お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

15.12.10

Ceviからのメッセージ un messagio da CEVI!!

今日、チェービからのお知らせを受け取りました!!
チェービって? あの可愛いプーピ作者ですよ! >>こちら

Oggi ho ricevuto un messagio da Cevi!!
(Chi e' Cevi? L'artista di PUPI!! >>qui)


Qui sotto.

Cari supporters, alcune novità (tra le quali l'abolizione della terza persona nella newsletter):

* stiamo preparando il libro de Il cucchiaino di Alice (finalmente!) che uscirà a 2011 inoltrato.
c'è la possibilità di entrare a farne parte con una vostra ricetta del cuore, leggete qui e fate girare la voce:
come partecipare al libro del cucchiaino

* la prossima settimana "rilascerò" una mini intervista a Rai Radio 3 per il programma chiodofisso, l'argomento del mese sono i giocattoli e naturalmente si parlerà di PUPI!
verrà trasmessa nel mese di dicembre, che giorno esattamente? ancora non lo so :) ma ve lo dico presto

* ho iniziato una collaborazione con il teatro stabile di Verona sullo spettacolo di romeo e giulietta (gek tessaro non è un nuovo pseudonimo! è il nome del mio predecessore :) con pittura live su lavagna luminosa, le date del 2011 le troverete sul mio sito a breve

* per seguire le novità c'è la pagina "aggiornamenti" su www.cevicrea.it ma ancora più aggiornato c'è twitter www.twitter.com/cevicrea

a presto!
baci psichedelici


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

10.12.10

私とジョバちゃんは風邪ひいてます io e Giova-chang stiamo male,abbiamo rafreddore

私とジョバちゃんは風邪ひいてます
次回ブログ更新までしばらくお待ち下さい


Io e Giova-chang stiamo male,abbiamo il raffreddore.
Aspettate il prossimo post.

5.12.10

栗ご飯. Riso con marroni

日本では作った事のない栗ご飯を、このイタリアで人生初めて作った
秋の一品として見かける日本料理である
炊飯器に洗ったお米、調味料を入れて、水をいれ、栗を上にかぶせるように入れてスイッチを押す
この栗を煮る&剥くのが割りと手間だが、食べるとそんなことはすっかり忘れてしまう


栗の煮方をマンマに聞くと、日本とは少しだけ違うことに気付く
日本ではやたら「漬け込む」事が多いのだ
栗を煮る前に、一日水に浸しておく
煮た後も、ゆでたお湯が冷めるまで、これもまた栗をそのまま浸しておく
こうして、ふっくらと柔らかい栗が仕上がるのだ

それをお米と一緒に炊けば、なんとも甘くて美味い栗ご飯の出来上がり
炊飯器をお持ちの方、是非お試しを!

レシピ 4-6人分
煮た栗 適宜
お米 2カップ
醤油 お酒 お出汁 各大さじ2

1.お米を洗って炊飯器の釜に入れる
2.調味料を入れてスプーンで混ぜる
3.お水を入れる(調味料の前に入れないように注意)
4.栗を上に乗せるように入れる(混ぜないこと)
5.スイッチを押して炊飯


Ho cucinato riso con maroni che in Giappone non avevo mai fatto.
Ho cucinato per la prima volta in Italia!
Questo piatto della cucina giapponese si fa di solito in autunno.
Nella macchina cuociriso si mette il riso lavato, i condimenti, l'acqua e i maroni cotti e sbucciati. Poi basta schiacciare il bottone e la macchina fa tutto da sola.
Cuocere e sbucciare i maroni è un lavoro un pò faticoso, ma quando lo si mangia si dimentica subito la fatica.

Ho chiesto alla madre di Giova-chang come si cuociono i maroni. Ho così scoperto una piccola differenza tra il metodo giapponese e quello italiano.
In Giappone molti cibi si lasciano a "bagno".
Prima di cuocere i maroni si mettono pertanto i maroni in acqua per almeno un giorno.
Anche dopo che sono cotti, si lasciano ancora in acqua calda fino a quando questa si raffredda.
Così i maroni diventano più morbidi e succosi.

Se questi maroni si cucinano quindi con il riso si ottiene un piatto buonissimo!
Se avete un cuociriso vi consiglio di provare questa ricetta... a tutti i costi!

Qui sotto la mia ricetta:
Per quattro/sei porzioni servono:
I maroni cotti sbucciati.
Il riso (due bicchieri).
Salsa di soia, vino bianco e brodo in polvere (di questi tre, due cucchiai l'uno).

1) Lavare il riso e metterlo nel cuociriso.
2) Mettere i condimenti e mescolare.
3) Aggiungere l'acqua (non mettere l'acqua prima dei condimenti).
4) Mettere i maroni (questa volta non mescolare).
5) Premere il BOTTONE!


にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 海外生活ブログへ