completata.

この瞬間、疑問が浮かんだ
「ほんで、これって一体いつ食べれるの?」

Subito dopo, però, mi è venuto un dubbio: ma alla fine quando posso mangiare quello che ho cucinato?

レシピの最後の一行に
「2ヵ月後に出来上がり!」

Sulla ricetta, nell'ultima riga, c'era scritto che occorrevano almeno un paio di mesi.

ぎょー!

Non ci credo!!!

14.10.11

愛嬌たっぷり無責任レシピ Una ricetta irresponsabile ma assai amabile



暑い夏の季節、日本にいる友達のなっちゃんが、旦那さんとヨーロッパ旅行にいらした
ミラノは残念ながら来られなかったものの、南イタリアのローマやナポリ、カプリはもちろん訪れた

と、その旅行が終わった頃、こんな面白いものをなっちゃんがメールで送ってくれた
「Costiera」と名乗るパスタソースを買ったらしいのだが、なっちゃんによると翻訳サイトからしても、どうもこの日本語で書かれたレシピが怪しいというのだ

In estate, una mia amica che vive in Giappone e che si chiama Na-chang, è venuta in Europa insieme a suo marito.
Purtroppo non sono passati per Milano ma hanno visitato Roma, Napoli e Capri.

Dopo che hanno finito questo viaggio Na-chang mi ha mandato una divertente ricetta via e-mail.
Na-chang aveva comprato a Napoli una salsa per gli spaghetti che si chiama "Costiera". Ma secondo lei le istruzioni in giapponese, probabibilmente fatte con un traduttore automatico in internet, risultano particolarmente assurde.


では、5ヶ国語で書かれたこのレシピ、私の分かるこのイタリア語と日本語を見てみよう・・・
イタリア語「Versare il preparato in una padella media. Farlo rinvenire con un 1 bicchiere di acqua bollente a fuoco lentissimo (ca. 10min.) Aggiungere 4/5 cucchiai di olio e soffriggere il tutto (ca. 15min.) Intanto a parte cuocere la pasta e quando sara' cotta al dente, riversarla nella padella(2min. Ca.) A fuoco vivace..」

日本語「1.フライパンに100gのオリーブ油をあたため、大さじ一杯(一人分)のCOSTIERAを加える。その後、火は止める。
2.鍋でパスタを茹で始める
3.パスタがアルデンテにゆであがったら、フライパンへ移す
4.2-3分、強火にて先ほどのソースを混ぜ合わすと出来上がり。」

しかし、このイタリア語レシピを「ちゃんと」訳してみるとこうなる
「中くらいのフライパンにソースの素Costiera半分を入れて、カップ1杯の水で(乾燥しているのを)戻します。火は弱火で約10分ほど
大さじ4-5のオイルを入れて軽く炒めます。15分ほど
茹で上がったパスタをこのソースを合わせます。強火で2分ほど」

Allora vediamo insieme questa ricetta in italiano e in giapponese dato che io le capisco entrambe.
In italiano: "Versare il preparato in una padella media. Farlo rinvenire con un 1 bicchiere di acqua bollente a fuoco lentissimo (ca. 10min.) Aggiungere 4/5 cucchiai di olio e soffriggere il tutto (ca. 15min.) Intanto a parte cuocere la pasta e quando sara' cotta al dente, riversarla nella padella(2min. Ca.) A fuoco vivace.."

In giapponese:
"1 - Mettere 100 grammi di olio d'oliva in una padella e riscaldare, aggiungere un cucchiaio di salsa Costiera. Dopo spegnere il fuoco".
"2 - Cominciare a bollire la pasta".
"3 - Dopo che la pasta è cotta al dente mettere nella padella".
"4 - Mescolare con la salsa a fuoco alto per 2 o 3 minuti e sarà pronto".

日本語のレシピに従って作ると全く違うものが目の前に現れるというトリックだ
他国語のレシピを見てもらってもわかるのだが、水やオイルの分量を示す数字は各国共通のはず。しかし、いろんな分量が国によってコロコロと変わっているではないか・・・
面白すぎる

Seguendo la ricetta in giapponese ci si ritrova quindi con un piatto molto diverso da quello che dovrebbe essere. Io lo definisco: una trappola del venditore italiano!
Guardando la ricetta in altre lingue si capisce che anche qui le quantità di acqua ed olio non sono uguali a quella della versione in italiano. Come mai, a seconda della nazionalità, si varia così tanto la quantità degli ingredienti e i minuti della cottura?
Non ho una risposta ma pensarci è una cosa che mi diverte tanto!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

19.9.11

マンマの誕生日 Il compleanno della mamma di Giova-chang

「来週日曜日に、マンマの誕生祝にコモにお昼ご飯食べに行こう」
と、ジョバちゃんの弟君の素敵な提案が出た

あらっ マンマの誕生日っていつやっけ?
ジョバちゃんに聞いても「覚えてない」そう、ジョバちゃんはマンマの誕生日を覚えたことが無いのだ!
そんなんでええんか?
覚えていて何もしないのと、覚えて無くって何にもしないのは意味が違うぞ、と思う・・・結果は一緒やけどね

じゃあ、とマンマの好きな白ワイン「Vermentino」をスーパーで買い、家でラッピング
それと、じゃあケーキも焼いてみようか
ということで一週間時間があるから試し焼きをした

Il fratellino di Giova-chang ha proposto che domenica andassimo tutti insieme a Como a mangiare in un ristorante per festeggiare il compleanno di mamma.

Mmm...? Quando è il compleanno di mamma?
L'ho chiesto a Giova-chang che mi ha risposto: "non me lo ricordo!"
Così ho scoperto che Giova-chang non si ricorda mai del compleanno della mamma.
Va bene così? (nota di Giova-chang: "Va bene così! Infatti mamma non si ricorda il mio compleanno ma, misteriosamente, si ricorda subito quello di mio fratello!")
Non è lo stesso ricordarsi il compleanno di qualcuno e non festeggiarlo, rispetto proprio a non ricordarsi neppure il giorno in cui questa persona è nata... ma il risultato è uguale!
Allora ho comprato al supermercato una bottiglia di vino bianco che si chiama Vermentino e che a mamma piace tanto e a casa l'ho confezionato con una carta da regali.
E poi ho pensato anche di preparare una torta.
Avevo una settimana abbondante di tempo perciò ho fatto alcune prove.



その日と同じ満月のように、まん丸黄色いケーキだ

Questa prima torta era uguale alla luna piena di quella stessa notte: rotonda e gialla. (nota di Giova-chang: "Anche Yoko è rotonda e gialliccia!")


お味はいいけど、ケーキの上にあるはずの杏が中に沈みこんだ
美味しいけどなんか違うぞ
ということで3日後に再挑戦!

Era buona ma le albicocche della farcitura che dovevano stare in cima alla torta sono sprofondate in fondo all'impasto.
Era buona ma non è così che doveva venire.
Quindi, tre giorni dopo, ci ho riprovato.


ガメラのようなケーキが出来た! ちゃんと膨らんでるぞ~!
でもなんだかムチャムチャして生地が重たい レシピにバターが入ってないからである
三度目の正直は本番だ
今度は生地に小さく切った杏を混ぜ込んだ

E' venuta una "Gamera". Si è infatti gonfiata troppo e la pasta era un pò troppo gommosa e pesante, forse perchè nella ricetta c'era scritto di non usare ne burro ne margarina. (nota di Giova-chang: "Prima di scrivere che la torta non era buona ti sei ricordata che ne abbiamo regalato metà alla famiglia dell'intelligente Luca che legge questo blog?")
La terza volta era quella definitiva.
Ho messo le albicocche tagliate in pezzi più piccoli nell'impasto.


・・・うまく行ったような行ってないような
でもマンマは喜んでくれた(とりわけ白ワインに・・・)

Non sembrava andata troppo bene, ma alla fine diciamo che è andata comunque bene.
Nonostante tutto mamma era contentissima. (soprattutto per il vino bianco!)

で、コモに行ったその日はあいにく雨
Bellagioという湖の中心地にある山の上に連れて行ってもらった
Trattoriaで気軽でいい感じである
晴れていれば散歩も出来たが今回は見送る事に

E poi è venuto il giorno di andare a Como e, sfortunatamente, è piovuto.
Siamo saliti sulle montagne attorno a Como in un punto da cui si vede una eccezionale vista sui tre rami del lago, proprio sopra Bellagio.
La trattoria aveva un ambiente piacevole e suggestivo.
Se ci fosse stato il sole avremmo anche potuto fare una magnifica passeggiata nei boschi ma, dato il cattivo tempo, abbiamo deciso di rimandare.


一瞬開けた雲で美しい景色を見ることが出来た

Per un momento le nuvole si sono aperte e abbiamo visto un meraviglioso panorama del lago.

はい、気になる料理はこちらです

Volete vedere anche i piatti che abbiamo mangiato?

ラザニア Lasagna


前菜 Antipasto


前菜 Antipasto


ポレンタ・オイルに入ったもの Polenta unta


ピッツォッケリ Pizzoccheri


ヨーグルトとラズベリー Yogurt con lamponi


さて、このピッツォッケリ
帰宅してからふっと名前を忘れた私
ジョバちゃんに聞いたらマンマの誕生日と同様「覚えてない」
早速マンマに電話するジョバちゃん
マンマも「覚えてない」
「じゃ、思い出したら電話してね」とジョバちゃん
その後すぐに弟君に電話で聞くと「Pizzoccheri!」とすぐに答えが返って来た
これで解決。と思った矢先、マンマから電話
「思い出したの!Pizzoccheriよ!」
「・・・もう、弟に聞いたよ」
その時、私はてっきりマンマは、マンマの横で弟が電話で「Pizzoccheri」といったのを聞いていたと思った。それぐらいのいいタイミングで電話がかかってきたのだ
これがマンマの最大の魅力である

Ecco, questi pizzoccheri, dopo essere tornata a casa ho dimenticato come si chiamavano.
L'ho chiesto a Giova-chang che mi ha risposto: "Non me lo ricordo come non ricordo il giorno del compleanno della mamma".
Subito dopo Giova-chang ha telefonato a mamma per chiederglielo. E mamma ha risposto: "Non me lo ricordo!"
Allora Giova-chang le ha detto: "Se te lo ricordi, richiamami".
Subito dopo Giova-chang ha chiamato suo fratellino che senza esitazione gli ha risposto: "Pizzoccheri".
Così abbiamo risolto e un momento dopo mamma ha chiamato Giova-chang dicendogli: "Mi sono ricordata! Pizzoccheri!"
Giova-chang le ha detto: "Avevo già chiesto a mio fratello".
In quel momento ho pensato che mamma e fratellino fossero insieme, e infatti mi sembrava un po' strano, invece poi ho scoperto che non era così.
Questo modo di fare è la famosa "attrattiva di mamma".

そして何より、この度私はかの有名な「バイタ」に行く事が出来たのである!
このトラットリア、その名も「トラットリア・バイタ・ベルベデーレ」なのだ!
>>バイタに関する記事 アルプスで売女 Sulle Alpi... una prostituta!

Ma la cosa più importante è che per la prima volta sono riuscita ad andare in quella famossima "baita".
Questa trattoria, infatti, si chiama "Baita del Belvedere".
Qui sotto c'è il link del ristorante:
>>アルプスで売女 Sulle Alpi... una prostituta!

いつものようにお店情報をここに
Come al solito qui metto le informazioni dei negozi
Trattria Baita Belvedere
http://www.baitabelvedere.it/
Località Chevrio, 43, 22021 Bellagio Como
TEL 031964773
Gradita prenotazione


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ人気ブログランキングへ