お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

21.6.14

Che cos'e' il Mangaccia? くちゃくちゃ漫画ってなに?

皆さん、こんにちは!
くちゃくちゃ漫画は北イタリアの田舎町に住む、ジョバちゃんとヨウコの日々のお話です。
この二人は、な〜んでもないことを面白おかしく感じて、楽しい毎日を過ごしています。
でも、絵がとっても下手くそ。なので「くちゃくちゃ漫画」と命名されました。

くちゃくちゃ漫画では、時に非日常的なことも起こったり、ジョバちゃんとヨウコの頭をよぎる想像上の人物が現れたり、喋るはずのないものが喋り始めたりします。
くちゃくちゃ漫画のテーマは「おもしろきなき世をおもしろく すみなしものは心なりけり」です。
皆さんの日常も、ほんの少しの事で楽しくなることでしょう!

Cari amici,
una ventata di oriente sta soffiando su questo blog! Questa brezza rinfrescherà yamatologi e non, ma bando alle ciance, leggetevi questa piccola presentazione e gustatevi, a seguito, la prima di una serie di divertenti puntate a fumetti!
Siamo Yoko e Giova-chang (che sarebbe come dire “Giovannino”), una coppia nippo-italiana che ama scrivere e disegnare. Ma, sopratutto, che, quando è insieme, si diverte moltissimo con pochissimo. Ogni giorno viviamo avventure assurde e surreali che forse non hanno molto significato per gli altri ma che abbiamo comunque voluto condividere con i nostri amici e con chi ci vuole seguire sul nostro blog (http://kawaii-italia.blogspot.it). I nostri fumetti sono disegnati talmente male da non potersi neppure chiamare “manga” (per non disonorare questa nobile arte) e che perciò abbiamo soprannominato “mangaccia“, cioè brutti fumetti. Oltre a noi appaiono in queste strisce parenti, personaggi immaginari, pupazzi e quello che ci attraversa il cervello in quel momento. A noi piacciono così, forse perchè seguiamo il motto: “sorridi e il mondo sorriderà con te. Piangi e piangerai da solo.” Da oggi ci potete leggere anche qui.

19.6.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 森のくまさん The Other Day I Met a Bear

Che cos'e' il Mangaccia?

Dunque, dovete sapere che il nostro Giova-chang ha il corpo molto rigido! Ehi! Il massimo che si può’ piegare e’ così!
1. さて、皆さん
我らがジョバちゃん、実はとっても固い体の持ち主なんです

ジョバちゃん
「えい!」

ヨウコ
「これでも最大限、体を前に折ってるところ!」

Quando e’ seduto e gli prude la schiena si scuote tutto nel disperato tentativo di raggiungere il punto giusto. … Sembra un orso…
2. ジョバちゃんたら、座ってる時に背中がかゆくなりますと
やや真剣な表情で
体を揺すって椅子で背中を掻こうとするんですよぉ

それを陰で見守るヨウコ
「その様子はまるでクマさんのよう…」

Una sera, Giova-chang sta guardando la TV mentre Yoko legge un libro. …
3. ある晩、ジョバちゃんはテレビを満喫
ヨウコは本を読んでいるようです

All’improvviso… Yoko! Mi prude la schiena!!! Mi puoigrattare? Certo, marito caro!
4. しかし突然、ジョバちゃんが
「ヨウコ!背中かゆいねんけど
掻いてくれへんやろか?」
と必死!

ヨウコ
「まかしとき、旦那!」

Sopra, ancora sopra e un po’ sinistra…
5. ジョバちゃん
「上、上。まだちょっと上
それからちょびっと左…」

Eeeecccoooo!!! Proprio li!!! In quel momento Giova-chang raggiunge l’estasi! ?
6. ジョバちゃん
「おおおぉぉぉ!
まさしくそこよ〜ぉん!」
ジョバちゃん、幸せの頂点へたどり着きました

E’ mai possibile essere tanto felice per una semplice grattatina alla schiena?
7. ヨウコ
「果たして、それってそこまで幸せなもんなのかしら?」
腑に落ちません

Ora che ci penso, noi giapponesi abbiamo un proverbio che tradotto letteralmente, recita più’ o meno cosi’… “La mano di un amico ti gratta fino a dove ti prude” Significa che un vero amico ti fa sentire proprio a tuo agio.
8. ヨウコ
 「あら、ほんでもそういえば
日本には、あのかの有名なことわざがあるわいなぁ!」

それは…
痒い所に手が届く
 です

Ohhh… quindi, in questo stesso momento, in un bosco, un orso si sente come a casa sua. Eureka!
9. ヨウコ
「おおぉ、ほんなら今頃、森の中で
くまさんたら、背中を木で掻きながら
痒い所に手が届いた気分を満喫中なんやわ

森のくまさん、背中を掻きながら大喜び
「そこそこ、それ〜!」
と恍惚としています





links
森のくまさん
最後のコマで、
くまさんがイタリア語で叫んでいるのは「エウレカ」

交響詩篇エウレカセブン

The Other Day I Met a Bear
Eureka
Eureka Seven

12.6.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヨウコの目 Gli occhi cuciti di Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang si rammenta di una cosa… Ora che ci penso, io non ho mai visto Yoko con gli occhi aperti…
1. ある日、ジョバちゃんが気がついた
「今さらやけど、ボク、ヨウコの目が開いたとこって
見た事無いねんな…」

Yoko! Puoi aprire un attimo gli occhietti?
2. ジョバちゃん
「ヨウコ! ちょっと目ぇ開けてくれへん?」

Sors salutis… et virtutis… mihi nunc contraria…  est affectus… et defectus… semper in angaria…  * “O fortuna”, Carmina Burana
↓上のコマのBGMはこれです↓


ARGH!
4. ジョバちゃん、ヨウコの目を
指で「突き〜!」

Ahhh… mi sono salvato per un pelo!
5. ジョバちゃん
「あああ… もうアカンかと思った!」

危機一髪でしたニェ!


links
カルミナ・ブラーナ
おお、運命の女神よ(O Fortuna)
O Fortuna