お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

27.11.13

ミステリーゾーン☆伊勢 La zona misteriosa☆Ise : 怖いよう、お母さん! Mamma, aituo! Ho paura!

怖いよう、お母さん!

Mamma, aituo! Ho paura!

26.11.13

ブストのゆるキャラ タルリズちゃん Un grande simbolo di Busto Arsizio, Tarlisu!!!

ブストにもおります
ゆるキャラ
その名も タルリズちゃん!
タルリズちゃんの画像
http://www.bustocco.com/maschera.htm 

Un grande simbolo di Busto Arsizio
si chiama Tarlisu!!!

なんと思いもかけず
タルリズちゃんは所帯持ちです
奥さんはブンバジーナちゃんです
 >このリンクの画像右がそれ

…何ともコメントしがたいカップルです
あ、いえ、可愛い〜のなんの!

Anche se sembra celibe,
Tarlisu e' coniugato con Bumbasina.
Ecco vediamo com'e' la coppia...

http://www.bustocco.com/bumbasina.htm
... e' difficile trovare una parola adeguata...
Ah, no no. Che coppia kawaii, nééé!!!
(kawaii = carino)




Osteria Tarlisu
TEL: 0331 631728
Via Ugo Foscolo, 2 - 21052
http://www.osteriadultarlisu.it/



link
ゆるキャラ


25.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : そごう百貨店 Grande magazzino SOGO

Che cos'e' il Mangaccia?

Il Giappone e' un paese ipertecnologico... ... e questo e' un ballo assolutamente inutile.
1.
日本はス〜パ〜☆テクノロジーの国
で、この人たちがやってんのは、無意味なダンス

Girovagando abbiamo trovato uno strano armadietto per depositare le borse. ! ?
2.
神戸をうろつきながら
ジョバちゃんとヨウコが見つけたのは
とあるコインロッカーであった

Ma non era un semplice armadietto! Era un contenitore refrigerato. Vi si conservavano le cose che devono rimanere fresche. E' anche gratis!
3.
しかしそれはただのコインロッカーじゃなかった!
冷蔵コインロッカーだったのであ〜る
ここに要冷蔵のものを預けるんやね

ヨウコ
「しかもタダやし!」

Questo meraviglioso, prodigioso refrigeratore si trovava in un grande magazzino chiamato SOGO. In Giappone questo tipo di magazzino ha un reparto alimentari.
4.
この驚くべき、すんばらしい冷蔵コインロッカーは
そごう百貨店にあります

日本ではこういう百貨店は食料品も扱っているんです

Le signore ci vengono a fare la spesa. Oggi e' il giorno delle promozioni. Faccio una bella scorta! Signora GuaRdoni.
5.
そこへオバちゃまたちはお買い物へいくんです

オバちゃまの一人であるグアルドーニ夫人(ヨウコ)
「今日は特売あるから、買い込むでぇ〜!」
と真剣な顔

Pero' dopo ho un appuntamento. Quindi lascio il sacchetto li'. E' un esempio di come si usa. Furbi! Cosi non si rinuncia nessuna promozione!
6.
ヨウコ
「ほんでもな、アッシ、この後、約束あるねんやんか」
と買い物した荷物を例の冷蔵コインロッカーへ預けます

ジョバちゃん
「お、なんと抜け目の無い!
これで特売を逃さへんわけやな!」

Di solito i grandi magazzini si vantano di avere dei bagni pulitissimi. In alcuni ci sono persino delle stanzette per truccarsi o per cambiare i pannolini.
7.
そしてこういう百貨店は大抵
めっちゃ綺麗なお手洗いに力を入れているんです

ヨウコ
「大抵んとこは、お化粧直しのお部屋やら
オムツを替える部屋もあるんやで」

In uno di questi bagni Yoko ha fatto una grande scoperta... Mi sono proprio scaricata bene. Ora mi sento più' leggera, ne'!
8.
そしてこのとあるトイレで
ヨウコは大発見をします

「あ〜スッキリした!
えらい身軽になったわ!」
と用を済ませて手を洗い始めるヨウコ

Lavo le mani con un po' di sapone liquido.
9.
ヨウコ
「液体石鹸で手、洗お」

Forse non ci crederete: Il sapone liquido e' uscito automaticamente e... gia' schiumato! !?
10.
信じられないでしょうが、この液体石鹸
自動的に出てきてしかも
すでに泡立ててくれてるんです

Oh, che servizievole!!! Come un maggiordomo! Cosi posso essere ancora più' pigra del solito!
11.
ヨウコ
「おぉぉ、よぉまぁ気が利いて!
まるで執事さんやな!」
と感動
「これやったら
アッシ、もっと怠け者になれるってわけやな〜」

Subito riporta la notizia a Giova-chang. Marito mio! Io voglio sposarmi con quel dispensar automatico! Che caz*o dici?! Sei già' sposata!
12.
この大ニュースをすぐにジョバちゃんへ報告します
「アッシの旦那よ! アッシな
あの自動石けん泡立て機と結婚したいねん!」

ジョバちゃん
「なにアホな事言うてんの!」
といいながら
「あんたもう結婚してんねんで」といいますが
”機械なんぞと結婚できるかいな”
とは突っ込んでないようですよ

Ma... va bene! Quindi immagino che quel coso ti riscaldi le mani e ti ascolti! Ti risolva tutti i problemi e... ?
13.
ジョバちゃん
「ま、ええよ! ほんならあの石けんの機械は
君の冷えた手を温めてくれ
君の話を聞いてくれるってわけや
ほんであらゆる問題も解決してくれるんちゃうかな
それに…」

... ti capisce meglio di me!!! Allora ciao! Sono libero! Che ottimista...
14.
「…君の事、僕より分かってくれるよ!
じゃね、僕、もう自由やから!」
と買い物袋も置いて去ろうとします

ヨウコ
「愚か者め…」

Ah... ma io non so la lingua giapponese. Quindi non riesco neanche a tornare a casa da solo. Come immaginavo. Ti conosco bene.
15.
ジョバちゃん、すぐに戻ってきて
「あ、しもた。
僕、日本語わからへんから
独りで家に帰られへんわ」

ヨウコ、心の中で呟きます
「予想通りやわ
ジョバちゃん、あんたの事
アッシはよく知ってるで」


wikipedia
そごう
SOGO(In Inglese)