お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

16.7.11

Cevìに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!

アーティスト、チェーヴィからのお知らせ!

7月27-28日のイベント情報です是非、会いに行って下さい(^人^)


Sarebbe bello incontrarvi lì anche se un pò fuorimano
C e v ì (Cecilia Viganò)
www.cevicrea.it

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

13.7.11

アルプスで売女 Sulle Alpi... una prostituta!

ある週末、さ、そろそろ私のコープに買い物に行こうか、というとき
ジョバちゃんが「あのね」と話し始めた
「今年は節約もしたいけど、3,4泊の旅行なら行けるからどうかなと思って」
「あら、いいね~」
「いくつか考えたんやけど、アルプスに行って、バイタに泊まって・・・」
「バイタ!! 売女と書いてバイタ!!?」
イタリア語で「バイタ baita」は「山小屋」を指すのだが、「バイタ」といわれればあの罵りの単語「売女」しか浮かばない私
過去にジョバちゃんにこの単語を説明したことがあるのでジョバちゃんもすぐに思い出した
キャッキャとジョバちゃんに突っ込んだ
「あの Porca puttana!! の売女ね!!」
「ぁ・・・ぅ・・・ど、どうしてこんなにスッと話が出来ないんだろう」と呟きながら嘆きながらジョバちゃんはバカンスのお話をしてくれたのであった
「え、と、アルプスの”山にある小さな家”(=バイタ)に泊まってね・・・」
いつまでも優しいジョバちゃんである


Un fine settimana, quando stavo per uscire per andare alla Coop, Giova-chang ha cominciato a parlare della vacanza.
"Questo anno vorremmo risparmiare ma forse possiamo fare una vacanza per tre o quattro notti".
Ho risposto: "Buona idea".
Giova-chang ha detto: "Ho qualche proposta: andiamo sulle Alpi e dormiamo in baita..."
E io ho urlato: "BAITA! Quella di porca puttana!"
In Italiano baita vuol dire "casetta in montagna" ma in giapponese baita vuol dire "prostituta".
Quindi se io sento "baita" non posso immaginare altre cose. Baita è prostituta!
Una volta l'ho spiegato a Giova-chang, quindi anche lui se ne è ricordato subito.
"Quella porca puttana, no?"
E Giova-chang risponde: "Ah... Uh... ma perchè non posso finire di raccontare una cosa rimandendo seri?"
Così bisbigliando Giova-chang mi ha raccontato delle sue proposte per la vacanza.
Giova-chang ha detto: "Allora sulle Alpi dormiamo in una... ehm... casetta..."
Giova-chang è gentile!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

10.7.11

暑いから、発明しました Dato che il tempo si mantiene cosi caldo caldo, ho inventato un piatto fresco


こんなに暑い日が続くので、冷蔵庫にあるもので何か冷たくって食べやすいものを、ということで発明しました
「トルテッリーニに冷たいトマト」
スーパーで売っているトルテッリーニを茹で水を切り、小さく切ったトマト、オリーブオイル、パセリをかけるだけ

簡単です!

ジョバちゃんに命名をお願いしたら、「二つの内一つね~」
1.夏の気まぐれトルテッリーニ
2.怠け者ヨウコのトルテッリーニ
お好きなほうを、どうぞ

Dato che il tempo si mantiene cosi caldo caldo, ho inventato un piatto fresco che e' fatto con i cibi che ho trovato in frigorifero.
"Tortellini e pomodori freschi"
Basta bollire i tortellini che si vendono al supermercato e scolarli bene. Aggiungere i pomodori tagliati, l'olio d'oliva e il prezzemolo.

E' facilissimo!!

Giova-chang ha battezzato questo piatto dicendo: "Allora ci sono 2 nomi, prendi quello che vuoi."
1. Tortellini alla fantasia d'estate
2. Tortellini alla pigra Yoko.

>>トルテッリーニについての他の記事 Un altro posto su Tortellini

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ